路 燕
(安陽(yáng)工學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 安陽(yáng) 455000)
語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。典故性詞語(yǔ)作為語(yǔ)言中被凝固下來(lái)的詞語(yǔ),承載著的是語(yǔ)言中最精華的部分,是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,因此,典故也就深深地烙上了不同民族的色彩。語(yǔ)言作為交際的工具,不可避免地在其中起著非常重要的作用。如果語(yǔ)言不通或?qū)Ρ舜说奈幕尘啊⒚褡屣L(fēng)俗等沒(méi)有深入和全面的認(rèn)知了解的話,就會(huì)產(chǎn)生交際的困難。由于歷史、地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢典故也承載著不同的文化信息。只有注意英漢典故字面意義以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確把握其形象的比喻、豐富的聯(lián)想、生動(dòng)的修辭效果以及特有的民族風(fēng)格。因此,典故的翻譯對(duì)于中華民族文化的傳播起到了舉足輕重的作用。典故翻譯的方法有很多種,但與互文性相結(jié)合的卻不多。
《漢英雙解新華字典》中“典故”的中文解釋為“詩(shī)文里引用的古書(shū)中的故事或詞句”,英語(yǔ)解釋為“allusion,stories,words or sentences quoted from classic books in one's articles or poems”。其他詞典專家們也多傾向于將“典故”釋為英語(yǔ)中的“allusion”(如梁實(shí)秋主編的《最新實(shí)用漢英詞典》、林語(yǔ)堂主編的《當(dāng)代漢英詞典》等);而在英漢詞典中,allusion英語(yǔ)解釋為“are about person,event,story,etc.in which the person,event,story,etc.is not mentioned specifically or in detail but is only indirectly referred to”,中文解釋為“間接提到;暗示;典故”。(《柯林斯英漢雙解詞典》)。
典故形式簡(jiǎn)潔、意義深刻。但是典故的意義隨著時(shí)間的推移而變化。一些典故的意義隨著時(shí)間的推移朝與原來(lái)意義一致的方向發(fā)展,但另一些典故朝與原意義相反的方向發(fā)展。
典故具有如下特點(diǎn):一、每個(gè)典故都有隱含的意義,典故不僅僅描述了一個(gè)歷史故事或一個(gè)重要的歷史事件,它們通過(guò)表面意義表達(dá)出它們隱含的意思。二、典故的意思有文化的限制。盡管典故的形式簡(jiǎn)潔,但它們有豐富的文化隱含。典故是一個(gè)民族文化和歷史的沉淀,因此,翻譯典故要考慮它們的特定的歷史背景。
互文性翻譯理論的引入給翻譯理論新的啟發(fā)。互文性使譯者從共時(shí)性和歷時(shí)性兩個(gè)方面審視翻譯。另外,互文性為譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行創(chuàng)造奠定了理論基礎(chǔ)。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,并且兩個(gè)以上的角色在這個(gè)過(guò)程中相互作用。因此,有必要辨認(rèn)出在整個(gè)過(guò)程中的各個(gè)角色間的相互作用。巴赫金認(rèn)為翻譯就是一種復(fù)調(diào)的對(duì)話[1]101。因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中扮演不同的角色,所作出的每一個(gè)角色都是這些不同的角色相互對(duì)話和相互協(xié)作的結(jié)果。第一個(gè)層次的對(duì)話是譯者與文本之間的對(duì)話,在這個(gè)過(guò)程中,譯者作為讀者的身份根據(jù)他(她)的知識(shí)、背景和對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌握解讀文本。第二個(gè)層次的對(duì)話是譯者與源語(yǔ)文本著之間的對(duì)話。因?yàn)樽g者的選擇是由一些源語(yǔ)文本的讀者如贊助商和主流詩(shī)學(xué)(poetics)決定的。第三個(gè)層次是譯文與譯文讀者之間的對(duì)話,一旦譯文形成文字,它將經(jīng)歷另一輪的解讀。
共時(shí)性和歷時(shí)性由互文性方面的理論家克里斯多娃·巴赫金提出。文本的歷時(shí)性為經(jīng)典著作翻譯的必要性提供了理論基礎(chǔ)。文本都是在特定的歷史背景下形成的,因此,闡釋和重新編寫(xiě)一篇文章都受到歷史背景的限制。文本間性(intertextuality)的共時(shí)性表明文本在同一時(shí)期被相互引用。在文學(xué)翻譯中,著名的翻譯文本如果在翻譯界被認(rèn)可,那么就會(huì)被不同地方的譯本所引用。例如:莎士比亞作品中的名句“To be or not to be”,用于表達(dá)某人做事猶豫不決。在中國(guó),當(dāng)譯者翻譯中文的文本中表示某人做事猶豫不決時(shí),就會(huì)使用此舉,不僅達(dá)意,而且易于被目的語(yǔ)讀者接受。
翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中譯者扮演著不同的角色并根據(jù)不同的背景重新改寫(xiě)著文本。因?yàn)槿魏稳说拇嬖诙加幸欢ǖ臅r(shí)間性和歷時(shí)性,其對(duì)文本的理解必然會(huì)蘊(yùn)含自身所處時(shí)代氛圍與歷史文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性。在改寫(xiě)過(guò)程中,譯者有必要去創(chuàng)造一個(gè)表達(dá)去滿足讀者的需求??死锼沟偻拚J(rèn)為每一個(gè)文本都是由另一個(gè)文本吸收和改編另一個(gè)文本而來(lái)的。然而這個(gè)過(guò)程并不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為引用、粘貼和模仿的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程把當(dāng)前的文本放置于一個(gè)更大的與社會(huì)、歷史背景不可分割的背景當(dāng)中[2]56。在不同的歷史環(huán)境中,文本的內(nèi)容會(huì)改變,因此,譯者必須對(duì)詞義的改變較敏感,采用不同翻譯版本以區(qū)分不同的社會(huì)歷史背景。
《西廂記》全名《崔鶯鶯待月西廂記》,以崔鶯鶯和張生的愛(ài)情故事為主題。作者王實(shí)甫,元代著名雜劇作家,《西廂記》大約寫(xiě)于元貞、大德年間。筆者認(rèn)為《西廂記》中運(yùn)用了多種典故,大致可分為以下四類。筆者從互文性的角度對(duì)比了熊式一先生和許淵沖先生的譯文。
例:拂墻花又低,
迎風(fēng)戶半拴,
偷香手段今番按。
你怕墻高怎把龍門(mén)跳?[3]226
Xu’s version:If you attempt to steal a lady sweet,
You should have nimble hands and feet.[3]227
Xiong’s version:The attempt to steal the scented lady must now be made by you!If you are afraid of the height of the wall,how will you be able to jump over the Dragon’s Gate[4]137
“偷香”出自《晉書(shū)》,據(jù)《晉書(shū)》記載,西晉權(quán)臣賈充手下的一個(gè)幕僚叫韓壽。韓壽辦事能力強(qiáng),人又長(zhǎng)得英俊,因此深受賈充器重。賈充在家里宴請(qǐng)賓客,韓壽總在被邀請(qǐng)之列。賈充的小女兒名叫賈午,當(dāng)時(shí)正值春心萌動(dòng)的年齡,暗戀上了父親的這個(gè)幕僚,常躲在內(nèi)室偷偷地注視韓壽。終于有一天她耐不住思念之情,遣一丫環(huán)暗通韓壽,讓韓壽半夜跳墻進(jìn)入自己的閨閣私會(huì)偷情。癡心的賈午姑娘食髓知味,云雨數(shù)番后把晉武帝御賜給老爸的西域異香也偷出來(lái)贈(zèng)送給韓小伙。后來(lái)賈充的僚屬報(bào)稱,韓壽身上奇香撲鼻,經(jīng)月不歇。賈充大驚,深知這種異香武帝只賜給過(guò)自己和大司馬陳騫。又聯(lián)想小女兒近來(lái)“悅暢異于常人”,明白是女兒偷漢,便也順坡下驢,把賈午嫁予韓壽為妻。這就是“偷香”的由來(lái)[5],指男女之間的不為人知的戀情。隨著時(shí)間的推移,根據(jù)文本意義的歷時(shí)性特征,到如今,“偷香”的意義發(fā)生了改變,“incense”現(xiàn)在指的是年輕的女子;并且,此典故有貶義。王實(shí)甫引用此典故展現(xiàn)崔鶯鶯與張生之間的愛(ài)戀,并無(wú)貶義。兩位譯者都采用了直譯的方法,保留了典故的意思。但是熊先生翻譯為“a scented lady”(有香味的女子)和原文的意思有出入。原文指的是漂亮的年輕女子。許先生翻譯為“a lady sweet”貼近原文的意思。
又如:恰新婚才燕爾,
名來(lái)此。[3]386
Xu:I had just won her hand.
And came here to fame.[3]387
Xiong:Before we parted I was as happy as a newly married man;
But now I have arrived in search of literary honour.[4]238
“新婚燕爾”常用來(lái)表示對(duì)剛結(jié)婚夫婦的一種祝福,此典故出自樂(lè)書(shū)(Book of Songs),它的意思為拋棄某人的妻子去尋找新歡,但隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)在此典故的意思完全與其本意相反,這是一個(gè)典型的文本歷時(shí)性的例子。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)上下文理解典故的意思。在《西廂記》中,王實(shí)甫改變了“新婚燕爾”最初的意思,來(lái)描寫(xiě)崔鶯鶯與張生這對(duì)新婚夫婦的關(guān)系。許先生與熊先生在翻譯上都正確譯出了典故的意思,但兩者采用了不同的方法。許先生采用了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中“to win one’s hand”常用于表示一對(duì)夫婦結(jié)婚了,因此,目的語(yǔ)讀者較易理解詞句。熊先生采用了意譯的方法,充分地表達(dá)出此典故的意思,但譯文較長(zhǎng),用于譯《西廂記》不太適宜。
例:暗想小生螢窗案雪,學(xué)成滿腹文章,尚在湖海飄零,未知何日得遂大志。[3]6
Xu:Having studied hard in summer as in winter,I have acquired a deep knowledge of literature,but I am still a wander here and there and do not yet know when I can realize my noble aspiration.[3]7
Xiong:I thought to myself that though I had studied by the light of the fore-fly and the reflection of the snow in order to acquire a deep knowledge of literature,I am still a wanderer by lake and see,and do not yet know when I shall be able to fulfill my great ambition.[4]6
“螢窗案雪”是王實(shí)甫先生把“螢火”和“映雪讀書(shū)”兩個(gè)典故合二為一的?!拔灮稹背鲎浴稌x書(shū)》,晉代時(shí)期,車(chē)胤從小就好學(xué)不倦,因家貧沒(méi)錢(qián)買(mǎi)燈油供他晚上讀書(shū),在夏夜他見(jiàn)室外飛舞著螢火蟲(chóng),就用白紗布袋把捉來(lái)的螢火蟲(chóng)吊在書(shū)本上方,借著微弱的光線進(jìn)行讀書(shū)。同朝的孫康因?yàn)榧邑?,雪夜里借著窗外映?lái)的雪光進(jìn)行讀書(shū)。出自《孫氏世錄》:“孫康家貧,常映雪讀書(shū)?!贝说涔蕘?lái)用來(lái)描述某人學(xué)習(xí)勤奮。熊先生采用了直譯的方法,在譯文中保留了螢火蟲(chóng)和雪這兩個(gè)意象,但是并沒(méi)有反映出源語(yǔ)的隱含義,并且會(huì)讓目的語(yǔ)讀者由于缺少此方面的知識(shí)而迷惑為什么要這樣做。而許先生的譯文沒(méi)有出現(xiàn)螢火蟲(chóng)和雪,卻用夏天和冬天來(lái)替代,并把典故隱含的勤奮學(xué)習(xí)的意義也翻譯出來(lái)了,做到了達(dá)意并保留了典故的意象。
例如:今日為頭看
看你個(gè)離魂倩女,
怎生得擲果潘安?。?]226
Xu:How can a metamorphosed lady fair
Attract her handsome lover with a lovely pear.[3]227
Xiong:From to-day on I will keep a watch on you,my bewitching young beauty,
And see what steps you take to attract your handsome lover.[4]137
典故“潘安貌”源于《語(yǔ)林》。在晉代有一位男子叫潘岳(247-300),字安仁,后人常稱其為潘安,是西晉文學(xué)家。潘安不僅文章寫(xiě)得好,而且人長(zhǎng)得貌美帥氣,年輕時(shí)常常挾帶彈弓從洛陽(yáng)道上出發(fā)游獵。所以不僅年輕女子仰慕他,就連中老年婦女也很愛(ài)慕他。這些人在路上看見(jiàn)潘安,手牽手把他的“轎車(chē)”圍起來(lái),往上面丟瓜果以示愛(ài)慕,以至于潘安常常滿載而歸。這就是“擲果盈車(chē)”、“擲果潘安”、“擲果潘郎”等典故的由來(lái)。“擲果”也作“擲菓”,也就常用來(lái)表示婦女對(duì)美男子表示愛(ài)慕,或美男子受到婦女愛(ài)慕了。由此,此典故用來(lái)比喻男子英俊的相貌。王實(shí)甫把此典故改變?yōu)閿S果潘安,此種改變不僅保留了潘安的名字而且加上了“擲果”更能引起讀者對(duì)潘安美貌的聯(lián)想。熊先生采用了意譯的方法翻譯出典故的隱含義但是具有很強(qiáng)的互文性的意象“潘安”卻沒(méi)有保留,許先生的譯文用“with a pear”部分地保留了原文的意象,而且也翻譯出隱含義。
例如:今日鶯鶯與君瑞為夫婦,有何面目見(jiàn)江東父老?[3]434
Xu:Now Yingying will be married to Master Zhang.How shamefaced I would be to go back to my house?。?]435
Xiong:To-day Ying-ying and Chun-jui will become husband and wife.With what face can I return to see my own people[4]265
典故“何顏見(jiàn)江東父老”典出《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》。秦末楚漢相爭(zhēng)之時(shí),楚霸王項(xiàng)羽被漢王劉邦的大軍圍困在垓下。夜里,他聽(tīng)到四面楚歌,知道大勢(shì)已去。天亮后,項(xiàng)羽帶領(lǐng)著殘部突圍到了烏江。烏江亭長(zhǎng)撐了一條船等在江邊,他對(duì)項(xiàng)王說(shuō):“江東雖小,方圓也有千里,民眾也有十萬(wàn),還是足夠在此稱王,干一番事業(yè)。請(qǐng)大王趕緊上船渡江吧,江上只有我這一條船,即使?jié)h軍追到江邊,也對(duì)您無(wú)可奈何了?!表?xiàng)王不愿上船逃跑,他笑著對(duì)烏江亭長(zhǎng)說(shuō):“老天要讓我滅亡,我又何必渡江呢?況且我曾與江東子弟8000人一同渡江西進(jìn),如今他們無(wú)一人生還。即使江東的父老兄弟可憐我,尊我為王,我又有何面目去見(jiàn)他們呢?”于是,項(xiàng)王命令部下全部下馬步行,與追上來(lái)的漢軍短兵相接,展開(kāi)了激烈的肉搏戰(zhàn)。僅僅項(xiàng)王一人就殺死漢軍數(shù)百人,他身上也有多處負(fù)傷?;鞈?zhàn)中,項(xiàng)王被漢軍中一個(gè)過(guò)去的熟人認(rèn)出,告訴了周?chē)娜?。?xiàng)王說(shuō):“我知道劉邦用千金和土地懸賞拿到我頭顱的人,我就讓你得這個(gè)便宜吧?!闭f(shuō)完,他便拔出劍來(lái)自刎而死。后人用“何顏見(jiàn)江東父老”的典故形容深感慚愧,沒(méi)臉見(jiàn)人。
熊先生采用了意譯法,并保留原文的意思?!敖瓥|父老”就是項(xiàng)羽所帶領(lǐng)的士兵同時(shí)也是他的同鄉(xiāng),所以,“my people”較大程度地益處了項(xiàng)羽與江東父老的關(guān)系;而許先生的 翻 譯 “go back to my house”若 能 把 “house”改 為“home”更能體現(xiàn)出對(duì)家人和鄉(xiāng)親的慚愧之情。但是,鑒于此典故在漢語(yǔ)中也是具有極強(qiáng)互文性符號(hào),若能采用直譯的方法加注釋能更好的把此典故介紹給目的語(yǔ)讀者。
總之,典故的翻譯不僅要傳遞它的字面意思,更重要的要傳遞它的隱含義,因此,對(duì)于不同典故的翻譯,根據(jù)互文性理論,要考慮翻譯時(shí)譯者所處的時(shí)代,正確的翻譯出典故在當(dāng)時(shí)的意義,譯者在翻譯時(shí)也可以根據(jù)當(dāng)時(shí)的綜合因素進(jìn)行創(chuàng)造。
[1]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006:101.
[2]Kristeva,Julia.Desire in Language:A Semantic Approach to Literature and Art.New York:Columbia University Press,1980:56.
[3]Xu Yuanchong.Romance of the Werstern Chamber.trans.Changsha:Hunan People’s Press,Beijing:Foreign Language Press,2003:6,7,226,227,386,387,434,435.
[4]S.I.Hsiung.The Romance of Western Chamber.trans.London:Methuen & Co.ltd,1935:6,137,238,265.
[5]周苓仲,何澤人.典故100:漢英對(duì)照[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1999:23.