• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)及其模糊性的研究在英語教學(xué)中的應(yīng)用

      2012-08-15 00:50:00陳德喜黃焰結(jié)
      關(guān)鍵詞:模糊性語言學(xué)美學(xué)

      陳德喜 黃焰結(jié)

      翻譯美學(xué)及其模糊性的研究在英語教學(xué)中的應(yīng)用

      陳德喜 黃焰結(jié)

      擬從札德將模糊理論引入語言學(xué)的范疇談起,詳細(xì)回顧、闡述了模糊的定義,再論翻譯在中國的發(fā)展及漢語文化的模糊性,模糊與翻譯的結(jié)合順理成章地促成了翻譯美學(xué)的發(fā)展,從而使得英文讀者能夠欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語文化的魅力。筆者將模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合運(yùn)用于英語教學(xué)中以利提高大學(xué)英語教學(xué)水平,提高大學(xué)生的文學(xué)欣賞能力。

      模糊;翻譯美學(xué);英語教學(xué)

      一 模糊的研究

      美國人札德從語言的模糊性中得到啟發(fā)而提出了模糊理論。他將模糊集合理論引入語言學(xué)的范疇,這樣就為翻譯學(xué)研究帶來了一縷清新的空氣。伍鐵平先生的《模糊語言學(xué)》堪稱是我國模糊語言學(xué)的奠基之作。張喬、苗東升等拓寬了模糊語言學(xué)研究的口徑,苗東升甚至認(rèn)為“詩眼和詞眼都是模糊語詞”。楊光榮根據(jù)模糊語言學(xué)的研究方法把模糊語言學(xué)分為定量模糊語言學(xué)(以札德為代表)和定性模糊語言學(xué)(以伍鐵平為代表)。由于英語和漢語模糊美感的價值功能和審美效應(yīng)均存在強(qiáng)烈反差,所以研究模糊語言美學(xué)效果在翻譯過程中的遺失和補(bǔ)償是翻譯研究不能,也不該回避的問題(毛榮貴,2005:233)。

      模糊是語言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。模糊性是現(xiàn)實世界的基本特征和常規(guī)現(xiàn)象,作為客觀地反映現(xiàn)實世界的語言必然會帶有模糊特性;另一方面,出于語言表達(dá)的策略考慮,人們也常常故意使用一些語義模糊的詞語以適應(yīng)不同的交際需要。語言模糊性是語言固有的現(xiàn)象。一般說來,語言模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的緣由可歸納為以下四點:描述對象類屬邊界地不缺東西,語言符號的收斂性,描述對象自身的“不可言說”性及不同社會角色對語言本身理解的差異性。(毛榮貴,2005:229,230)說到模糊,在語言學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域,英文對應(yīng)詞通常為“fuzziness”。對模糊這一概念的認(rèn)知和界定迄今為止仍是模糊的。然而翻譯學(xué)中的模糊語言是指源文本和目標(biāo)文本中具有不確定性外延地話語,其特點體現(xiàn)在所指對象界限的不確定性。換言之,這些模糊話語具有非此非彼性,其隸屬度介于開區(qū)間(0,1)之間,而不處于閉區(qū)間[0,1]的兩極。

      寬泛而言,中文里“模糊”一詞可涵蓋模糊、含糊、籠統(tǒng)、歧義等四個概念,譯成英文分別是fuzziness、vagueness、generality、ambiguity。目前國內(nèi)外研究界對于“模糊”這一概念的認(rèn)知和界定迄今仍是模糊的。根據(jù)香港學(xué)者邵璐(2008,2)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),主要存在以下五種不同的視角:

      其一,從模糊語言學(xué)角度的研究,下分為模糊語義和模糊語用研究。

      其二,從哲學(xué)角度,包括從模糊美學(xué)角度研究,代表者為范武邱和毛榮貴;從模糊詩學(xué)角度,代表者為胡和平。

      其三,從模糊邏輯學(xué)角度研究,代表者為武謙森。模糊性是由認(rèn)識和知識不完善引起的。

      其四,從模糊數(shù)學(xué)角度研究,代表者為范守義和穆雷。

      其五,從模糊修辭角度研究,代表者為黎千駒、龐建榮、韓慶玲。

      這里,由于篇幅關(guān)系,且不需要詳述,筆者就不展開評述了。

      二 模糊與翻譯美學(xué)

      翻譯研究在中國歷史悠久,研究翻譯的方法和視角也在不斷地改變,涉及許多領(lǐng)域,如,文學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、信息學(xué)、心理學(xué)、計算機(jī)科學(xué)等等。據(jù)Munday看來,翻譯研究主要經(jīng)歷了前語言學(xué)(或前理論)、語言學(xué)和后語言學(xué)(或多元理論)三個理論時期(林克難,2002:74;姜秋霞、楊平,2004:12)。在前語言學(xué)時期,翻譯研究植根于古典詩學(xué)和美學(xué),主觀、模糊、隨意,基本可以說沒有形成比較系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論。從這一方面來說,中外方情況都差不多。作為翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的專著,許多專家、學(xué)者均有宏論。劉宓慶、毛榮貴、傅仲選、奚永吉、張柏然、黃龍、姜秋霞、侯向群、張思潔、葛校琴等做了許多開拓性的工作。

      毛榮貴對翻譯美學(xué)的界定如下:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等(毛榮貴,2005:7)。楊振寧教授也說過中國文化是沿著模糊、朦朧及總體的方向走,中文的表達(dá)方式是不夠準(zhǔn)確,但是寫詩卻是一個優(yōu)點,這樣詩歌等文學(xué)作品意境深幽,隱于文中,需要讀者整體理解,用心感悟,通過發(fā)揮想象力去發(fā)掘內(nèi)在、隱含的因素。

      模糊性是自然語言的一種客觀屬性,其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥貼性、獨創(chuàng)性、簡潔性、音樂性等特點,因而有更高的審美價值。

      中國人對模糊美感的追求,與民族偏向于內(nèi)向的性格特點和審美心理習(xí)慣有關(guān)。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學(xué)藝術(shù)也不乏以模糊和含蓄見長的優(yōu)秀作品。海明威提出過所謂的“冰山原則”,至于西方象征主義詩人特別是意象派詩人則更是倡導(dǎo)象征、暗示與意象,反對明說和直陳。模糊,乃語言之共性(毛榮貴,2005:248)。但是,模糊美感在漢語中,它是主流美,而在英語中它卻是支流美。漢語的模糊性呈現(xiàn)了更多普遍存在的個性特征。季羨林先生認(rèn)為《二十詩品》妙就妙在模糊上,由此可見語言模糊性在英漢語中的審美地位的差異。模糊能給人以整體概念和整體印象,每個讀者都能自由地發(fā)揮想象力和審美能力,正應(yīng)了“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,這就是模糊性的意味深遠(yuǎn)之處。另外,漢語的語法集西方語言學(xué)中的語法、修辭、語用、語義等于一身,正如毛澤東的老師黎錦熙先生說的那樣,國語用詞組句,偏重心理,略于形式。漢語更多的強(qiáng)調(diào)體驗與感悟,重視個性與創(chuàng)造,常呈現(xiàn)出多義性、模糊性的特點。

      其實,許多翻譯家、學(xué)者都認(rèn)為漢英翻譯之憾,莫大于眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。因為漢語表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不求須眉畢現(xiàn)的分析,不講嚴(yán)密的邏輯,而英語則呈現(xiàn)別樣風(fēng)景,重邏輯,講分析,求形合,注重細(xì)節(jié),欣賞客觀描述,漠視整體效應(yīng)。

      無論在翻譯操作還是在翻譯理論中,模糊現(xiàn)象都具有絕對性。邵璐(2008,3)的模糊法則認(rèn)為模糊性不光體現(xiàn)在具體的翻譯實踐中,翻譯理論同樣具有模糊性。所以毛榮貴先生在論證漢英翻譯過程中模糊美感時,分別從漢語語法、意境、妍美、句法等四方面與英語存在巨大的差異,必然導(dǎo)致英文譯本的美感磨蝕。以神馭形,孕育模糊,漢語表達(dá)才獲得了英語所缺失的美學(xué)價值。這對于優(yōu)秀的翻譯家來說,是必須要充分考慮到的事情。他們面對英漢之互譯中的精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯方法:以精確譯精確,以精確譯模糊,以模糊譯精確和以模糊譯模糊(毛榮貴,2005:303)。而翻譯中對于模糊語言的處理,常用的手法首先是以模糊譯模糊,再從這一基本手法衍生出“以部分模糊譯模糊”、“以模糊譯部分模糊”或“以輕度模糊譯強(qiáng)度模糊”以及“以強(qiáng)度模糊譯輕度模糊”等無限多的方法和策略(邵璐:2008,2)。通過這樣的手法,模糊語言的漢英翻譯過程中有時靈感顯現(xiàn)可化看似不可譯為可譯,至少可使磨蝕降低到最低程度。

      因此,在翻譯活動中,原作作者的意圖,作為原作讀者的譯者的期待視野與譯文讀者的期待視野三者的視野融洽就成了翻譯的焦點。就翻譯而言,視野融洽是為了保證原作的意圖,文本的意義和審美價值在譯文中得到再生,從而獲得譯文讀者的共鳴(周方珠2004:279)。只有這樣的翻譯,尤其是模糊語言的翻譯,才能真正地將漢語的美感傳達(dá)到英文讀者那里,也才能真正地讓英文讀者欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語文化的魅力。

      著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生可以說是杰出的代表,他的翻譯理論可以用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”來概括。具體來講,“美”是指“意美、音美、形美”,其中“意美”是指譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心;“似”則是指“形似、意似、神似”,其中“神似”最重要,并以中西文化背景語言的差異為切入點,說明古典詩歌英譯關(guān)鍵是要保證它在文化背景、意境、音韻上的原汁原味和體式上的相似。他的“美化之藝術(shù)”論是中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展和升華,但多了歸納和系統(tǒng)化的現(xiàn)代致思導(dǎo)向;他的“競賽論”的翻譯實踐充分展示了漢語言和文化的優(yōu)勢和特點,有效抵制了西方文化的影響。此外,許淵沖教授的譯詩八論,其中的“譯者意也”是說翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之意和言外之意。其他的代表人物還有羅新璋、沈蘇儒、毛榮貴、張經(jīng)浩及香港的劉靖之等學(xué)者。他們的努力在一定程度上擴(kuò)大了傳統(tǒng)譯論的影響。

      三 翻譯美學(xué)及其模糊性的研究在英語教學(xué)中的應(yīng)用

      翻譯研究的理論發(fā)展奠定了其作為一個新興學(xué)科的地位,這已是一個不爭的事實。如今,翻譯學(xué)在西方已成為一門顯學(xué);在中國,翻譯學(xué)也朝人文學(xué)術(shù)研究的中心邁出了堅實的一步。2004年2月,上海外國語大學(xué)被批準(zhǔn)在外國語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)立我國第一個獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點(二級學(xué)科),從2005年起招收獨立的翻譯學(xué)碩士和博士研究生,標(biāo)志著我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)進(jìn)入了一個新階段(《中國翻譯》,2004)。同時,國內(nèi)眾多的高校紛紛成立翻譯學(xué)院或翻譯系,復(fù)旦大學(xué)等三所學(xué)校還成為首批招收翻譯本科的大學(xué),這一切均顯示了我國翻譯研究的長足發(fā)展。

      理論的發(fā)展滋生了翻譯研究的繁榮。近年來,筆者在夯實傳統(tǒng)翻譯研究的基礎(chǔ)上,不斷學(xué)習(xí)中外前沿的翻譯理論,并付諸于科研和教學(xué)中。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重于師徒相授的經(jīng)驗式教法,強(qiáng)調(diào)“怎樣譯”的規(guī)范式翻譯方法,而新的翻譯理論和科研結(jié)果昭示翻譯教學(xué)更應(yīng)注重“為什么譯”的描寫式翻譯方式。筆者的教學(xué)任務(wù)主要是大學(xué)英語教學(xué),總是巧妙借助翻譯研究的新視角促進(jìn)英語教學(xué),以豐富英語教學(xué)的方法(可稱之為教學(xué)翻譯),同時也在適當(dāng)?shù)臋C(jī)會向?qū)W生們講授有關(guān)翻譯的技巧和知識,畢竟翻譯也是英語學(xué)習(xí)的五項技能之一。另一方面,筆者也利用批閱學(xué)生翻譯作業(yè)的機(jī)會,幫助拓寬學(xué)生對翻譯的看法,有助于提高他們的翻譯能力和實踐水平(謂之為翻譯教學(xué))。而且,筆者在業(yè)余時間里仍不斷借助翻譯研究新的突破來探索教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的新思路??傊?,理論研究對翻譯實踐,尤其對英語教學(xué)和翻譯教學(xué)有著非常重要的指導(dǎo)作用。最直接的使用范圍是指導(dǎo)翻譯研究和翻譯教學(xué),而且還可以應(yīng)用到實用翻譯之中,這一點,筆者在翻譯實踐中受益頗多。

      翻譯學(xué)這門新興學(xué)科正處于蓬勃發(fā)展之中,尤其是模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合,需要學(xué)習(xí)和消化的知識很多;本文僅僅起到拋磚引玉的作用,希望今后有更多的學(xué)者投身于將模糊與翻譯美學(xué)的結(jié)合運(yùn)用于英語教學(xué)中,以利提高大學(xué)英語教學(xué)水平。筆者將會利用一切機(jī)會學(xué)習(xí)中外翻譯前沿理論及相關(guān)學(xué)科知識,來促進(jìn)英語教學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然,最重要的還是應(yīng)該尋求理論和實踐的契合點,一方面以翻譯理論描述和解釋翻譯現(xiàn)象,從而不斷修正和完善理論,另一方面以理論更好地指導(dǎo)翻譯實踐,畢竟翻譯也是應(yīng)用型的技藝。為此,筆者將把主要精力放在研究模糊與翻譯美學(xué)之間的結(jié)合并將其運(yùn)用于大學(xué)英語教學(xué)上,如詩歌模糊的翻譯,海明威作品模糊性研究等等,此即為筆者今后不斷學(xué)習(xí)和努力的方向。

      [1]譚載喜.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的新階段——我國內(nèi)地高校建立第一個獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點論談[J].中國翻譯,2004(3):31-48.

      [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3]邵璐.再論翻譯中的模糊特性[J].上海翻譯,2008(3).

      [4]邵璐.論翻譯的模糊法則[J].外國語,2008(3).

      [5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [6]林克難.提倡讀原著[J].外國語,2002(2):31-35.

      [7]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式—翻譯學(xué)方法論之一[J].中國翻譯,2004(6):10-14.

      Application of Translation Aesthetics and Fuzzy Theory in the College English Teaching

      Chen Dexi Huang Yanjie

      The paper reviews and expatiates on the definition of fuzziness in the Fuzzy Theory which Zadeh introduced it into the linguistics.The paper focus its attention on the fuzziness of Chinese culture and the translation of Chinese culture .The combination of fuzziness with the translation lead to the emergence of the translation aesthetics.The author tries to apply the translation aesthetics and the Fuzzy Theory to English teaching so as to improve the level of college English teaching and the ability to appreciate literary works of college students.

      fuzziness;translation aesthetics;English teaching

      H315.9

      A

      1672-6758(2012)04-0058-2

      陳德喜,講師,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽·蕪湖。研究方向:語用學(xué),模糊語言學(xué)。郵政編碼:241000

      黃焰結(jié),博士,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè),北京;副教授,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽·蕪湖。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。郵政編碼:241000

      教育部人文社科研究項目(10YJA740038);安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目(2010sk541)

      Class No.:H315.9Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:鄭英玲)

      猜你喜歡
      模糊性語言學(xué)美學(xué)
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      “妝”飾美學(xué)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
      汶川县| 定安县| 鲜城| 吴堡县| 黎城县| 衢州市| 新晃| 开平市| 改则县| 阜康市| 靖宇县| 吕梁市| 化德县| 灯塔市| 万全县| 永清县| 融水| 屏东县| 施甸县| 苍梧县| 株洲市| 云霄县| 灯塔市| 黄平县| 莒南县| 兴和县| 仁怀市| 定远县| 嘉峪关市| 遂溪县| 靖江市| 蒙自县| 九江市| 灵武市| 古丈县| 多伦县| 洪湖市| 吴旗县| 桐庐县| 龙门县| 河西区|