周 君
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南長沙410128)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國旅游業(yè)的不斷開發(fā),每年來華旅游的國外游客日益增多,他們通過各種媒介來體會(huì)和了解中國文化,所以旅游資料(包括景點(diǎn)介紹介紹及旅游手冊等)的英譯顯得尤為重要。然而,在旅游文本英譯中,我們經(jīng)常會(huì)碰到一些不恰當(dāng)?shù)囊蓡?它們已在不同程度上影響到了游客對于譯文的理解。為研究旅游資料翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者專門走訪湖南省內(nèi)南岳衡山景點(diǎn)并搜集資料,通過結(jié)合功能翻譯理論進(jìn)行分析,希望對旅游文本英譯產(chǎn)生一點(diǎn)啟示。
由德國學(xué)者創(chuàng)建的功能派翻譯理論自古就是國際譯壇中不可缺少的重要組成部分之一。20世紀(jì)60年代,民主德國就出現(xiàn)了功能翻譯理論的萌芽——萊比錫翻譯學(xué)派(Leipzig School)。它的代表人物諾伊貝特(Albrecht Neubert)在其發(fā)表的《不變量與語用學(xué)》一文中指出“語言使用規(guī)則使人們在任何一個(gè)交際環(huán)境中都可以預(yù)期一種特有的文本類型,這一文本類型便成為原語不變量”[1](P20)。由此可見,萊比錫學(xué)派認(rèn)為翻譯必須考慮語言的各種功能,這也成為了德國功能翻譯理論的思想雛形。1971年,由德國功能翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人,著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在其力作《翻譯批評:潛力與制約》 (Translation Criticism:The potential&Limitation)中集中討論了翻譯學(xué)的一個(gè)中心議題,即如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來對譯文進(jìn)行系統(tǒng)的評估。1984年,賴斯與弗米爾的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》 (General Foundations of Translation Theory)是其翻譯理論發(fā)展的頂峰。其中賴斯指出翻譯應(yīng)該要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”,“目的”,“功能”)(Reiss)。賴斯的學(xué)生弗米爾(H.J.Vermeer)突破對等理論的限制,提出了功能翻譯學(xué)派的主要理論——翻譯“目的論”(Skopostheorie)。目的論的核心內(nèi)容可概括為以下三個(gè)方面:目的原則(skopos rule)、連貫原則 (coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa HolzManttari)在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展了目的論。她用一個(gè)含義更為廣泛的新詞“翻譯行為”(translational action)來代替簡單的翻譯概念,以表示各種各樣的跨文化交際行為[2](P11)。上述三位學(xué)者的著作和文章最終奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論在德國翻譯界的地位。
功能翻譯理論提出根據(jù)譯文的目的與譯入語文化的準(zhǔn)則,原文中的某些成分可以保留,某些成分可以根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整甚至刪改、改寫。要保留什么、改動(dòng)什么,保留多少,改動(dòng)多少就要視翻譯的目的而定。許多實(shí)例證明,功能翻譯理論提出的以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過程中能夠起到積極的作用。
雖然功能主義的局限性使它不能成為具有普遍意義的綜合原則,但在非文學(xué)語篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因?yàn)檫@類的語篇具有感染、勸誘的特殊社會(huì)功能。旅游宣傳資料就是讓外國普通讀者讀懂、看懂,從而引起興趣。由于這類語篇的語言和形式受特定文化的制約,譯者應(yīng)根據(jù)預(yù)期的目的,遷就目標(biāo)語的形式規(guī)則和問題慣例,翻譯過程中,使用刪減和改譯等手段對原文進(jìn)行處理以便對譯語接受者產(chǎn)生感染等影響力。
文本類型理論是德國學(xué)者萊斯與英國學(xué)者紐馬克根據(jù)語言功能對文本進(jìn)行功能劃分的理論。據(jù)此理論,旅游資料屬于以感召功能為主的特殊文本,它主要是服務(wù)于譯文讀者,翻譯時(shí)應(yīng)遵循讀者第一的原則,實(shí)現(xiàn)旅游資料對譯文讀者感召和信息功能的交流。旅游資料是一種外宣材料,根據(jù)文本類型理論,其主導(dǎo)功能是感召性。因?yàn)槁糜钨Y料的目的是吸引游客,激發(fā)他們的旅游興趣,促進(jìn)旅游業(yè)務(wù)的辦理和旅游品牌的樹立;同時(shí)對外傳播中國文化。
功能翻譯理論在布勒的研究模式的基礎(chǔ)上將文本功能模式分為四類:指稱功能、表情功能,訴求功能和寒暄功能。其中第四種功能是功能翻譯理論提出的。然而其目的的實(shí)現(xiàn)離不開旅游資料信息的傳達(dá),游客在得到相關(guān)旅游信息和背景知識(shí)后才能做出決定和選擇。
陳剛教授在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中認(rèn)為國際旅游實(shí)際上是一種跨文化交際,即不同文化背景的人們之間的交際,從心理學(xué)角度講,信息的編譯、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際,在導(dǎo)游詞翻譯過程中,地名和景點(diǎn)名稱拼寫、景點(diǎn)和歷史人物名字的解釋、語用意義、詩詞的翻譯、文化信息處理這些都與跨文化意識(shí)緊密相連??缥幕庾R(shí)是導(dǎo)游詞譯者必備條件之一[3](P59)。張寧在《旅游資料翻譯中的文化思考》一文中則從歷史掌故、宗教風(fēng)貌、民族風(fēng)情、飲食文化、思維方式這幾個(gè)方面闡明旅游翻譯要考慮中西文化差異。在對旅游資料翻譯進(jìn)行有效的文化處理這一問題上,張寧提出兩條原則(以中國文化為取向原則及以譯文為重點(diǎn)的原則),四種方法 (增譯法、刪減法、轉(zhuǎn)譯法、改寫法)[4]。
在旅游文本翻譯過程中,不僅僅是兩種語言文字的簡單轉(zhuǎn)化,更是需要考慮中西文化差異及旅游景點(diǎn)所包括的一些人文背景知識(shí),包括著名歷史事件,英雄人物,民間典故、趣聞軼事、景點(diǎn)名稱由來等。旅游資料所承載的文化信息又可理解為“文化特征” (Cultural specialty),是指源語文化所負(fù)載的特有的事物,人物和觀念,是一個(gè)民族智慧或地方歷史文化的產(chǎn)物,也正是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn)之處。外國游客遠(yuǎn)道而來,除了欣賞美景,更加吸引他們的是美景所蘊(yùn)含的古老的文化積淀。因此,旅游文本的英譯應(yīng)該突出民族文化特色的信息傳遞[5]。
目前很多旅游資料涉及到文化方面的翻譯變得尤為困難,譯文質(zhì)量較低,如何有效的克服源語和譯語之間的語言差異和文化障礙,順利的達(dá)到文化交流的目的呢?旅游翻譯涉及翻譯知識(shí)、語言知識(shí)、政策法規(guī)知識(shí)、心理學(xué)美學(xué)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、旅行知識(shí)等。因此在翻譯實(shí)踐中還應(yīng)兼容并蓄這些學(xué)科的營養(yǎng)。顯然,譯者在兩種語言及文化的傳遞中,起著至關(guān)重要的作用。譯者不僅僅需要具備扎實(shí)和淵博的英漢雙語文化,社會(huì)經(jīng)驗(yàn),歷史等知識(shí)作為翻譯背景,還應(yīng)該有正確的翻譯策略。
此外,在收集資料的過程時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)存在著“一多一少”現(xiàn)象,即有關(guān)中西文化差異與旅游資料翻譯、導(dǎo)游詞英譯方面的文章較多,而涉及景區(qū)標(biāo)語標(biāo)牌英譯及除導(dǎo)游詞以外其他旅游材料的專題研究較少。
功能翻譯理論提出以譯文預(yù)期功能為目的,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過程中能夠起到積極的作用。雖然功能主義的局限性使它不能成為具有普遍意義的綜合原則,但在非文學(xué)語篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因?yàn)檫@類的語篇具有感染、勸誘的特殊社會(huì)功能。
根據(jù)觀察,旅游資料英譯的詞匯層面上的問題主要由以下三個(gè)方面組詞:拼寫錯(cuò)誤,用詞不當(dāng)以及詞義重復(fù)。
正確的拼寫是傳遞準(zhǔn)確信息的最基本的要求,但是我們經(jīng)??梢栽诼糜钨Y料的英譯中看到很多錯(cuò)誤的拼寫。這樣的拼寫會(huì)造成游客在某種程度上的誤解。旅游資料英譯的目的是為了讓目的語讀者(游客)能理解并了解景點(diǎn)文化。以下是我在南岳衡山搜集到的示例。
(1)整個(gè)廟宇占地面積近12萬平方米,呈三路九進(jìn)四重院落結(jié)構(gòu),主體建筑沿南北中軸線分布,是一座集宮式殿宇、佛教寺院、道教宮觀三者于一體的規(guī)模宏偉的古建筑群。2006年5月被國務(wù)院公布為第六批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。
Original Translation:
The whole temple covers a land of 120,000sq m,it is symmetrical in structure,the main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoism palaces in east and eight buddhism temples inwest.The Nanyue temple is an ancient palatial architecyural complex which contains Imperial palace styled temples,buddihism temples and taoism palaces.In May 2006,the State Concil announced the Nanyue temple to be one of the sixth main heritage protection units in China.
上述短短的80余字,卻出現(xiàn)了五個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而且Buddihism temples and Taoism palaces屬于錯(cuò)誤的用法,應(yīng)該改成Buddhist temples and Taoist temples,還有兩處錯(cuò)誤的用詞,announce and sixth,原文修改如下:
The whole temple covers an area of 120,000sq m,and is symmetrical in structure.The main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoist temples in east and eight Buddhist temples in west.The Nanyue temple is an ancient palatial architectural complex which contains temples styled after the imperial period,Buddhisttemples andTaoist palaces.InMay 2006,the State Council declared the Nanyue temple one of the sixth main heritage protection units in China.
(2)麻姑仙境
相傳麻姑是南岳魏夫人的侍女,她們曾在此山谷開辟了一個(gè)藥圃。
原文:
Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi,a kind of precious Chines herb,had been the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei).
建議改成:
Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi(Ganoderma lucidum),a kind of precious Chinese herb,the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei)in Mount Hengshan.
在這個(gè)例子中,雖然僅有一處拼寫錯(cuò)誤,但是“中國的”這個(gè)詞不應(yīng)該拼錯(cuò)。
翻譯過程中,措辭包括譯語應(yīng)該根據(jù)源語的準(zhǔn)確理解來選擇合適的詞語表達(dá)。對源語的正確理解和翻譯將以每句話的正確理解為基礎(chǔ)。但是,我們經(jīng)常可以在旅游資料的英譯版本中發(fā)現(xiàn)一些用詞不當(dāng)?shù)牡胤?原因或許就是譯者對于源語沒有正確的理解。如在譯文中對一些人名、人地名、朝代名、歷史事件和典故等的背景資料的增加說明。因?yàn)橹形穆糜钨Y料中經(jīng)常提到與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、名人逸事、典故傳奇等,如果譯文中不增加說明,外國游客會(huì)摸不著頭腦。
(3)溫馨提示:Warm Reminder
在這個(gè)短語中,我們能夠發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的用詞錯(cuò)誤-warm,譯者對于這個(gè)單詞的理解欠準(zhǔn)確。英語單詞warm主要的意思是相對來說較高的氣溫,一般是在寒冷和炎熱之間的一種感覺。如果這個(gè)單詞用來修飾一個(gè)人,它的意思是指這個(gè)人的體溫正常,或者表示較高的表皮溫度。所以,這個(gè)單詞和源語當(dāng)中的意思不匹配。根據(jù)以上的分析,我建議這個(gè)短語如下翻譯:Friendly Helpful Reminder
(4)旅游監(jiān)督電話:Travel Intendance Telephone
在這個(gè)短語中,我們看到,它是一個(gè)字對字的翻譯。譯文沒有完全表達(dá)原文的意思。這個(gè)短語的中文意思是如果游客在旅游景點(diǎn)看到了一些不文明的行為,遭遇到不公平的接待,或在景點(diǎn)迷路,他們可以打這個(gè)電話進(jìn)行監(jiān)督咨詢或投訴。所以,筆者認(rèn)為,把這個(gè) Intendance這個(gè)詞換成information會(huì)要好一些。建議如下翻譯:Travel Information Telephone
(5)客人自備的12座以下的小車在景區(qū)交通營運(yùn)格局調(diào)整前可購票進(jìn)入景區(qū),但是遇交通阻塞及冰雪天氣除外。景區(qū)交通營運(yùn)格局調(diào)整后 (以公告為準(zhǔn)),除營運(yùn)車輛以及經(jīng)南岳區(qū)人民政府批準(zhǔn)執(zhí)行公務(wù)和施工任務(wù)的車輛外,其他社會(huì)車輛禁止進(jìn)入景區(qū)。
Private cars with 12 seats or below are allowed to enter prior to the adjustment of traffic structure of the scenic area,except when there is traffic jam or icy and snowy weather.After traffic adjustment is made(seethepublic announcement),excluding commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the People's Government Nanyue District to perform official duties,other vehicles are forbidden to enter.
從以上譯文中,我們能看到有些詞語對于國外游客會(huì)難于理解它真正的意思。筆者試著對以上譯文修改如下:
Private carswith 12 seats or less are allowed to enter but should enquire about traffic adjustments due to a traffic jam or icy and snowy weather.Aftera trafficadjustmentismade(see the public announcement),commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the localPeople'sGovernment of Nanyue District to perform official duties may proceed,other vehicles are forbidden to enter.
旅游文本的英譯,最大的目的就是在實(shí)現(xiàn)目的語讀者對于譯文能正確理解。適當(dāng)?shù)脑鲎g是為了更好地理解原文中某些字、詞、句所含信息,而增加一些相關(guān)的參考說明。
(6)南岳衡山是我國五岳名山之一,素以“五岳獨(dú)秀”、“文明奧區(qū)”、“中華壽岳”、“宗教圣地”著稱于世。
Situated in the middle by south of Hunan province,Hengshan Mountain(also called Nanyue),is among the five famous mountains inChina.It is renowned as“The Ranking Mount of the Big Five”,“Cultural Mecca”,“Mount Longevity” and“Religious Sanctum” .
從以上譯文中,我們可以發(fā)現(xiàn)“big”這個(gè)詞在這里使用欠妥。因?yàn)槲覀儚纳降暮0蝸硇稳萆降男蹅ズ肋~,所以,“big”這個(gè)詞不能完全表達(dá)源語的確切意思。對于外國游客,The ranking Mount of the Big Five有些難以理解。因?yàn)樗环嫌⑽牡谋磉_(dá),基于以上分析,以上譯文修改如下:
Situated in the mid-south of HunanProvince,Mount Hengshan(also called Nanyue),is among the five famous mountains in China.it is renowned as“Unique Beautyamong the Top Five mountains”,“Cultural Mecca,”“Mount of Longevity” and“A Religious Sanctum”.
在不損害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的內(nèi)容細(xì)節(jié),表達(dá)方式,進(jìn)行必要的改造調(diào)整,在召喚類型文本中,是常常必須借助的手段。英漢兩種語言在遣詞造句篇章結(jié)構(gòu)等方面存有差異。適合中國讀者的中文資料,如果照搬其形式內(nèi)容譯為英語,則很有可能不適合英語讀者。所以,譯者應(yīng)該將中文資料加以改造以符合譯入語的習(xí)慣,才能更好地達(dá)到翻譯目的。
(7)相傳麻姑仙人從南岳深山采來靈芝,用這里的泉水釀出瓊漿為王母祝壽。
Legend says that Ma Gu used to collect funguses from the mountains and make goodwine out of them and the spring water here,which was then sent as a present to the Mother of the WesternSkies to her health.
從這一段中,我們能夠找出兩處語用錯(cuò)誤。首先,泉水不能和 `collect'連用。事實(shí)上,源語中的泉水是用來釀造美酒給王母來賀壽的。其次,which用在這個(gè)地方語義模糊,因?yàn)槲覀儾恢浪降字复裁?。其?shí),it在這里是指美酒,但是譯文中,我們也許把它理解成泉水。所以,筆者稍加改造后,建議如此翻譯:
Legend says thatMa Gu,a fairy woman,used to collect fungus from the mountains and to make good wine(out of the fungus and local spring water),which servers as a present to be sent to the Mother of the Western Skies for her health.
(8)游客止步。
Tourists stop.
這是一句我們經(jīng)常在景點(diǎn)看到的一句公示語。但是英譯版的語調(diào)對于國外游客來說很難接受。對于中國人,我們可依賴中文背景來理解并推理出它的意思是“游客止步”。我們覺得翻譯得非常自然,但是對于國外游客,這個(gè)譯文不禮貌。所以筆者認(rèn)為最好使用“Staff only”。
綜上所述,為有效達(dá)到旅游翻譯目的,譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求與認(rèn)知能力,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語言、文化差異,不拘泥于原文形式酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。在國際交流日益頻繁的今天,古老文明源遠(yuǎn)流長的中國成為外國游客的旅游熱點(diǎn),因此對旅游翻譯的深入研究具有更重要的時(shí)代意義。相關(guān)的翻譯工作者不僅要具備扎實(shí)的雙語知識(shí)與深厚的雙文化內(nèi)涵,還能以鍥而不舍的精神在旅游翻譯領(lǐng)域努力進(jìn)取,只有這樣,才有助于讓世界了解中國,讓中國走向世界的這個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。
[1]Nord C.:Translating as a Purposeful Activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2005.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考 [J].中國翻譯,2000,(5):54.
[5]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):66.