• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)

      2012-08-15 00:50:00李雙娟
      關(guān)鍵詞:譯者譯文意識

      李雙娟

      論翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)

      李雙娟

      目前高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)普遍忽視對翻譯意識培養(yǎng),指出僅僅傳授技能無法滿足對翻譯人才的需求。認(rèn)為培養(yǎng)翻譯意識,使學(xué)生形成終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。探討了五種翻譯教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)的意識:態(tài)度意識、信息傳遞意識、文化意識、語言意識和譯無定本意識。

      翻譯教學(xué);翻譯意識;目標(biāo)

      翻譯意識培養(yǎng)缺失是高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中普遍存在的問題。[1][2][3]翻譯意識培養(yǎng)對于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯水平具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。但綜觀目前翻譯課程教學(xué)和相關(guān)研究,翻譯的工具觀依然廣泛存在。而超越工具層面、培養(yǎng)翻譯意識已經(jīng)刻不容緩。本文旨在通過實(shí)例分析,指出翻譯教學(xué)中亟待培養(yǎng)的幾種意識。

      一 現(xiàn)狀分析

      翻譯課程作為高校英語專業(yè)的一門傳統(tǒng)課程,課程設(shè)置已有較長歷史。目前我國翻譯人才奇缺,專門的翻譯院校僅有十幾所,開設(shè)翻譯專業(yè)的學(xué)校少之又少,大量的英漢翻譯人才需要英語專業(yè)來培養(yǎng)。但是英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)依然無法滿足這一需求。

      國內(nèi)外高校的翻譯教學(xué),基本上大同小異,即將翻譯課程視為實(shí)踐課,試圖通過大量練習(xí)使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,先講解一些翻譯原則和技巧等,然后做練習(xí),通過講評作業(yè),使學(xué)生了解譯文的不足之處,逐步達(dá)到掌握基本技巧、提高綜合能力的目的。[4][5]

      許鈞針對國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀指出:“在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們看到無論是翻譯教材還是翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法,往往都在‘技’的層面展開,講授的大多是具體的翻譯技巧。但是應(yīng)該意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!焙粲踉诜g教學(xué)中“既要重視‘技’層面的傳授,也要重視‘道’層面的解惑”。[6]此處的“道”,我們認(rèn)為不僅僅指翻譯理論的掌握,更應(yīng)該指翻譯意識的形成。筆者連續(xù)數(shù)年擔(dān)任我院英語本科英漢翻譯主講教師,在教學(xué)實(shí)踐中認(rèn)識到,傳授翻譯技巧的同時(shí),更應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,唯有此,方能真正達(dá)到翻譯教學(xué)的目的。

      二 翻譯意識的培養(yǎng)

      1.嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度意識。

      翻譯本應(yīng)該起到在不同語言間傳遞信息的重要作用,譯者作為文化交流的使者,應(yīng)尊重原文和原作者,對譯文和譯本讀者負(fù)責(zé)任。而在教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過程中隨意性較大,譯文錯(cuò)誤百出,其中大量錯(cuò)誤源于缺乏嚴(yán)肅的工作態(tài)度,敷衍了事,粗心大意。下列例子均選自筆者學(xué)生的課后作業(yè)。

      例1:Japanese army killed millions of innocent people during the war.

      生譯:(1)日兵殺害了數(shù)以萬計(jì)的無辜平民。

      (2)抗日戰(zhàn)爭中日軍殺害了上百萬的中國人民。

      分析:譯文(1)漏譯了in the war,“日兵”屬于生造詞,“數(shù)以萬計(jì)”則是典型的數(shù)字誤譯;譯文(2)中“抗日”和“中國”是譯者想當(dāng)然添加的原文沒有的信息,漏譯了innocent。

      從以上誤譯可以看出,譯者在翻譯實(shí)踐中懶于思考,缺乏嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度意識,造成原文信息丟失或被嚴(yán)重曲解。既對原作不忠,也對譯語讀者不負(fù)責(zé),無法起到信息傳遞的作用。翻譯意識的培養(yǎng)必須以認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度意識為基礎(chǔ)。

      2.內(nèi)容優(yōu)先于形式的信息傳遞意識。

      學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中一個(gè)顯著的問題是受到傳統(tǒng)教學(xué)翻譯的影響,對語言形式過度重視,往往因形害意。而“真正意義上的翻譯應(yīng)是語際間的信息轉(zhuǎn)換,即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息?!保?]

      例:The train moved away so slowly that butterflies flew in and out the windows.

      生譯:火車開動(dòng)的如此慢,以至于(許多)蝴蝶(們)透過窗戶飛進(jìn)飛出。

      本例筆者學(xué)生全軍覆沒,無一例外地將“so that”結(jié)構(gòu)翻譯成為“如此……以至于”,反映出長期以來受教學(xué)翻譯的影響,英語詞組對應(yīng)的漢語表達(dá)在腦海中根深蒂固,翻譯過程中不假思索,重形式而輕意義,譯文不中不洋。部分學(xué)生將butterflies的復(fù)數(shù)形式翻譯為“們”,或者添加表示復(fù)數(shù)意義的“許多”,而不知漢語復(fù)數(shù)的概念可以是隱含的,表示方法多種多樣,此處直接翻譯成“蝴蝶”即可。

      以上例子說明學(xué)生在翻譯過程中缺乏信息傳遞的意識,過多局限于語言形式。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)著重注意培養(yǎng)學(xué)生的信息傳遞意識,使學(xué)生形成“意義大于形式”的翻譯觀。

      3.平等寬容的文化意識。

      翻譯不僅僅是兩種語言間的信息傳遞,更是兩種異質(zhì)文化間的交流。鑒于語言和文化的不可分割性,在翻譯過程中不得不考慮文化的差異。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生平等寬容的文化意識,不能用母語文化抹滅外來文化,也不能在外來文化面前喪失自我。翻譯充當(dāng)著文化交流的角色,譯者辯識雙語中的文化差異、了解和傳播異域文化就顯得非常重要。翻譯的最終目的不是語際轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互影響和相互豐富。

      翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注重實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能,在維護(hù)民族語言文化和國家利益的前提下,求同存異,對他國文化予以應(yīng)有的尊重。教師還要注意引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識漢英語言在特定語境中各自相對固定的語篇形式、措辭、句法和美學(xué)修辭習(xí)慣,在翻譯中注意做必要調(diào)整。

      例:Her beauty is beyond description.

      生譯:(1)她傾城傾國。

      (2)她貌若天仙。

      該例反映出學(xué)生在翻譯過程中缺乏文化差異意識?!皟A城傾國”一詞出自《詩·大雅·瞻昂》:“哲夫成城,哲婦傾城?!薄稘h書·外戚傳》云:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國?!庇⒄Z文化中不可能有這樣的描述。譯文(2)中的“天仙”和英語中的“天仙”概念也不一致。漢語中“天仙”的聯(lián)想意義是美麗的女子,而英語中的“天仙”跟希臘羅馬神話里的諸神聯(lián)系密切。因此,缺乏文化差異意識,會(huì)導(dǎo)致譯文過度歸化,從而無法較好地傳遞原文色彩。

      4.斟酌推敲的語言意識。

      作為雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者沒有扎實(shí)的雙語功底絕無可能精確翻譯,更不用說產(chǎn)生精彩的譯文了。對譯者語言能力的要求可以追溯到佛經(jīng)翻譯時(shí)期。1896年馬建忠明確提出譯者應(yīng)“務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài)”,“譯成之文,適如其所譯而止”,[8]今天,翻譯界對譯者雙語能力的要求及討論更多。但是,教學(xué)中,不難發(fā)現(xiàn)我們的學(xué)生既不精通英語,也不甚通漢語,譯文讓人啼笑皆非。

      例:I wanted to be a man,and a man I am.

      生譯:我成了我曾經(jīng)想成為的那個(gè)男人。

      此例中,學(xué)生對“man”的理解過于片面,冠詞不知省略,漢語表述缺乏推敲意識,語言晦澀難懂。

      該例說明,學(xué)習(xí)外語的過程中,學(xué)生的母語功底不容忽視。而現(xiàn)行的課程設(shè)置給漢語留下的空間極小,對翻譯人才培養(yǎng)的阻礙不可忽視。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)“推敲”,使學(xué)生盡可能地完善、潤色譯文。

      5.靈活應(yīng)對的譯無定本意識。

      翻譯界已經(jīng)達(dá)成共識:翻譯不可能有定本。[6]但是縱觀目前的翻譯教材,基本都是一個(gè)例句然后給定一個(gè)譯文,很容易讓學(xué)生產(chǎn)生誤解,認(rèn)為只有書上的才是正確的。另外,“將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,以教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。”[9]

      筆者在教學(xué)過程中,反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯無定本這一觀念,希望學(xué)生能夠在正確理解原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮能動(dòng)性,并鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上大膽發(fā)表自己的見解,收到了不錯(cuò)的效果,學(xué)生給出的譯文有些要比教材上的更為通順、流暢。例如我院翻譯教材為張培基主編的《英漢翻譯教程(修訂本)》,該教材作為“十一五”國家級規(guī)劃教材,的確有參考價(jià)值,但鑒于編排較早,雖經(jīng)修訂,中間不乏存在種種問題,部分例句譯文生硬死板,因此,在教學(xué)過程中,筆者強(qiáng)調(diào)譯無定本意識,組織學(xué)生對例句進(jìn)行分析,收到了良好效果。

      例如:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.教材上給的譯文是:大火使這家著名旅館幾乎全部毀滅。[10]學(xué)生經(jīng)過反復(fù)討論,給出了下列譯文:

      (1)大火幾乎將這家著名旅館全部燒毀。

      該譯文不論在語法上還是表述上都明顯優(yōu)于參考譯文。通過類似練習(xí),學(xué)生提高了自信心,破除了對權(quán)威的迷信,對翻譯的興趣也大大提高。

      [1]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008(4):55-58.

      [2]陳小慰.翻譯教學(xué)中的軟肋及改進(jìn)方向——本科生語用翻譯實(shí)踐的案例分析[J].上海翻譯,2007(1):42-46.

      [3]劉世榮.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):89-91.

      [4]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2007(4):121-123.

      [5]王樹槐,栗長江.英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)情況調(diào)查與思考[J].山東外語教學(xué),2008(5):88-92.

      [6]許鈞.譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:31-258.

      [7]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:26.

      [8]馬建忠.擬設(shè)翻譯書院議[J].鄭振鐸.傳世文選[C].北京:西苑出版社,2003:389-392.

      [9]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2002(2):56-59.

      [10]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:119.

      On Development of Senses of Translation in Translation Course

      Li Shuangjuan

      It is a common phenomenon that sense of translation is overlooked in the translation course.The paper pointed out teaching skills alone can not meet the requirements to the translators and it thinks cultivating sense of translation,forming the habit of study for the whole life will reach the goal of translation course in the real sense.This paper discusses five kinds of senses which should be cultivated during the process:sense of attitude;sense of information transference;sense of culture;sense of language and sense of flexibility of translation.

      translation course;sense of translation;target

      H319

      A

      1672-6758(2012)04-0073-2

      李雙娟,碩士,講師,安陽工學(xué)院外國語系,河南·安陽。研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。郵政編碼:455000

      河南省社科聯(lián)2011年度調(diào)研課題《地方院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究》(SKL-2011-1288)階段性研究成果

      Class No.:H319Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      猜你喜歡
      譯者譯文意識
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      人的意識可以“上傳”嗎?
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      增強(qiáng)“四個(gè)意識”發(fā)揮“四大作用”
      意識不會(huì)死
      奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
      I Like Thinking
      強(qiáng)化五個(gè)意識 堅(jiān)持五個(gè)履職
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      孟连| 冀州市| 宁乡县| 高雄市| 兰溪市| 旌德县| 望谟县| 永宁县| 五大连池市| 精河县| 洪泽县| 翁牛特旗| 伊金霍洛旗| 寿光市| 萍乡市| 南靖县| 新乡市| 邵东县| 仙桃市| 江口县| 金阳县| 名山县| 遂溪县| 武汉市| 柳江县| 鹤峰县| 阳信县| 开化县| 宝坻区| 冕宁县| 永登县| 九龙坡区| 平原县| 招远市| 通州区| 平江县| 阿拉善盟| 临泽县| 婺源县| 桑日县| 娄底市|