欒 穎
(黑河學(xué)院英語系,黑龍江黑河164300)
預(yù)設(shè)是語言學(xué)研究的熱點問題之一,每人對預(yù)設(shè)的理解也不盡相同。Yule[1]認(rèn)為只有說話人和聽話人才有預(yù)設(shè),Yule提出:說話者要傳遞的信息往往是建立在和聽話者共有信息的基礎(chǔ)之上的。王宗炎[2]認(rèn)為說話或?qū)懽鲿r假定對方已知曉的信息為預(yù)設(shè)。徐盛桓[3]認(rèn)為預(yù)設(shè)有廣義和狹義之分,廣義預(yù)設(shè)包括王宗炎所說的預(yù)設(shè),狹義預(yù)設(shè)指的是語義,句子詞匯層面。還有一些學(xué)者,如:俞如珍,胡澤洪認(rèn)為預(yù)設(shè)分兩種,語用預(yù)設(shè)和語義預(yù)設(shè)。曾利沙[4]提出了(詞匯)語義預(yù)設(shè)、事實預(yù)設(shè)、事態(tài)預(yù)設(shè)、情景含義預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)、范疇預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)和存在預(yù)設(shè)等更為詳細的八大類預(yù)設(shè)。就本質(zhì)來講,預(yù)設(shè)分為語言因素和非語言因素。本文將以2010年國防白皮書的漢英翻譯為語料,具體從語義預(yù)設(shè)角度對白皮書的漢英翻譯做出分析。曾利沙指出預(yù)設(shè)思維是翻譯思維的重要形態(tài)之一,譯者在翻譯實踐中,將預(yù)設(shè)思維與翻譯實踐結(jié)合起來,對提高譯文的準(zhǔn)確性起到重要作用。因此,通過對白皮書漢英翻譯的解讀,希望能夠加強讀者對語義預(yù)設(shè)思維的訓(xùn)練,提高譯文的翻譯質(zhì)量。
語義預(yù)設(shè)是研究文本的根本和基礎(chǔ),一切研究都不能夠脫離語言本身展開。語義預(yù)設(shè)包括語言因素的預(yù)設(shè)觸發(fā)語。在國防白皮書中,這樣的例子比比皆是。
例1:中國已經(jīng)站在新的歷史起點上,中國的前途命運與世界的前途命運更加密不可分。
譯文:China has now stood at a new historical point,and its future and destiny has never been more closely connectedwith those of the international community.
“已經(jīng)”在漢語中表示時間預(yù)設(shè)關(guān)系,而英語中需要借用時態(tài)表述。如翻譯成“has now stood”表示中國曾經(jīng)站在“舊”的歷史起點上,語義關(guān)系不明確。不妨改為“now stands”;“更加”預(yù)設(shè)著中國的前途命運與世界的前途命運以前就是密不可分的,現(xiàn)在更上一層樓?!癶as never been more closely connected with…”的含義是“從未像今天這樣緊密相連”,并不能預(yù)設(shè)以前是否相連,是否密不可分?因此,筆者認(rèn)為此處屬于誤譯。不妨改為:“…h(huán)as been more closely connected…”至于“前途命運”中“前途”指將行經(jīng)的前方路途,喻未來的處境;“命運”比喻發(fā)展變化的趨向。命運已經(jīng)預(yù)設(shè)著在時間上指的是未來的某時,英文不妨改為“destiny” 。
例2:面向21世紀(jì)的第二個十年,中國將繼續(xù)抓住國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,堅持走和平發(fā)展道路,奉行獨立自主的和平外交政策和防御性國防政策,……
譯文:Looking into the second decade of the 21st century,China will continue to take advantage of this important period of strategic opportunities for national development,apply the Scientific Outlook on Development in depth,persevere on the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature,…
這句例句中,漢語的預(yù)設(shè)觸發(fā)語與英語很好地對應(yīng)了,相信中文讀者和英文讀者均無認(rèn)知障礙。
例3:國際安全形勢更加復(fù)雜。圍繞國際秩序、綜合國力、地緣政治等的國際戰(zhàn)略競爭日趨激烈,發(fā)達國家與發(fā)展中國家、傳統(tǒng)大國與新興大國矛盾不時顯現(xiàn),局部沖突和地區(qū)熱點此起彼伏,一些國家因政治、經(jīng)濟、民族、宗教等矛盾引發(fā)的動蕩頻繁,天下仍不太平。導(dǎo)致國際金融危機的深層次矛盾和結(jié)構(gòu)性問題尚未解決,世界經(jīng)濟復(fù)蘇的不穩(wěn)定、不均衡性依然突出。
譯文:The international security situation has become more complex.International strategic competition centering on international order, comprehensive national strength and geopolitics has intensified.Contradictions continue to surface between developed and developing countries and between traditional and emerging powers,while local conflicts and regionalflashpoints are a recurrent theme.In a number of countries,outbreaks of unrest are frequently triggered off by political,economic,ethnic,or religious disputes.In general,world peace remains elusive.Deep-seated contradictions and structural problems behind the international financial crisis have not been resolved.World economicrecovery remainsfragile and imbalanced.
“has become more complex” 對應(yīng)的漢語“更加復(fù)雜”。完成時態(tài)表示從過去已經(jīng)開始,一直延續(xù)到現(xiàn)在的動作或狀態(tài)?!案印睘楦痹~類的預(yù)設(shè)觸發(fā)語,意味著國際安全形勢從前也是很復(fù)雜的,現(xiàn)在在程度上又深了一層。二者可以達到認(rèn)知對等。“發(fā)達國家與發(fā)展中國家,傳統(tǒng)大國與新興大國……”我們知道,發(fā)達國家指西方主要資本主義國家,包括英、法、美、德、日等;發(fā)展中國家又指地理位置上的南半球國家和北半球的南部一些國家,是經(jīng)濟相對欠發(fā)達地區(qū),指亞非拉,也包括東歐一些國家,其中有中國和俄羅斯等國。現(xiàn)在的傳統(tǒng)大國美、英、法、德和日,現(xiàn)在的新興大國有中國、俄羅斯、印度和巴西,也就是所謂的金磚四國。事態(tài)預(yù)設(shè)表明為了避免語義重復(fù),體現(xiàn)外宣翻譯的經(jīng)濟簡明原則,故應(yīng)刪去語義重復(fù)部分,建議改為“Contradictions continue to surface between developed and developing countries” 就可以了。“矛盾不時顯現(xiàn)”翻譯成“Contradictions continue to surface”筆者認(rèn)為是不正確的,“不時”的漢語解釋為“時時,經(jīng)常不斷地”,在這里預(yù)設(shè)著矛盾經(jīng)常發(fā)生,時時顯現(xiàn)?!癱ontinue”根據(jù)朗文在線詞典的解釋為“not stop happening,existing,or doing something”,那么在這里表示為矛盾是一直顯現(xiàn)的狀態(tài),從未停止,這有悖于原文事態(tài)預(yù)設(shè)的本意。不妨改為“Contradictions surface frequently between developed and developing countries”
“局部沖突和地區(qū)熱點”為局部地區(qū)內(nèi)發(fā)生的沖突,成為地區(qū)的熱點問題,造成一定的影響。“局部沖突和地區(qū)熱點” 不妨改譯為“regional hot issues rise one after another”
“此起彼伏”指的是這里起來,那里下去。形容接連不斷?!皉ecurrent” 指 happening or appearing several times,認(rèn)知內(nèi)涵完全不同,此處為誤譯。
例4:軍隊建設(shè)指導(dǎo)思想實行從臨戰(zhàn)狀態(tài)向和平時期建設(shè)的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變,在服從和服務(wù)于國家建設(shè)大局的前提下,有計劃有步驟地推進以現(xiàn)代化為中心的軍隊建設(shè)。按照精兵、合成、高效的原則進行重大調(diào)整改革,減少數(shù)量,提高質(zhì)量,增強軍隊在現(xiàn)代戰(zhàn)爭條件下的自衛(wèi)能力。
譯文:As its guiding principle for military build-up underwent a strategic shift from preparations for imminent wars to peacetime construction,the PLA advanced its modernization step by step in a well-planned way under the precondition that such efforts should be both subordinate to and in the service of the country' s overall development.The PLA underwent significant adjustment and reform in accordance with the principles of making itself streamlined,combined and efficient,downsized in scale,upgraded in quality,and boosted its capability of self-defense in modern conditions of warfare.
在這句話中,筆者認(rèn)為出現(xiàn)了幾處誤譯。首先,“有計劃有步驟地推進…” 為事態(tài)預(yù)設(shè)的表現(xiàn)形式,“有計劃”就意味著按照步驟一步步執(zhí)行。因此,英文表述為in a wellplannedway即可。其二,“減少數(shù)量,提高質(zhì)量”與前面“按照精兵、合成、高效的原則”指導(dǎo)下要達成的目的是一致的,同屬于事態(tài)預(yù)設(shè),二者表示的意義大致相同,英語譯文中不妨直接刪去。例5:當(dāng)前,國際形勢正在發(fā)生新的深刻復(fù)雜變化。經(jīng)濟全球化、世界多極化、社會信息化進程不可逆轉(zhuǎn),和平、發(fā)展、合作的時代潮流不可阻擋,……
譯文:Theinternational situationiscurrentlyundergoing profound and complexchanges.Theprogress toward economic globalization and a multi-polar world is irreversible,as is the advance toward informationizationof society.The current trendtoward peace,development and cooperation is irresistible….
應(yīng)注意“正在發(fā)生新的深刻復(fù)雜變化”中“變化”一詞意味著“事物在形態(tài)上或本質(zhì)上產(chǎn)生新的變化”,這里的事態(tài)預(yù)設(shè)對應(yīng)的英文譯文是“is currently undergoing profound and complex changes”這里省去new,譯文翻譯的很好。
縱觀以上,可以看出語義預(yù)設(shè)對單句的依賴性較強,他不同于語用預(yù)設(shè),語用預(yù)設(shè)和語境密不可分,對語境的依賴性極強,是具體的應(yīng)用。但語義預(yù)設(shè)是研究的基礎(chǔ),對語義預(yù)設(shè)的探究有著重要的意義。由于白皮書的內(nèi)容多,涉及范圍廣,限于篇幅有限,本文只能略析一二,透過對白皮書漢英翻譯的簡單評析,希望讀者能夠增強對預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練的培養(yǎng),這樣才能夠在與翻譯結(jié)合時,翻譯出質(zhì)量好的譯文。
[1]Yule,G.The Study of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[2]王宗炎.英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典[Z].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]徐盛桓.“預(yù)設(shè)”新論 [J].外語學(xué)刊,1993,(1).
[4]曾利沙.翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練——兼論譯者主體主觀能動性的思維動因 [J].外國語言文學(xué),2006,23(3).