彭新勇
(湛江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江524048)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻本質(zhì)上是人類(lèi)理解世界的感知和形成概念的工具。人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是外部世界在大腦中形成表象及概念結(jié)構(gòu)化的結(jié)果,是把熟知事物的功能、性質(zhì)、狀態(tài)映射到陌生事物中去,從而有助于人們借助已知事物感知、理解未知事物,體悟事物間的復(fù)雜聯(lián)系。這就從思維方式的角度重新解釋了隱喻,確立了“概念隱喻”觀,即隱喻是從具體概念域向抽象概念域的系統(tǒng)映射,是思維方式和認(rèn)知手段,其本質(zhì)是概念性的[1](P3)??梢?jiàn),隱喻在認(rèn)知上建構(gòu)“由此及彼”的聯(lián)想、想象和形象化比擬等思維方式,直接后果是生成語(yǔ)言本體的隱喻性。
描述人類(lèi)認(rèn)知客觀世界的科技語(yǔ)言與隱喻是須臾不可分離的,科技語(yǔ)篇從本質(zhì)上說(shuō)是隱喻性的。科技工作者通過(guò)恰當(dāng)運(yùn)用相似性的類(lèi)比隱喻使深?yuàn)W的科學(xué)原理淺顯生動(dòng)??萍及l(fā)展進(jìn)程中層出不窮的新觀念、新理論、新技術(shù)、新現(xiàn)象都需要?jiǎng)?chuàng)造新詞匯或賦予原有詞匯嶄新的意義來(lái)表達(dá),這都必須借助隱喻思維實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的隱喻化?!叭祟?lèi)語(yǔ)言除非憑借隱喻就不可能表達(dá)抽象概念??茖W(xué)是抽象思維的產(chǎn)物,它離不開(kāi)隱喻。而且正是由于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域新事物的發(fā)展促進(jìn)了語(yǔ)言快速發(fā)展。新事物的發(fā)展和隱喻思維方式是新詞語(yǔ)產(chǎn)生的催化劑?!保?](P122)可以說(shuō),隱喻具有為新生事物命名、為科學(xué)技術(shù)的傳播和交流進(jìn)行加速的獨(dú)特功能。
概念隱喻理論為科技語(yǔ)篇的翻譯帶來(lái)了全新的比較思維和翻譯原理,其啟示意義在于:翻譯不能僅僅考慮句子結(jié)構(gòu)層面的對(duì)應(yīng)比較,必須切合目的語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,喻體的翻譯則有必要照顧目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。科技文本的翻譯不但是句式和語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)應(yīng),更是一個(gè)復(fù)雜的隱喻思維的翻譯過(guò)程。據(jù)萊考夫和約翰遜的統(tǒng)計(jì),日常語(yǔ)言中大約有70%的表達(dá)式源自隱喻概念??萍既照Z(yǔ)文獻(xiàn)中的隱喻語(yǔ)言自然也比比皆是,歷來(lái)對(duì)其功能、特征進(jìn)行分析的論文也不勝枚舉,本文僅從隱喻認(rèn)知的視角出發(fā),旨在探討翻譯上的若干策略。
科技日語(yǔ)詞匯是在普通詞匯的基礎(chǔ)上利用舊詞繁衍新義并通過(guò)隱喻化過(guò)程完成的。隱喻作為從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射,其認(rèn)知的基礎(chǔ)在于“意象圖式”,而這些圖式則來(lái)源于社會(huì)生活并由此獲得意義[3]。例如用于制造顯示屏的高分子材料的固態(tài)晶體經(jīng)過(guò)加熱會(huì)變成清澈透明的液體,既可以流動(dòng),又擁有結(jié)晶的光學(xué)性質(zhì),因而被命名為“液晶”。隱喻的運(yùn)用使概念得到生動(dòng)形象的闡釋?zhuān)淝疤嵩谟谌藗儗?duì)“液”和“晶”耳熟能詳,新概念的提出符合業(yè)已形成的認(rèn)知語(yǔ)境。
類(lèi)似“燃料電池はグリーンで安全な発電システムである”(燃料電池是綠色、安全的發(fā)電裝置)中的“グリーン”(綠色,隱喻環(huán)保、清潔)這樣的詞匯因?yàn)榉辖浑H雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,不會(huì)對(duì)翻譯構(gòu)成障礙。但許多情況下,隱喻喻體的翻譯常常要面對(duì)兩種不同認(rèn)知語(yǔ)境的尷尬。例如“過(guò)敏性腸癥候群”的別名“各駅停車(chē)癥候群”一詞,本來(lái)是指患者在通勤途中憋不住每站都匆忙下車(chē)去方便。因?yàn)槿毡窘煌òl(fā)達(dá),電車(chē)是首選交通工具,工薪族差不多每天都會(huì)接觸或利用“各駅停車(chē)”這樣的列車(chē)。對(duì)日本人來(lái)說(shuō)這個(gè)喻體形象易懂,隱喻表達(dá)和社會(huì)生活有著高度的互涉關(guān)聯(lián)。但如果直接翻譯為 “各站停車(chē)腸道綜合癥”的話(huà),目的語(yǔ)讀者難免會(huì)一頭霧水、不明就里。因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)和認(rèn)知語(yǔ)境之間缺乏有機(jī)的聯(lián)系,目的語(yǔ)讀者不具備與原語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境的互動(dòng)體驗(yàn)。所以在作這一類(lèi)詞匯層面的喻體翻譯時(shí),必須首先完成認(rèn)知環(huán)境的切換,“各駅停車(chē)癥候群”翻譯為“頻發(fā)性腸道綜合癥”就更符合中國(guó)人概念化的認(rèn)知語(yǔ)境,也不失科技語(yǔ)言準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)密的語(yǔ)體特征。
原則上,盡管翻譯科技日語(yǔ)詞匯中的隱喻時(shí)不宜隨意改變?cè)闹械挠黧w,但由于人類(lèi)認(rèn)知客觀世界的思維方式存在差異,仍須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。例如“鋸の目”,“目”是眼睛的意思,這里卻是指“鋸齒”。同樣,“誘起電圧”是“感應(yīng)電壓”,“肉球”并不是“肉球”而是“貓、狗腳掌部的肉墊”,“破面”是“斷面”,“電気抵抗”并非“能抵御電流”而是“電阻”,“止め輪”不是“剎住車(chē)輪”,而是“墊圈”,“自動(dòng)車(chē)の諸元”是“汽車(chē)規(guī)格”,“七寶焼き”則是“景泰藍(lán)”,“楽焼”也不是“喜歡燒烤”而是“粗陶器”。類(lèi)似的例子非常多,但都不能機(jī)械地照搬字面、望文生義。
隱喻作為人類(lèi)思維的重要手段,直接參與人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程,人類(lèi)認(rèn)知思維所采取的方式既受認(rèn)知主體——人的認(rèn)知能力的限制,同時(shí)也受到認(rèn)知對(duì)象的影響,比如漢語(yǔ)的“鋼筆”影響人們認(rèn)知的是筆尖結(jié)實(shí)耐用的“鋼”的具體材料特征,與之對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞“萬(wàn)年筆”則側(cè)重經(jīng)久不壞的“萬(wàn)年”的夸張?zhí)刭|(zhì)。可見(jiàn)喻體的選擇并非映照自然的結(jié)果,在一定程度上是由想象的過(guò)程決定的?;谡J(rèn)知語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言生成、語(yǔ)言理解的制約作用,譯者在翻譯時(shí),不能不考慮受認(rèn)知語(yǔ)境支配的閱讀受眾的想象,做好認(rèn)知語(yǔ)境的切換分析。
(一)改變句子結(jié)構(gòu)
日、漢各自特有的思維方式?jīng)Q定了其在包括隱喻句在內(nèi)的句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義范圍等各不相同。翻譯的時(shí)候,通過(guò)適當(dāng)改變結(jié)構(gòu),對(duì)句子特別是長(zhǎng)句加以分化、成分進(jìn)行倒置、動(dòng)作主體和受體的轉(zhuǎn)換等手段,可以使隱喻的表達(dá)更符合目的語(yǔ)的認(rèn)知思維和邏輯習(xí)慣。例如:
例1.16008A RESISTIVITY CELLは4329Aと共に用いて板狀絶縁物の體積固有抵抗ならびに表面固有抵抗を簡(jiǎn)単に測(cè)定するための電極です[4](P129)。
譯:16008A RESISTIVITY CELL是一個(gè)電極,它與4329A共同使用,可以對(duì)板狀絕緣物的體積電阻系數(shù)以及表面電阻系數(shù)進(jìn)行簡(jiǎn)易測(cè)試。(長(zhǎng)句分化為短句,“電極”提到前面并擬人化,原句的修飾成分則翻譯成隱喻式。)
例2.また、燃焼させるわけではないので、有害な窒素酸化物などはほとんど発生せず、環(huán)境にかける負(fù)擔(dān)ははるかに小さいといえる[5](P16)。
譯:而且因?yàn)椴恍枰紵?,幾乎不產(chǎn)生有害的氮氧化物,可以說(shuō),環(huán)境承受的負(fù)擔(dān)非常之輕。(使役句“燃焼させるわけではない”轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,動(dòng)作主體和受體轉(zhuǎn)換:“環(huán)境にかける負(fù)擔(dān)”翻譯為隱喻式“環(huán)境承受的負(fù)擔(dān)”)
(二)動(dòng)詞的隱喻化處理
在科技日語(yǔ)文體中,動(dòng)詞往往是一個(gè)句子的靈魂,其生動(dòng)形象的運(yùn)用不僅使抽象難懂的科學(xué)思想和概念變得通俗易懂,而且豐富了科技日語(yǔ)的文體特征。但一個(gè)動(dòng)詞往往有十幾甚至更多個(gè)義項(xiàng),難以甄別取舍,翻譯不當(dāng)就無(wú)法有效喚醒受眾認(rèn)知體驗(yàn)中針對(duì)本體和喻體的互動(dòng)反應(yīng)。如果把動(dòng)詞譯成符合漢語(yǔ)認(rèn)知習(xí)慣的隱喻式,則往往能使原本紛繁復(fù)雜的本體投射到人們所熟知的具體的喻體之上,使喻體和本體的關(guān)聯(lián)、相似之處躍然紙上,讓讀者一目了然地認(rèn)識(shí)到本體的特征,同時(shí)也減少使用多個(gè)詞項(xiàng)進(jìn)行描述的繁瑣。
例3.生産第一主義に走らざるを得なかったため、省エネ技術(shù)やクリーン技術(shù)への投資が遅れてきたこと[5](P112)。
譯:由于只顧抓生產(chǎn),對(duì)節(jié)能和清潔技術(shù)的投資未能到位。(“生産第一主義に走らざるを得なかった”譯為隱喻式“只顧抓生產(chǎn)”,物化原文,簡(jiǎn)潔明了。)
例4.すべての生き物は細(xì)胞から構(gòu)成されているが、細(xì)胞の內(nèi)外はネットワークが張り巡らされており、単獨(dú)で機(jī)能しているわけではない[6](P179)。
譯:所有的生物都是由細(xì)胞構(gòu)成的,細(xì)胞的內(nèi)外分布成網(wǎng),并非單獨(dú)就能發(fā)揮機(jī)能的。(“ネットワークが張り巡らされており”譯為隱喻式“分布成網(wǎng)”,便于漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知理解,且遵循原文并保持行文流暢。)
(三)重視隱喻的文化差異
盡管隱喻的目的是催生聯(lián)想、喚醒認(rèn)知,讓人更易于理解、體驗(yàn)另一事物,但有時(shí)原文讀者覺(jué)得形象傳神,馬上就能心領(lǐng)神會(huì),目的語(yǔ)讀者卻根本無(wú)法建立本體和喻體的認(rèn)知關(guān)聯(lián),百思不得要領(lǐng),隱喻的意義也就喪失殆盡。文本是根植于特定文化并具有特定的功能和讀者,不應(yīng)忽視認(rèn)知環(huán)境的差別,機(jī)械地將隱喻傳給譯入語(yǔ)讀者[7]。這時(shí)可以改變喻體,以符合漢民族的認(rèn)知思維習(xí)慣,或去“隱”存真,恢復(fù)事物的本來(lái)面目。
例5.リンゴ病が今年、4年ぶりに流行の兆しを見(jiàn)せている?;颊撙?0歳未満の子どもが9割で、感染予防が難しく、妊婦がかかると流産の危険性が高まることから、國(guó)立感染癥研究所が注意を呼びかけている。(《朝日新聞》2011.3.4)
譯:相隔4年,傳染性紅斑今年4月再現(xiàn)流行征兆。國(guó)立傳染病研究所警告說(shuō),患者的9成為年齡未滿(mǎn)10歲的兒童,預(yù)防困難,孕婦感染的話(huà)可能會(huì)導(dǎo)致流產(chǎn)。
“リンゴ病”是常在兒童中集體發(fā)生的病毒性傳染病,按字面譯為“蘋(píng)果病”就匪夷所思,搞不清是人還是植物患病。該病名本來(lái)是形象化地喻指兒童發(fā)病時(shí)面頰潮紅,但在漢民族的認(rèn)知語(yǔ)境當(dāng)中,紅蘋(píng)果總讓人聯(lián)想到孩子可愛(ài)的笑臉,很難和疾病聯(lián)系在一起,改變喻體放棄日語(yǔ)單方面的隱喻,采用中日共通的“傳染性紅斑”更為恰當(dāng)。可見(jiàn),科技日語(yǔ)在隱喻化過(guò)程中,詞匯的意義從一個(gè)領(lǐng)域借用到另一個(gè)領(lǐng)域,有時(shí)帶有文化色彩,并不意味著它的意義唾手可得。
例6.しかし、元素組成など物質(zhì)的な特徴が地球で見(jiàn)つかった隕石の一部と似通っていたという結(jié)果は、従來(lái)の隕石研究から判明した太陽(yáng)系の誕生や進(jìn)化に関する知見(jiàn)に一定の「お墨付き」を與えたといえる。(《毎日新聞》2011.3.11)
譯:但是,元素構(gòu)成等物質(zhì)性特征和地球上發(fā)現(xiàn)的部分隕石相似,這一結(jié)果為一直以來(lái)通過(guò)隕石研究確立的太陽(yáng)系誕生和進(jìn)化的見(jiàn)解提供了一定的證據(jù)。
“お墨付き”是室町、江戶(hù)時(shí)代幕府或大名交給
臣下的一種帶“華押(當(dāng)時(shí)的署名圖案,后發(fā)展為印章)”的文書(shū),以便日后對(duì)證用??梢?jiàn),不同民族思維方式的差異使人們對(duì)外界事物的感知呈現(xiàn)出不同的傾向。表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,反映同一事物或思想內(nèi)容的意象也是不同的[8]。由于這樣的隱喻帶有鮮明的文化色彩,翻譯時(shí)最好去“隱”存真,硬要保持原汁原味,勉為其難地加注解釋?zhuān)炊_嗦,不符合語(yǔ)言翻譯的經(jīng)濟(jì)性原則。當(dāng)然,即使是科技文體也可以細(xì)分為若干子文體,所謂“體中有體”[9](P17),本節(jié)的語(yǔ)料選自《朝日新聞》,屬科普類(lèi)文章,更側(cè)重于運(yùn)用形象詞語(yǔ),以揭示特定文化背景下的人們對(duì)世界的不同認(rèn)知。翻譯時(shí)就要顧及施眾與受眾認(rèn)知思維的雙向互動(dòng),使譯文獲得最直觀的意象圖解。綜上所述,伴隨著科技日語(yǔ)中層出不窮的新概念的定義、命名和傳播,新的隱喻性語(yǔ)言都會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。從隱喻認(rèn)知的角度研究科技日語(yǔ)翻譯,是為了追求對(duì)原文的深刻理解和譯入語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá),提高翻譯效率。無(wú)論是改變?cè)木渥拥慕Y(jié)構(gòu)、對(duì)原文動(dòng)詞作隱喻化處理,還是跨越隱喻的文化差異的去
“隱”存真的翻譯技巧,都是為了保持信息的準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)明,服務(wù)于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境。脫離這樣的根本出發(fā)點(diǎn),隱喻翻譯的研究難免會(huì)舍本逐末。
[1] Lakoff G,Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] 王文斌.論漢語(yǔ)“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):57-66.
[4] 韓文達(dá).實(shí)用科技日語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,1998.
[5] 譚利群,郭玉杰.科技日語(yǔ)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2007.
[6] 東京大學(xué).學(xué)問(wèn)の扉:東京大學(xué)は挑戦する[M].東京:講談社,2007.
[7] 夏孝才,楊艷.科技隱喻及其翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2):87-90.
[8] 張平.隱喻的民族性及其認(rèn)知闡釋?zhuān)跩].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007,(3):275-278.
[9] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.