文 _ 張儀
轉(zhuǎn)眼又快到一年的春節(jié)了,在五湖四海打拼的人們又將伴隨著春運(yùn)的大軍朝著家的方向奔去。然而,大多數(shù)人的團(tuán)圓卻有賴(lài)于一群人與家人天涯海角的分別。對(duì)這群人而言,一封家書(shū)寄托著兩地的相思。
2004年,美國(guó)歌手John Michael Montgomery推出了歌曲《戰(zhàn)地家書(shū)》(Letters from Home),以鄉(xiāng)村民謠的方式書(shū)寫(xiě)了一個(gè)美國(guó)士兵和親人的兩地書(shū)。作者以敏銳的洞察力、樸素的文字表達(dá)了母愛(ài)的溫暖、愛(ài)情的熱烈和父愛(ài)的深沉。這一封封家書(shū)是跨越千里的思念,超越國(guó)界、階級(jí)、種族、語(yǔ)言和立場(chǎng),無(wú)需翻譯,天下同此情感。家書(shū)既是征戰(zhàn)沙場(chǎng)的士兵們的精神動(dòng)力,也是他們排解鄉(xiāng)愁的精神家園。展開(kāi)家書(shū)的那一刻,戰(zhàn)火也仿佛為此而停息,讓士兵們享受難得的安寧。家書(shū)傳遞的不僅僅是家人的牽掛與問(wèn)候,更是家人們對(duì)和平無(wú)言的渴望。
這首歌發(fā)行于2004年,正是美國(guó)把數(shù)以萬(wàn)計(jì)的年輕人送到伊拉克、阿富汗戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候。歌曲反映了千千萬(wàn)萬(wàn)美國(guó)家庭盼子回家的心聲,也自然得到了歌迷的認(rèn)可,在當(dāng)年就登上了鄉(xiāng)村歌曲排行榜第二名。
Letters from Home
戰(zhàn)地家書(shū)
My dearest son it’s almost June
你好,我的兒子,已時(shí)近六月
I hope this letter catches up with you, and finds you well
希望此信能順利,見(jiàn)信一切平安
it’s been dry but they’re calling for rain
老家已干旱多日,人們祈盼下雨
and everything’s the same old same, in Johnsonville
約翰遜維爾城一切如故
your stubborn old daddy ain’t said too much
你的父親仍倔脾氣不改,不愛(ài)言語(yǔ)
but I’m sure you know he sends his love
但你一定知道他其實(shí)一直牽掛著你……
I hold it up and show my buddies
我高舉家書(shū),向我的伙計(jì)們炫耀
like we ain’t scared and are boots ain’t muddy
就像我們勇往直前,戰(zhàn)靴不染泥塵
and they all laugh
他們都笑了
like there’s something funny about the way I talk
就像笑我有些滑稽的口音
when I say momma sends her best y'all
尤其是當(dāng)我告訴他們我的媽媽向你們問(wèn)好的時(shí)候
……
My dearest love it’s almost dawn
你好我的親愛(ài),已時(shí)近清晨
I been lying here all night long
而我卻徹夜難眠
wonderin’ where you might be
不知你身在何方
I saw your momma and I showed her the ring
我見(jiàn)到了你的母親,給她看了我們的戒指
man on the television said some things, so I couldn’t sleep
電視說(shuō)又出了事,我不禁擔(dān)心難眠
but I’ll be all right I'm just missin' you
放心我沒(méi)事兒,只是特別想你……
I hold it up and show my buddies
我高高舉起家書(shū),向伙計(jì)們炫耀 ……
and they all laugh cause she calls me honey
他們都笑了,因?yàn)樗形摇坝H愛(ài)的”
but they take it hard, cause I don’t read the good parts
最親密的內(nèi)容沒(méi)有念給他們,他們對(duì)此不依不饒
Dear son I know I ain’t written
你好吾兒,我知道我用不著寫(xiě)給你
and sitting here tonight alone in the kitchen it occurs to me
只是今夜獨(dú)自坐在廚房里,內(nèi)心卻不平靜
I might not have said it so I’ll say it now
我可能從未告訴你,但我現(xiàn)在一定要說(shuō)
son you make me proud
兒子,你是我的驕傲
I hold it up and show my buddies
我高舉家書(shū),向伙計(jì)們炫耀……
but no one laughs
但是沒(méi)有人會(huì)笑
cause there ain’t nothing funny when a soldier cries
因?yàn)椴粫?huì)有人會(huì)對(duì)士兵的眼淚嘲笑
and I just wipe my eyes
我只是拭去眼角的淚水