• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談漢英翻譯中的減詞譯法

    2012-08-15 00:50:00洪宗海
    關(guān)鍵詞:修飾詞原文中譯法

    洪宗海

    淺談漢英翻譯中的減詞譯法

    洪宗海

    由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著巨大差異,漢語中必要的詞語在英語里有時(shí)卻是多余的,所以漢譯英時(shí)需要將漢語中的一些詞語略去不譯。漢譯英時(shí)可以省略的詞語主要有:原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語、漢語中意義重復(fù)的詞語、原文中一些表示范疇的詞語以及可能影響譯文修辭效果的詞語。

    減詞;翻譯;漢英翻譯

    由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著巨大差異,一種語言中的詞語在另一種語言里往往是多余的。減詞譯法是指翻譯時(shí)將某些詞語略去不譯的翻譯法。本文主要以外文出版社出版的十六大報(bào)告的權(quán)威譯本為例,探討漢英翻譯中的減詞現(xiàn)象。漢譯英時(shí)可以省略的詞語主要有以下幾種。

    一 原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語

    加強(qiáng)組織監(jiān)督和民主監(jiān)督,

    We should tighten organizational and democratic supervision,

    進(jìn)一步改革和完善黨的工作機(jī)構(gòu)和工作機(jī)制。

    We will further reform and improve the Party’s working organs and mechanisms.

    擴(kuò)大黨員和群眾對(duì)干部選拔任用的知情權(quán)、參與權(quán)、選擇權(quán)和監(jiān)督權(quán)。

    In the matter of cadre selection and appointment,Party members and ordinary people should have more right to know,to participate,to choose and to supervise.

    在以上例句中,“監(jiān)督”“工作”“權(quán)”都是重復(fù)出現(xiàn)的詞語。為避免重復(fù),翻譯時(shí),只譯出其中的一個(gè)就可以了。

    二 漢語中意義重復(fù)的詞

    漢語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),連用兩個(gè)意思相同或相近的單詞或短語,如“發(fā)展壯大”等。由于它們表達(dá)的意思大致相同,我們可以把它們合并起來翻譯,例如:

    發(fā)展壯大國有經(jīng)濟(jì),國有經(jīng)濟(jì)控制國民經(jīng)濟(jì)命脈,……具有關(guān)鍵性作用。

    Expansion of the state sector and its control of the lifeline of the national economy is of crucial importance ...

    這樣的例子在十六大報(bào)告的翻譯中有很多,以下是更多的例句。

    在競爭比較中取長補(bǔ)短。

    draw upon one another’s strong points through competition and comparison.

    千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),不斷改善人民生活。

    Doing everything possible to create more jobs,and improving the people’s lives.

    必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)各方面改革。

    We must press ahead resolutely with the reform in all areas.

    我們始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。

    we will,as always,pursue an independent foreign policy of peace.

    科技進(jìn)步日新月異。

    Science and technology are advancing rapidly.

    ……成為黨聯(lián)系廣大人民群眾的橋梁和紐帶。

    …acting as a bridge between the Party and the people.

    在以上數(shù)例中,由于并列成分的兩個(gè)組成部分的意義十分接近,所以翻譯時(shí)無需全部譯出。

    三 原文中一些表示范疇的詞語

    漢語中一些詞語后面加的范疇詞如“工作”“水平”“局面”等英譯時(shí)往往可以省略,例如:

    加強(qiáng)國家安全工作。

    We must strengthen state security.

    開展全民健身運(yùn)動(dòng),提高全民健康水平。

    and carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people.

    保持安定團(tuán)結(jié)的局面。

    so as to maintain stability and unity.

    在上面的例句中,“局面”就是個(gè)范疇詞。maintain stability and unity足以表達(dá)原文的含義,添加situation等詞反而是畫蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范疇詞。實(shí)際上,在十六大報(bào)告中,“局面”一詞共出現(xiàn)13次,僅有1次作為范疇詞略去不譯,還有1次被譯為ground,其他一般都譯為situation或prospects。

    四 可能影響譯文修辭效果的詞語

    漢語中,有時(shí)為了語言的生動(dòng)、語氣的通順或者加強(qiáng)語氣,需要添加一些詞語,而在英語中則不需要這些詞語,這時(shí)就需要把它們略去不譯,例如:

    社會(huì)主義司法制度必須保障在全社會(huì)實(shí)現(xiàn)公平和正義。

    A socialist judicial system must guarantee fairness and justice throughout society.

    堅(jiān)持效率優(yōu)先、兼顧公平,

    We should give priority to efficiency with due consideration to fairness,

    我們?nèi)〉玫某删?,是全黨和全國各族人民共同奮斗的結(jié)果,

    Our achievements are the outcome of the united endeavor of the whole Party and the people of all the ethnic groups of the country.

    要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷增加城鄉(xiāng)居民收入。

    As the economy develops,we should increase the income of urban and rural residents.

    在以上例句中,略去不譯的多是動(dòng)詞。實(shí)際上,在漢英翻譯實(shí)踐中,省略的更多的是副詞。這是因?yàn)樵谛揎椩~的使用上,英漢兩種語言有著很大的差異。漢語為了加強(qiáng)語氣或是使語氣更為通順,往往在名詞或動(dòng)詞前添加一些形容詞或副詞。而英語在修飾詞的使用上則較為慎重。很多語法學(xué)家都建議不要使用過多的形容詞。因此,翻譯時(shí)對(duì)原文中的修飾詞要有適當(dāng)?shù)膭h減。凡是英語里的動(dòng)詞或名詞已經(jīng)包含了漢語里修飾名詞或動(dòng)詞的形容詞或副詞的含義時(shí),就可以把這些形容詞或副詞略去不譯。當(dāng)原文只是為了語氣的通暢并無特別強(qiáng)調(diào)之意時(shí)或者修飾詞過多時(shí),也要適當(dāng)刪除一些。修飾詞的譯與不譯在一定程度上體現(xiàn)了譯者水平的高低。下面以十六大報(bào)告中一些常用修飾詞的翻譯來舉例說明如何恰當(dāng)?shù)厥褂脺p詞譯法。

    1.積極。

    “積極”一詞在十六大報(bào)告中共出現(xiàn)37次,主要分三種情況:(1)作為構(gòu)詞成分,構(gòu)成抽象名詞“積極性”的有6次,全部翻譯成initiative。(2)作為修飾名詞的形容詞的有5次,3次被譯為positive,另2次分別被譯為active和proactive。(3)作為副詞修飾動(dòng)詞的有26次,5次被翻譯成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18次都沒有譯出,例如:

    積極推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營。

    We must push forward the industrialized operation of agriculture.

    積極推行股份制,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。

    all the others should introduce the joint-stock system to develop a mixed sector of the economy.

    積極促進(jìn)世界多極化。

    to boost global multipolarization……

    積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。

    Developing cultural undertakings and industry.

    積極開展法律援助。

    and provide effective legal aid.

    從以上例句可以看出,當(dāng)“積極”被用作副詞修飾“推進(jìn)”“推行”“促進(jìn)”“發(fā)展”“開展”等動(dòng)詞時(shí),因?yàn)橛⒄Z中這些動(dòng)詞已經(jīng)隱含了積極的含義,所以這些動(dòng)詞前的“積極”往往略去不譯。

    2.切實(shí)。

    “切實(shí)”在十六大報(bào)告中共出現(xiàn)9次,除1次被譯為truly、1次被譯為in real earnest外,其余7次皆未譯出,例如:

    切實(shí)解決執(zhí)行難問題。

    We should solve the problem of difficult enforcement of judgments.

    切實(shí)做好基層黨建工作。

    Building the Party well at the grassroots level.

    采取切實(shí)有效的措施,努力實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

    take effective measures to attain these objectives.

    3.大力。

    漢語副詞“大力”在十六大報(bào)告中共出現(xiàn)10次,全部放在動(dòng)詞的前面修飾動(dòng)詞,只有1次譯成副詞energetically,4次譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,5次沒有翻譯,例如:

    大力推進(jìn)企業(yè)的體制、技術(shù)和管理創(chuàng)新。

    We should promote institutional,technological and managerial innovations in enterprises.

    大力弘揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開拓進(jìn)取的精神。

    and promote the truth-seeking and pioneering spirit.

    大力發(fā)展教育和科學(xué)事業(yè)。

    Developing education and science.

    4.進(jìn)一步。

    “進(jìn)一步”在十六大報(bào)告中出現(xiàn)19次,其中10次被譯為further,5次被譯為其他形容詞的比較級(jí),4次未譯,例如:

    南北差距進(jìn)一步擴(kuò)大。

    The North-South gap is widening.

    公有制經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步壯大。

    The public sector of the economy has expanded.

    進(jìn)一步擴(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易。

    We should expand trade in goods and services.

    進(jìn)一步健全……的司法體制。

    so as to form a sound judicial system…

    翻譯的一條基本原則就是要忠實(shí)于原文,政治文章的翻譯尤為如此,我們不能對(duì)原文的內(nèi)容作任何刪減。減詞要以不損害原文的內(nèi)容為前提。在不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞語,使譯文更加簡潔、流暢。不過,與增詞相比,減詞的情況要少得多。所以,在翻譯中,尤其是政治文章的翻譯中,一定要謹(jǐn)慎地使用減詞譯法。

    [1]Jiang Zeming.Build a Well- off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics.In:Zhong Xin,ed.Documents of the 16th National Congress of the Communist Party of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002:1 -69.

    [2]江澤民.全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面[A].十六大報(bào)告輔導(dǎo)讀本[C].北京:人民出版社,2002:1-51.

    [3]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

    [4]王晨.談漢英翻譯技巧——詞的增補(bǔ)法、減詞法[J].科教文匯(下旬刊),2008(9):231.

    On Omission in Chinese-English Translation

    Hong Zonghai

    There exist great differences between the expression of Chinese and English.Words that are necessary in Chinese may be redundant in English.Therefore,some words should not be translated in Chinese-English translation.Words omitted in Chinese- English translation are as follows:repeated words,words with repeated meaning,category words and redundant words.

    omission;translation;Chinese-English translation

    H315.9

    A

    1672-6758(2012)04-0056-2

    洪宗海,碩士,講師,淮陰工學(xué)院,江蘇·淮安。郵政編碼:223003

    Class No.:H315.9Document Mark:A

    (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

    猜你喜歡
    修飾詞原文中譯法
    學(xué)加修飾詞
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
    我屬“懶”
    警惕閱讀理解中原話的陷阱
    也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
    導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
    基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者期刊論文中的弱化修飾詞研究
    正反譯法及其原則
    知己知彼 百戰(zhàn)不殆
    右玉县| 长白| 克什克腾旗| 射洪县| 萨嘎县| 灵丘县| 白水县| 图们市| 游戏| 台南县| 巨鹿县| 阿拉善左旗| 武夷山市| 徐州市| 满洲里市| 津南区| 中宁县| 石阡县| 蓬安县| 泸溪县| 高邑县| 沙雅县| 新竹县| 垫江县| 望江县| 崇文区| 册亨县| 泌阳县| 锡林浩特市| 孟连| 洞口县| 偏关县| 普安县| 于田县| 南靖县| 岢岚县| 梨树县| 英德市| 吐鲁番市| 永修县| 宁南县|