鄧麗君
張家界導(dǎo)游口譯研究
鄧麗君
以生態(tài)翻譯學(xué)理論為視角,以張家界導(dǎo)游口譯為例,通過對口譯過程、口譯原則、口譯方法以及譯評標(biāo)準(zhǔn)的分析,探求導(dǎo)游口譯中口譯者應(yīng)具有的素質(zhì)、最有效的口譯技巧與方法、口譯時應(yīng)遵循的符合生態(tài)和諧統(tǒng)一的原則以及如何對導(dǎo)游口譯者的口譯質(zhì)量進(jìn)行全方位多維度的評估。
生態(tài)翻譯學(xué);導(dǎo)游口譯;張家界
“祖國山河美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”,這是導(dǎo)游界的一句行話。此話有一定的局限性,但也說明導(dǎo)游語言藝術(shù)在旅游審美活動中有著重要的地位和作用。埃及口譯名家哈?!ゑR斯賴說:“導(dǎo)游是祖國的一面鏡子,是祖國的代表?!闭Z言是導(dǎo)游服務(wù)的重要手段和工具,而導(dǎo)游服務(wù)的效果又往往取決于導(dǎo)游語言的藝術(shù)魅力(覃美絨,184)。張家界國家森林公園是世界級文化遺產(chǎn),著名影片“阿凡達(dá)”就在張家界選景??梢?,湘西地區(qū)張家界的風(fēng)景世界獨(dú)有。導(dǎo)游口譯者承擔(dān)著推薦張家界,將張家界的風(fēng)景及文化推介給外國人的責(zé)任與義務(wù)。如果來張家界的外國人能通過導(dǎo)游口譯者的介紹了解每個景點(diǎn)深層次的文化內(nèi)涵,使他們在欣賞優(yōu)美風(fēng)景的同時還能得到本土文化的薰陶,將有利于張家界的國際化進(jìn)程。
國外對導(dǎo)游口譯的研究可大致分為兩類:1.對導(dǎo)游角色的研究,如C Randall,R Rollins的“導(dǎo)游在國家公園中的角色”。文章指出導(dǎo)游口譯受到導(dǎo)游個人興趣、對當(dāng)?shù)丨h(huán)境的熟悉度以及其行動的被動性影響;2.對導(dǎo)游實(shí)地口譯的研究(大部分研究均集中在這一方面),如B Weiler在其發(fā)表于2001年的《生態(tài)旅游百科全書》中提到導(dǎo)游“tour guide”及口譯“interpretation”;Sam H Ham 在《環(huán)境口譯》(environmental interpretation)中提出了多種實(shí)地導(dǎo)游中所需的口譯技巧并佐以各類案例分析;Y Reisinger在“當(dāng)代旅游問題”(current issues in Tourism)中提出了實(shí)地旅游中導(dǎo)游的角色為概念上重構(gòu)的口譯(reconceptualising interpretation);R Ballantyne在“旅游研究期刊”中指出導(dǎo)游是對生態(tài)旅游設(shè)置的口譯。上述的文章中均提到“導(dǎo)游”“環(huán)境”“口譯”等名詞,但沒有一篇文章將“導(dǎo)游口譯”結(jié)合成一個專有名詞。直到2005年,SN Hwang,C Lee在“旅游管理”中首次將“導(dǎo)游口譯”(tour interpretation)作為一個專有名詞提出來。文中介紹了導(dǎo)游、環(huán)境以及口譯滿意度三者間的關(guān)系。
國內(nèi)的導(dǎo)游口譯研究始于近十年,主要研究可分為四類:1.對導(dǎo)游口譯的本質(zhì)或技巧的介紹(共九篇),如:王慧的“淺談英語導(dǎo)游口譯的技巧”。作者在文中提出了導(dǎo)游口譯的四種技巧:類比、增補(bǔ)譯、刪減及自創(chuàng)詞翻譯技巧。2.導(dǎo)游口譯與文化的研究(共八篇),如:湯思敏的“中西文化差異與英語導(dǎo)游口譯——以廣東梅州為例”。作者在文中分析了中西在歷史典故、建筑風(fēng)貌、心理文化及語用差異等文化差異對導(dǎo)游口譯的影響,并依照這些影響,闡述導(dǎo)游口譯應(yīng)遵循的三個原則以及中西文化差異影響下導(dǎo)游口譯常用的幾種方法。3.將翻譯理論與導(dǎo)游口譯進(jìn)行結(jié)合(共五篇),如:林又佳的“淺談關(guān)聯(lián)理論對英漢導(dǎo)游口譯的指導(dǎo)”。作者在文中根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙策略進(jìn)行闡釋,并提供英漢導(dǎo)游口譯策略。4.對導(dǎo)游口譯教學(xué)的研究(共一篇),是王軍的“導(dǎo)游口譯課的教學(xué)模式及訓(xùn)練要素”。作者在文中首先介紹了現(xiàn)有口譯培訓(xùn)模式與導(dǎo)游口譯課,然后介紹了導(dǎo)游口譯課培養(yǎng)目標(biāo)及特點(diǎn)與訓(xùn)練要素。
本文擬從生態(tài)翻譯理論視角對張家界的導(dǎo)游口譯進(jìn)行研究,通過結(jié)合分析導(dǎo)游口譯過程中的文化差異、導(dǎo)游口譯時的生態(tài)和諧、導(dǎo)游口譯質(zhì)量,總結(jié)得出譯員應(yīng)有的素質(zhì)及實(shí)用的口譯技巧。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授基于達(dá)爾文的自然選擇論提出的。本理論的核心是“適應(yīng)、選擇”。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的定義是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。同時,該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適合”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲的制約機(jī)制”。本研究將生態(tài)翻譯學(xué)的各理論因子應(yīng)用于導(dǎo)游口譯中,通過分析張家界各景點(diǎn)的導(dǎo)游口譯,提出切實(shí)有效的導(dǎo)游口譯技巧及相關(guān)策略并總結(jié)口譯過程中應(yīng)遵循的口譯原則、口譯方法以及譯評標(biāo)準(zhǔn)。
1.口譯過程。
“人類的語內(nèi),語際交流,歸根結(jié)蒂就是翻譯”(Steiner,49)。在張家界導(dǎo)游口譯過程中,導(dǎo)游口譯者的口譯過程就是一個適應(yīng)景點(diǎn)自然環(huán)境與選擇輸出文化背景及景點(diǎn)介紹的交替循環(huán)的過程。
(1)導(dǎo)游口譯者的適應(yīng)過程。
導(dǎo)游口譯者的適應(yīng)過程可以分為口譯者在導(dǎo)游工作前的準(zhǔn)備過程,包括導(dǎo)游口譯者對景點(diǎn)的適應(yīng)過程,以及對景點(diǎn)文化的適應(yīng)過程;導(dǎo)游口譯者在工作時對游客的適應(yīng)過程以及游客的文化及風(fēng)俗習(xí)慣的適應(yīng)過程。
(2)導(dǎo)游口譯者的選擇過程。
導(dǎo)游口譯者的選擇過程包括導(dǎo)游口譯者在導(dǎo)游工作前選擇行程以及景點(diǎn)等的過程,以及介紹景點(diǎn)所用語言的選擇過程;導(dǎo)游口譯者在導(dǎo)游工作中對景點(diǎn)文化的選擇過程以及對游客文化習(xí)慣的選擇過程。導(dǎo)游口譯者所選擇的語言及文化只有最佳適應(yīng)游客,方能達(dá)到導(dǎo)游口譯者與游客以及導(dǎo)游活動本身的和諧統(tǒng)一。
2.口譯原則。
“鑒于翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然[自然生態(tài)]界的一部分”(胡庚申,6)。在張家界導(dǎo)游口譯過程中,導(dǎo)游口譯者的口譯原則即多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。
(1)選擇性適應(yīng)。
口譯員應(yīng)進(jìn)行區(qū)域研究。張家界的旅游景點(diǎn)很多,對于一次成功的導(dǎo)游口譯,首先口譯者應(yīng)選擇好行程,對于行程內(nèi)的景點(diǎn)進(jìn)行選擇性適應(yīng)。對于景點(diǎn)內(nèi)會涉及到的歷史文化要如數(shù)家珍,表現(xiàn)出對自身文化的自豪感和熱愛,這樣就可感染游客,引發(fā)他們對中國悠久歷史和燦爛文化的興趣和向往。
如:導(dǎo)游在準(zhǔn)備游覽天子山的行程時,應(yīng)對有名的景點(diǎn)進(jìn)行選擇性適應(yīng)。導(dǎo)游應(yīng)適應(yīng)天子山名字的由來:相傳南宋年間,土家族的領(lǐng)袖發(fā)起了一場革命,他把自己稱為天子。因此,他家鄉(xiāng)的這座山便被后人稱為天子山。對于天子山上其他有名的景點(diǎn)如:天女散花,玉筆峰等,導(dǎo)游也應(yīng)進(jìn)行事前適應(yīng)。
(2)適應(yīng)性選擇。
作為一名優(yōu)秀的導(dǎo)游口譯員,在安排好游覽行程后,要對本團(tuán)游客的當(dāng)?shù)匚幕罢Z言進(jìn)行適應(yīng)性選擇,增強(qiáng)中外文化之間差異的敏感性。學(xué)習(xí)國外游客的語言及文化特色,并在進(jìn)行導(dǎo)游口譯時適應(yīng)性地選擇游客最習(xí)慣的語言表達(dá)以及遵循游客的文化準(zhǔn)則。
如:在瀏覽張家界黃石寨時,導(dǎo)游可以帶游客乘索道上山,亦可步行上山。如果導(dǎo)游嫌登山勞頓,而不問游客的選擇,替大家決定乘索道上山,必然會引起游客不滿。在多數(shù)外國人眼中,登山是一種很好的鍛煉,在他們的文化中,健康和運(yùn)動是非常重要的,如果導(dǎo)游忽視了這一點(diǎn)定然不會得到游客的追捧。
3.口譯方法。
在張家界導(dǎo)游口譯過程中,導(dǎo)游口譯者的口譯方法是一種跨語言維、交際維、文化維的三維口譯法??梢?,導(dǎo)游口譯的方法應(yīng)遵循有效的語際交流及文化傳輸。下面,本文結(jié)合張家界景點(diǎn)的口譯實(shí)例進(jìn)行分析。
(1)語際交流。
為適應(yīng)游客,導(dǎo)游口譯員應(yīng)該對語言進(jìn)行選擇,所選語言應(yīng)能體現(xiàn)翻譯對象,更易于游客理解與接受。
范例1:張家界的天門洞引得無數(shù)探訪者趨之若鶩。
口譯范文一:"Tianmen Cave"of Zhangjiajie has numerous visitors.
口譯范文二:"Heavenly Gate"of Zhangjiajie has attracted millions of admirers.
范例2:天女散花景點(diǎn)如一個個婀娜多姿的仙女,飄逸在群山之間。
口譯范文一:Tian Nv San Hua is like graceful fairies,floating among the mountains.
口譯范文二:"Angels scattering flowers"resembles angels,who are standing in the cloud,scattering flowers into the earthly world.
兩個范例中的口譯范文一均使用了音譯法,這對游客的理解有一定的難度。而口譯范文二則使用了意譯。天門譯為英語中的天門,天女譯為天使,通過選擇在譯入語言中存在的詞匯,幫助游客更好地理解與接受景點(diǎn)介紹。
(2)文化傳輸。
“涉外旅游翻譯,尤其是涉外導(dǎo)游翻譯,乃是一種跨文化翻譯,跨文化交際,跨文化交流”(陳剛,2004)。在跨文化翻譯的過程中,導(dǎo)游會遇到一些源文化特有的文化表達(dá),或者在譯入語中不存在完全對等的文化表達(dá)。面對這些文化因素的口譯,我們應(yīng)采取有效的口譯技巧與策略幫助外國游客了解隱含的文化內(nèi)涵。
①文化擴(kuò)充。
范例1:扁擔(dān)親
口譯范文一:shoulder-pole marriage
口譯范文二:Exchange Marriage,two families exchangeing sisters or daughters as wives or daughters-inlaw.The reason of this marriage is save money.
范例2:擺手舞
口譯范文一:hand-swaying dance
口譯范文二:"Baishou"dance,a traditional dance performed by Tujia people in occasions of offering sacrifices,grand events,athletics,etc.
可見,口譯范文一用的是直譯法,把字面意思翻譯過來。由于國外沒有相對應(yīng)的文化符號,外國人肯定不能理解??墒牵瑸榱吮4嬷袊幕覀儾荒馨阉鎿Q成另一種國家的文化?!爱惢姆g抑制民族中心主義對原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對英語國家文化上的霸權(quán)主義,反對文化交流中的不平等現(xiàn)象”(祖利軍,90)。因此,使用第二種“文化擴(kuò)充”翻譯法——介紹文化內(nèi)涵,將有助于促進(jìn)接收對象與翻譯對象的和諧統(tǒng)一。
②文化適應(yīng)。
范例1:楊家界的“鬼門關(guān)”相當(dāng)難過。
口譯范文一:"Ghosts-feared Fort"in Yangjiajie is extremely hard to climb.
口譯范文二:"The Gate of Hell"in Yangjiajie is an unspeakable challenge.
范例2:武陵源景區(qū)的“空中走廊”是最佳的觀景臺。
口譯范文一:"Terraced fields in the air"in Wulingyuan scenic area is the best place to observe the beautiful scenery.
口譯范文二:"Air Corridor"in Wulingyuan scenic area enables you to enjoy the scenery most pleasing to the eyes.
從兩個范例的譯文可以看出,口譯范文一的翻譯均為中式英文表達(dá),不管是選詞還是詞序,都體現(xiàn)了中國特色。而口譯范文二則體現(xiàn)了英語的語言特點(diǎn),將“鬼門關(guān)”譯為“地獄之門”,這一頗具異域特色的譯法相信更會受到譯入語顧客的青睞。而“空中走廊”在口譯范文二中的處理也更易于外國游客理解與接受??梢?,對于在兩種語言中都有相似表達(dá)的情況下,譯員采用文化適應(yīng)翻譯策略,更有利于游客的理解。
4.譯評標(biāo)準(zhǔn)。
在張家界導(dǎo)游口譯過程中,對導(dǎo)游口譯者的口譯質(zhì)量評價(jià)將從多維轉(zhuǎn)換程度、游客反饋及口譯者素質(zhì)三方面綜合評價(jià),從而得出最佳口譯是整合適應(yīng)選擇度最高的口譯?!胺g者需要適應(yīng)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng);而翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的作者、譯者、讀者等‘諸者’亦需要‘和諧’;譯著與原著亦需要‘合拍’。而這一切又需要譯者在翻譯過程中的‘汰弱留強(qiáng)’和‘求存擇優(yōu)’”(胡庚申,6)。導(dǎo)游口譯者要想在口譯過程這一自然選擇中生存下去,就必須遵循“汰弱留強(qiáng)”和“求存擇優(yōu)”原則以及“事后追懲的制約機(jī)制”。
(1)生態(tài)導(dǎo)游口譯評價(jià)依據(jù)。
①適者生存。
生態(tài)導(dǎo)游口譯評價(jià)依據(jù)之一適者生存原則首先是認(rèn)同感,對導(dǎo)游口譯活動各環(huán)節(jié)內(nèi)容及本質(zhì)的認(rèn)同,繼而融合于所處的環(huán)境中,并與之相適應(yīng),這種融合不是消極迎合,而是譯員能適應(yīng)于每一個環(huán)境而忘記自己,在融合的同時保持自我,將張揚(yáng)自我與適應(yīng)環(huán)境有機(jī)地結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)口譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)的建立(張麗云,78)。張家界導(dǎo)游口譯員必須適應(yīng)張家界的風(fēng)土文化,生態(tài)環(huán)境,同時還要積極適應(yīng)游客們的文化,在適應(yīng)的基礎(chǔ)上,對各景點(diǎn)及文化進(jìn)行選擇,因此,在評價(jià)導(dǎo)游口譯質(zhì)量時,必須把適應(yīng)作為首要依據(jù),將導(dǎo)游口譯者的適應(yīng)過程納入評價(jià)范圍,實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游口譯的適者生存。
②和諧統(tǒng)一。
生態(tài)口譯模式中的譯員是連接口譯活動生態(tài)的中介者,使源語和譯入語生態(tài)鏈連接起來,形成和諧統(tǒng)一的態(tài)勢。譯員的生態(tài)適應(yīng)能力對整個口譯活動的成功與否起著至關(guān)重要的作用(張麗云,78)。導(dǎo)游口譯員需對張家界旅游過程中參與要素中的語言、文化、語境進(jìn)行連接,以達(dá)到雙語間轉(zhuǎn)換的口譯生態(tài)和諧。這就需要導(dǎo)游口譯者有較強(qiáng)的語言能力,文化底蘊(yùn)以及語境認(rèn)知能力。
(2)生態(tài)導(dǎo)游口譯評價(jià)方法。
首先,選擇合格的導(dǎo)游口譯者。導(dǎo)游口譯者必須有能力完成語際轉(zhuǎn)換,文化轉(zhuǎn)換以及服務(wù)意識的轉(zhuǎn)換等多維轉(zhuǎn)換程度。導(dǎo)游口譯者必須精通兩種語言,能夠進(jìn)行雙語間的流利轉(zhuǎn)換;懂得本國及外國文化,不致于在交流中產(chǎn)生誤解甚至分岐;很好地定義自己的身份,導(dǎo)游口譯者不僅是一名導(dǎo)游,更是一名口譯工作者,工作內(nèi)容不僅是介紹中國景點(diǎn),更重要的是傳播中國文化,同時,導(dǎo)游口譯者應(yīng)把自己放在一個服務(wù)者的位置上,秉承顧客至上的原則,完成口譯工作。
其次,游客反饋將列入導(dǎo)游評估。旅行社應(yīng)制定游客反饋表,并與薪資資金掛勾,這樣既能成為有效評估導(dǎo)游表現(xiàn)的客觀憑證,對導(dǎo)游起到一定的敦促作用,又有利于旅行社對導(dǎo)游進(jìn)行非現(xiàn)場管理,有助于提高旅行社的管理水平及業(yè)務(wù)能力。
再次,口譯者的素質(zhì)也將納入評估范圍。導(dǎo)游口譯者的素質(zhì)包括自身的業(yè)務(wù)能力,謙虛學(xué)習(xí)的心理以及較強(qiáng)的服務(wù)意識。旅行社可通過系列活動,如優(yōu)秀導(dǎo)游評比,將導(dǎo)游口譯者的素質(zhì)制定成量化指標(biāo),并輔以一定的現(xiàn)金獎勵,激勵導(dǎo)游的工作熱情。
只有形成全方位、多維度的評估體系,才能找出問題,改進(jìn)缺點(diǎn),尋求整合適應(yīng)選擇度最高的譯者,提高我國導(dǎo)游口譯事業(yè)的生態(tài)和諧發(fā)展。
本文通過張家界的導(dǎo)游口譯實(shí)例佐證了生態(tài)翻譯學(xué)解釋導(dǎo)游口譯現(xiàn)象的可行性與實(shí)用性;通過具體的導(dǎo)游口譯研究對導(dǎo)游口譯質(zhì)量及其良性影響進(jìn)行了探尋和挖掘,從而得出如何對口譯工作進(jìn)行全方位的評價(jià),在進(jìn)行語際口譯及文化口譯時應(yīng)采取的口譯策略,在口譯過程中應(yīng)遵循的原則,進(jìn)而推動我國旅游口譯事業(yè)的發(fā)展以及推廣我國世界級文化遺產(chǎn)。與日趨惡化的自然生態(tài)系統(tǒng)相比,通過口譯者的努力,我們愿翻譯生態(tài)系統(tǒng)呈現(xiàn)寬松、包容的良性發(fā)展態(tài)勢,達(dá)到翻譯生態(tài)平衡。
[1]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language& Translation[M].OxfordNew York:Oxford University Press,1975.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3 -8.
[4]覃美絨.淺談英語導(dǎo)游口譯的語言技巧[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(15):184-186.
[5]張麗云.口譯研究的新視角—生態(tài)口譯模式[J].外語電化教學(xué),2011(138):76 -79.
[6]祖利軍.全球化背景下的生態(tài)翻譯[J].中國外語,2007,4(6):89 -92.
How to Appraise the Interpretation Quality of a Tour Guide
Deng Lijun
This paper studies the interpretation of a tour guide from the perspective of Eco-translatology.After analyzing the translating process,the principles and methods of interpreting,the paper discusses the qualities a tour guide should have in his interpretation and reveals the effective interpreting principles an interpreters should follow.It also explores how to carry out a comprehensive assessment for the quality of a tour guide in his interpretation.
eco-translatology;interpretation;Zhangjiajie
H315.9
A
1672-6758(2012)04-0048-3
鄧麗君,助教,吉首大學(xué)外國語學(xué)院,湖南·張家界。郵政編碼:427000
吉首大學(xué)校級科研項(xiàng)目資助,課題名稱:“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯研究—以張家界旅游景點(diǎn)為例”,編號:11JD014
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)