程永偉
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田351100)
文化之于翻譯一直是一大難題。文化特色詞語(yǔ)是語(yǔ)言的一種特殊現(xiàn)象,它深深根植于某一特定的社會(huì)文化背景,蘊(yùn)含深厚的文化氣息,在譯文中很難找到合適的對(duì)等表達(dá)法。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),文化特色詞的翻譯對(duì)于文化的傳播和跨文化交際的成功起著至關(guān)重要的作用。尤金·奈達(dá)曾說(shuō)“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1](P82)
英語(yǔ)文化特色詞承載著英語(yǔ)獨(dú)有的文化,反映了英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等,具有很高的社會(huì)文化價(jià)值和語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。對(duì)于英語(yǔ)文化特色詞的漢譯可以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則對(duì)其進(jìn)行翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是近些年來(lái)在翻譯研究領(lǐng)域新興的一種翻譯研究理論。它首次把生態(tài)學(xué)的概念引入到翻譯學(xué)的研究中來(lái),實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”,為翻譯學(xué)的研究提供了一個(gè)全新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)研究的實(shí)質(zhì)上是跨生態(tài)學(xué) (Ecology)和翻譯學(xué) (Translatology)兩大學(xué)科的一種交叉研究。“它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。”[2](P11)
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。翻譯適應(yīng)選擇論是以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng) 選擇 (Adaptation Selection)”學(xué)說(shuō)為基本原理和指導(dǎo)思想,其翻譯理念突出“譯者為中心”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過程就是譯者對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境 (translational eco-environment)進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過程。所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“由所涉文本、文化語(yǔ)境與`翻譯群落',以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”。[3](P7)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要,是制約譯者進(jìn)行適應(yīng)和選擇的因素。在翻譯實(shí)踐中,翻譯生態(tài)環(huán)境大可以影響文本的內(nèi)容風(fēng)格,小可以影響遣詞造句。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)單概括為“三維轉(zhuǎn)換”,也就是,在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的作用下,譯者應(yīng)該遵循的原則是多維度適應(yīng)以及適應(yīng)性選擇,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到最佳翻譯,也就是“整合適應(yīng)選擇度”[2](P13)最高的翻譯。
每一種文化都是特別的,每一種特別的文化都會(huì)反映在承載文化的語(yǔ)言上,因此就形成了文化特色詞。英語(yǔ)是目前世界上應(yīng)用最為普遍的語(yǔ)言,研究英語(yǔ)文化特色詞的翻譯對(duì)于跨文化交際的成功起著至關(guān)重要的作用。
基于對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理解,對(duì)于英語(yǔ)文化特色詞的翻譯不能只停留在字面的翻譯上,譯者應(yīng)該從多維度對(duì)原文進(jìn)行分析,提高自身的適應(yīng)能力以及能動(dòng)性選擇意識(shí),做到譯文與原文在言語(yǔ)和內(nèi)涵上保持高度的一致性。
翻譯是一種轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容和更換語(yǔ)言形式的活動(dòng)。譯者“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。就英語(yǔ)文化特色詞的漢譯來(lái)說(shuō),為了保留原文的文化特色,幫助譯語(yǔ)讀者更好的了解地道的英語(yǔ)文化,可以采用音譯或音譯加解釋的方法翻譯英語(yǔ)文化特色詞。
例(1):I would fancy a cup of gin tonic on this moon night.在這樣的一個(gè)月夜我想來(lái)杯金湯力。
句中的gin tonic是一種雞尾酒的常見飲法,金酒加湯力水的組合誕生了“金湯力”。雖然中國(guó)和西方都有歷史悠久的酒文化,但是我們飲酒的習(xí)慣和方法卻大為不同。這里把gin tonic音譯為“金湯力” 很好的保留了西方的飲酒文化特色,使得這杯酒極具異域風(fēng)情。
例(2):The Hotel Service Apartment Projects of SOHO are getting more popular in China besides TownHouse Projects.在房地產(chǎn)開發(fā)中除了上座率極高“湯耗子”,大約就屬于SOHO概念的酒店式公寓項(xiàng)目最炙手可熱了。
Townhouse最早起源于古羅馬,它的原始含義是“聯(lián)排住宅,有天有地,獨(dú)立的院子和車庫(kù)”,出現(xiàn)于二戰(zhàn)后西方國(guó)家發(fā)展新城鎮(zhèn)時(shí)期,表現(xiàn)為由幾幢三層的住宅并聯(lián)而成,是歐美國(guó)家比較普遍的一種城市住宅形式;也是一種在土地資源有限的約束下,最大限度滿足個(gè)性化居住需求的住宅。這個(gè)詞英譯成為“湯耗子”已經(jīng)為國(guó)人所接受,出現(xiàn)在各類媒體的報(bào)道中,成為對(duì)聯(lián)體別墅的一種昵稱。
文化與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,1980年英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)出版的《翻譯研究》中指出翻譯研究應(yīng)從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之門。在翻譯的過程中,文化因素是不得不考慮的一個(gè)問題。由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。[4](P136)英語(yǔ)特色文化詞更是承載了獨(dú)特的英語(yǔ)文化,在翻譯是的時(shí)候,譯者一定要尊重這種文化,盡可能多的保留這種文化。但是同時(shí)要注意,這種保留并不僅僅意味著“異化”,而是在盡可能的“異化”的同時(shí),盡可能地使讀者理解“異”之所在和意義。
例(3):Two computers on one desk is bad enough,but then add two mice and two keyboards and you are rapidly approaching spaghetti junction!It's much more convenient to use one mouse and one keyboard for both computers.But how?一張桌子上兩臺(tái)電腦已經(jīng)很糟糕了,再加上兩個(gè)鼠標(biāo),兩個(gè)鍵盤,你的桌子立馬就會(huì)像一碗意大利面條一樣一團(tuán)糟。要是兩臺(tái)電腦可以共用一個(gè)鼠標(biāo)和一個(gè)鍵盤就方便多了。那么該怎么辦呢?
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為spaghetti junction。本句中的spaghetti junction是一個(gè)非常形象生動(dòng)的比喻,比喻桌子上有很多電線,就像意大利面一樣一團(tuán)糟。漢語(yǔ)里沒有類似的比喻,翻譯的時(shí)候保留了spaghetti的比喻,同時(shí)也解釋了這個(gè)比喻的含義。譯文跟原文一樣形象生動(dòng),同時(shí)讀者也非常易于理解。
例(4):The Mark Foleyscandal,which brokein late September 2006,centers on soliciting e-mails and sexually suggestive instant messages sent by Mark Foley,a Republican Congressman from Florida,to teenaged boys who had formerly served as congressional pages.馬克·佛里丑聞爆發(fā)于2006年9月下旬,人們的注意力都集中在來(lái)自佛羅里達(dá)州的共和黨眾議員馬克·佛里身上,他被爆寫過猥褻電郵和露骨的求愛簡(jiǎn)訊給未成年男孩,這些男孩都曾做過國(guó)會(huì)小侍從。
congressional page是美國(guó)文化里面一個(gè)很特殊的團(tuán)體?!霸诿绹?guó)國(guó)會(huì)參、眾兩院的辦公大樓里,常??梢钥吹揭恍┦?、七歲的學(xué)生手持公文包,來(lái)往穿梭于各議員辦公室之間,或分發(fā)請(qǐng)貼,或傳遞公文和信件,還有的負(fù)責(zé)接電話,進(jìn)行日常公務(wù)服務(wù)。他們就是有名的“聯(lián)邦專職郵遞員”—國(guó)會(huì)小侍從”[5](P13)從1839年開始美國(guó)建立了國(guó)會(huì)小侍從制度,招收高三年級(jí)的學(xué)生到國(guó)會(huì)當(dāng)侍從,這項(xiàng)工作深受美國(guó)青少年的歡迎。當(dāng)然要想到國(guó)會(huì)當(dāng)侍從并不是一件容易的事情,首先得申請(qǐng),其審核程序也是相當(dāng)?shù)膹?fù)雜苛刻。這里把congressional page翻譯成“國(guó)會(huì)小侍從”易于讀者理解接受,同時(shí)也向讀者傳遞了“美國(guó)國(guó)會(huì)侍從文化”這樣一條獨(dú)特的文化信息。
翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),其最終的目的就是交際。因此在翻譯的過程中,除了準(zhǔn)確的傳遞語(yǔ)言信息和文化信息,交際的目的也應(yīng)該是譯者心中的一桿秤。生態(tài)翻譯學(xué)中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。[3](P8)
例 (5):I don't think that the punishment was very effective though because that horrible little prince never learned a lesson so long as his whipping boy was getting the licks.我還是覺得那個(gè)責(zé)罰一點(diǎn)作用都沒起,因?yàn)橹灰ぐ遄拥氖前樽x書童,那個(gè)可惡的王子就不知道吸取教訓(xùn)。
whipping boy最初的意思是一些代替年輕的王子 (王子做錯(cuò)了什么事的話,他的伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來(lái)與中國(guó)封建社會(huì)的王孫公子的伴讀書童非常相似。不過,并不是任何人都可以當(dāng)whipping boy的,只有那些本來(lái)社會(huì)地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy。17世紀(jì),whipping boy的用法只限于它的本意,在接下來(lái)的時(shí)間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個(gè)意思已經(jīng)沒有人在用了。從19世紀(jì)開始,其作為比喻義的用法被廣泛使用,意為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過之人”。本句中whipping boy根據(jù)上下文應(yīng)理解為“替王子受罰的人”,翻譯的時(shí)候借用了中國(guó)封建文化中的“伴讀書童”一詞,體現(xiàn)了這個(gè)詞的時(shí)代氣息,同時(shí)也準(zhǔn)確完整的傳達(dá)了原文的意思,達(dá)到了交際的目的。
例(6):I was just your average hockey mom,and signed up for the PTA because I wanted to make my kids'public education better.我只是一個(gè)和你們一樣普通的媽媽,陪孩子去打冰球,加入家長(zhǎng)教師協(xié)會(huì),因?yàn)槲蚁胍屛业暮⒆觽兪艿礁玫墓步逃?/p>
在美國(guó),家長(zhǎng)都有周末帶孩子參加體育活動(dòng)的經(jīng)歷,冰球比賽就是常見的活動(dòng)之一,母親在出發(fā)前要悉心為孩子準(zhǔn)備運(yùn)動(dòng)服、鞋襪、飲料、毛巾等,往往還要親自還要駕車帶著孩子去運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地,在一旁觀看孩子比賽,這樣的母親被稱為hockey mom,類似的說(shuō)法還有soccer mom等。這里如果直接把hockey mom翻譯成“冰球媽媽”會(huì)造成讀者理解上的困難,因?yàn)樵谥袊?guó)的文化里沒有類似的表達(dá)法,而且冰球在中國(guó)也屬于少數(shù)球種,鮮有人打。所以在翻譯的過程中把hockey mom這個(gè)詞分開來(lái)譯,不僅完整的傳達(dá)了原文的意思,也非常便于讀者理解。
例 (7):“Want a Chinese burn?And don't be such a crybaby,or I'll tell Bob.”“欠扁嗎?不要哭哭啼啼像個(gè)小孩子,不然我就告訴鮑勃去。”Chinese burn是一種折磨人的方式,動(dòng)作就像擰毛巾,不過兩只手靠得很近,攥住對(duì)方的手腕,向相反方向擰。結(jié)果把皮膚擰得幾乎裂開,火辣辣的疼。隨即出現(xiàn)一圈紫痧,象手鐲一樣。雖然這個(gè)詞的字面意識(shí)是“中國(guó)燒”,但是在漢語(yǔ)里面,卻沒有類似的詞來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。所以不能直接按照字面意思來(lái)翻譯這個(gè)詞語(yǔ),從交際的角度考慮,把它翻譯成“欠扁”符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,易于讀者接受。
英語(yǔ)文化特色詞的翻譯對(duì)于我們了解英語(yǔ)文化,促進(jìn)跨文化交際起著重要的作用。在翻譯的過程中切勿生搬硬套,只管語(yǔ)言信息的傳遞。一定要從整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),注重讀者的感受以及接受能力,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)文本進(jìn)行分析,透徹理解,對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期做到最佳翻譯。
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]立方.美國(guó)國(guó)會(huì)小侍從 [J].世界知識(shí),1984,(21):13.