崔 靜
(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541006)
目的論視角下的A Clean,Well-Lighted Place兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
崔 靜
(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541006)
目的論認(rèn)為翻譯是一種建立在文本基礎(chǔ)上的有目的的跨文化交際活動(dòng)。而本文所選取的 A Clean,Well-Lighted Place的兩個(gè)中譯本,各具翻譯特色,分別突出了其翻譯的目的性。本文擬以德國(guó)功能派翻譯理論的支柱理論——目的論為理論依據(jù),通過一些具有代表性的例證,并運(yùn)用對(duì)比分析的方法對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較,來分析其翻譯目的及策略,從而得出目的論能夠?qū)?shí)際的翻譯過程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的翻譯實(shí)踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。
目的論;A Clean,Well-Lighted Place;對(duì)比分析
短篇小說A Clean,Well-Lighted Place是美國(guó)著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者厄內(nèi)斯特·海明威的一部早期作品。該小說主要反映了人們?cè)跉埧岈F(xiàn)實(shí)中的虛無之極的生活狀態(tài),是一部典型的虛無主義小說,滲透著典型的海明威風(fēng)格。迄今為止,該短篇小說已有好幾種中譯本,本文擬以德國(guó)功能派翻譯理論的支柱理論——目的論為理論依據(jù),對(duì)1995年上海譯文出版社出版的曹庸的譯本和2011年由桂林醫(yī)學(xué)院的張祥麟教授翻譯的譯本做出對(duì)比分析,筆者將會(huì)選擇一些能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型的例子進(jìn)行比較分析,從而得出目的論能夠?qū)?shí)際的翻譯過程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的實(shí)踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。
作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。該理論主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:第一階段是凱瑟琳娜·賴斯的功能翻譯理論;第二階段是漢斯·費(fèi)米爾的翻譯目的論;第三階段是賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;第四階段是克里斯蒂安·諾德的文本分析模式。
其中費(fèi)米爾提出的目的論是功能派翻譯理論的最重要的分支,對(duì)翻譯界影響最大。漢斯·費(fèi)米爾于1978年在其所著的《普通翻譯理論框架》一文中最先提出了目的論。1978年直至后來,他多次提出,作為一條總的原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。1984年,費(fèi)米爾在他和其老師賴斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中提出,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。(Christiane Nord,1992:39)
目的論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是最重要的原則,在翻譯過程中具有決定作用,而忠實(shí)原則從屬于連貫原則,兩者又都從屬于目的原則。
3.1 從目的原則看兩個(gè)中譯本
根據(jù)目的論,所有翻譯行為遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論使譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧對(duì)原文進(jìn)行處理。具體到A Clean,Well-Lighted Place的翻譯,其譯文要達(dá)到的預(yù)期目的是盡可能地傳遞文化信息,再現(xiàn)原作的意境、內(nèi)涵和神韻,符合讀者的審美接受能力。
例1.A Clean,Well-Lighted Place(P288)
曹譯:《一個(gè)干凈明亮的地方》(P429)
張譯:《整潔明亮好地方》(P1)
對(duì)于小說標(biāo)題的翻譯,兩者都體現(xiàn)了標(biāo)題的字面意義,且能在一定程度上反映文章的內(nèi)涵。曹譯的書面語體色彩比較明顯,但張譯中的一個(gè)“好”字更好地突出了原作的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)了作者的寫作意圖——生活在虛無中的人們對(duì)美好生活的向往。這無疑是譯文預(yù)期功能在起作用,使讀者一見題目便對(duì)文章的主題有了大致了解,達(dá)到了再現(xiàn)原作內(nèi)涵的目的。
例2.“Finished,”he said,speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. “No more tonight,Close now.”(P290)
曹譯:“沒啦,”他不顧什么句法地說,蠢漢在對(duì)醉漢或外國(guó)人說話時(shí)就這么說法?!敖裢砩蠜]啦。打烊啦?!保≒431)
張譯:“完了,”他說,含糊其詞,腦水稀薄的人跟醉漢或者外國(guó)人說話就這么個(gè)說法?!敖褚雇炅?。馬上關(guān)了?!保≒4)
對(duì)比兩個(gè)譯文,譯者所要傳達(dá)的目的各不同,故采用的翻譯方法也不甚相同。首先,曹譯想要傳達(dá)的信息是:“酒沒了,年輕侍者對(duì)老人不耐煩的情緒?!彼詫ⅰ癴inished”譯為“沒啦”。其次,對(duì)于“omission of syntax”,曹譯采用了直譯的方法來傳達(dá)侍者說話的語無倫次的信息。最后,曹譯中的“打烊啦”更是準(zhǔn)確地把握了原作的語境“要關(guān)店門了?!?/p>
而張譯想要傳達(dá)的信息則是“finished”是省略說法,可以理解為“你杯中酒喝完了”“本店存酒賣完了”或“你完了”等,給讀者留下更多的猜想空間。對(duì)于“omission of syntax”,張譯采用的是意譯的方法來傳達(dá)侍者對(duì)老人說話的閃爍其詞,躲躲閃閃的信息。盡管兩位譯者傳達(dá)的信息不同,但他們的譯文都達(dá)到了翻譯目的。
3.2 從連貫原則看兩個(gè)中譯本
根據(jù)目的論,連貫原則指的是譯文要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓預(yù)定接受者理解,并且在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。由于譯文的接受對(duì)象是具備了一定的理解能力和欣賞水平的中國(guó)成年讀者,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出海明威作品的“冰山原則”的風(fēng)格和文體的簡(jiǎn)煉風(fēng)格,讓讀者能更好地欣賞到美國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品。
例3.…the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.(P288)
曹譯:這個(gè)老人喜歡坐得很晚,因?yàn)樗莻€(gè)聾子,現(xiàn)在是夜里,十分寂靜,他感覺得到跟白天的不同。(P429)
張譯:老頭喜歡坐得很晚,就是因?yàn)椋m然耳朵背,但此時(shí)夜深人靜,情況不同,他感覺得出來。(P1)
對(duì)比兩個(gè)譯文,不難發(fā)現(xiàn)為了體現(xiàn)句子之間的邏輯,張譯采用了加詞的翻譯方法,增加了“雖然…但…”這一組關(guān)聯(lián)詞來強(qiáng)調(diào)老人雖聾但感官卻很靈敏的意圖,符合語內(nèi)連貫,從而使譯文在語境中更有意義。而曹譯采用了保留原句的譯法,效果顯然欠缺些。
例4.…but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. …Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing ,nothing is with thee.(P291)
曹譯:…可是,他知道一切都是虛無縹緲的,一切都是為了虛無縹緲,虛無縹緲,為了虛無縹緲…因?yàn)槲覀兪翘摕o縹緲的,我們的虛無縹緲,我們無不在虛無縹緲中,可是,把我們打虛無縹緲中拯救出來吧;為了虛無縹緲。歡呼全是虛無縹緲的虛無縹緲,虛無縹緲與汝同在。(P433-434)
張譯:…可他知道萬事皆空奔忙一場(chǎng)空一場(chǎng)空奔忙一場(chǎng)空…因?yàn)槲覀兲摶宋覀兊姆N種虛無??墒遣灰盐覀兲摶教摕o里去而要把我們從虛無里拯救出來;為的都是虛無的名義。為這充斥著虛無的虛無歡呼吧,虛無與汝同在。(P5-6)
原作的這一段主要是由西班牙語構(gòu)成。圍繞著“nothing/nada”描繪了中年侍者對(duì)虛無的內(nèi)心感受,具有哲理性。本著翻譯出原作的韻味和風(fēng)格的目的,讓譯文具有可讀性和可接受性,兩個(gè)譯本都對(duì)原作進(jìn)行了大膽的處理,以譯入語的讀者為中心采用了歸化的翻譯策略,從思維習(xí)慣和語言表達(dá)形式上努力為譯文的讀者排除掉閱讀和理解的障礙,把一切陌生變?yōu)槭熳R(shí),都體現(xiàn)出了原作的哲理意味。
兩譯本的主要不同體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。首先,在對(duì)“nothing/nada”的翻譯上,曹譯把所有的“nothing/nada”都譯為“虛無縹緲”,略顯單調(diào)。而張譯中則譯為“虛無、虛構(gòu)、這種東西、一場(chǎng)空、落空、虛化”等詞,無疑張譯在翻譯策略上采用了一詞多譯,不重復(fù)的方法,這使譯文的讀者感到了語言的豐富多彩,也凸顯了語內(nèi)連貫原則。其次,“Our nada who art in nada......nothing is with thee.”這是一段模仿禱告詞,其中名詞和動(dòng)詞等實(shí)詞都被“nothing/nada”取代,表明一切事物和行為都是虛無。曹譯在形式上也遵循了原作,與原作保持一致,且其中對(duì)應(yīng)的名詞和動(dòng)詞等實(shí)詞都被“虛無縹緲”取代。而張譯在形式上采用了還原法,在名詞和動(dòng)詞等實(shí)詞出現(xiàn)的地方用名詞/動(dòng)詞取代了“nada”,如用“虛無的名義、落空、化為烏有、虛化成”等替代了“虛無”,這有利于譯語讀者對(duì)原作的理解和欣賞。總之,從目的論的語內(nèi)連貫和譯語讀者的接受程度來講,張譯在詞語、句式表達(dá)和譯語間的連貫上來說都比曹譯更勝一籌。
3.3 從忠實(shí)原則看兩個(gè)中譯本
按照目的論,忠實(shí)原則指譯文與原文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
例5....They were putting up the shutters.(P290)
曹譯:他們這會(huì)兒正在拉下百葉窗。(P432)
張譯:他們正在收拾,準(zhǔn)備關(guān)店。(P4)
這句話的翻譯重心在于對(duì)“putting up the shutters”的理解上。根據(jù)《牛津雙解詞典》,這是一習(xí)語,意為“close down their businesses(關(guān)店,打烊,停業(yè))”(A.S.Hornby,2005:1620)曹譯只是從字面意義來對(duì)其進(jìn)行翻譯,而沒有注意到篇內(nèi)一致,上文中已說明老人是當(dāng)晚的最后一名顧客,年輕侍者急于回家,都在語境上證明這里應(yīng)該是“收拾,準(zhǔn)備關(guān)店”,因此,曹譯忽略了譯文的語內(nèi)連貫,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息。而張譯則準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意圖,充分體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)原則,從而達(dá)到了忠實(shí)原則,連貫原則與目的原則三者的一致。
例6.Now, without thinking further, he would go home to his room.(P291)
曹譯:現(xiàn)在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。(P434)
張譯:就這樣,不必多想了,他仍舊要回到自己的過夜處。(P6)
對(duì)比以上兩個(gè)譯文,翻譯的差別主要在于對(duì)“go home”和“room”二詞的理解和處理上。“room”可是“房間”,也可是“空間”,原作中的中年侍者并不急于回去,也不想回去的語境,暗示了那里沒有他心中追求的“整潔光亮”的“房間”,那里有的只不過是一個(gè)他暫時(shí)棲身的“空間”而已。因此,張譯沒有拘泥于原文的詞句,而是把“go home”譯為“回到”,用“過夜處”一詞來表達(dá)中年侍者內(nèi)心的無奈。另對(duì)情態(tài)動(dòng)詞“would”,曹譯把would理解為“表意愿”,譯為“要”,而張譯把would理解為“表習(xí)慣”,譯為“仍舊”?!叭耘f”二字也表達(dá)了中年侍者“不得不”的心情。因此,張譯很好地體現(xiàn)了海明威作品的深刻內(nèi)涵。在很大程度上忠實(shí)于原作。
本文通過以目的論的三原則為理論指導(dǎo),對(duì)A Clean,Well-Lighted Place的兩個(gè)中譯本中能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型例子的對(duì)比分析,再次論證了目的論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長(zhǎng)期以來困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化”、“忠實(shí)”與“通順”等二元對(duì)立的爭(zhēng)論。(范勇,2009:6)因此,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯批評(píng)等活動(dòng)中,目的論是一種有效而且具有實(shí)踐指導(dǎo)性的理論。
[1] A.S.Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2005.
[2] 陳良廷,等,譯. 海明威文集·短篇小說全集[M]. 上海:上海譯文出版社,1995.
[3] 范勇. 功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
H059
A
1008-7427(2012)09-0087-02
2012-06-12