• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    識解理論框架下詩歌翻譯中模糊美磨蝕現(xiàn)象

    2012-08-15 00:54:11車明明
    關(guān)鍵詞:轄域模糊性寓意

    車明明,田 婷

    (西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安710054)

    識解理論框架下詩歌翻譯中模糊美磨蝕現(xiàn)象

    車明明,田 婷

    (西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安710054)

    識解;模糊美感;磨蝕

    在中國古典詩歌英譯中,能否有意識地、完美地再現(xiàn)原作的模糊美,很大程度上取決于譯者的識解方式?;谡J知語言學的識解理論,以中國古典詩歌及其英譯為例,圍繞漢詩英譯中的模糊美感再現(xiàn)的問題,闡釋了識解方式對模糊美感的磨蝕作用,并探討了模糊美感再現(xiàn)的一些技巧。

    一、引 言

    模糊美學最早產(chǎn)生于數(shù)學領(lǐng)域,是20世紀80年代西方學者在L.A.Zadeh創(chuàng)立的“模糊集合論”的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的美學新科學。在中國,老子是研究模糊美學的集大成者(王明居,1998:55)。老子提出“信言不美,美言不信”,強有力地體現(xiàn)了模糊性在文學作品中的重要性。老子的模糊美思想,極大地影響了后來的詩學理論。伍鐵平教授曾指出,在一定意義上我們可以說,沒有模糊詞語,便沒有人類的自然語言,更不會有文學作品(模糊語言學,1999:15)。

    模糊性是詩歌的重要表現(xiàn)手法之一。詩歌模糊性源于詩歌語言模糊、語義模糊等方面,這些模糊語言憑借其更多的暗示性、蘊含性、妥帖性、獨創(chuàng)性、簡潔性、音樂性等特點,較之精確語言具有更高的審美價值,即模糊美感。

    識解是由認知語法創(chuàng)始人R.Langacker最早引入到認知語言學的一個概念,指人們?yōu)榱诉_到思維與表達的目的而采取不同視角、選擇不同轄域(scope)、凸顯不同焦點(focus)、以不同方式觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認知能力,是形成概念、語義結(jié)構(gòu)和語言表達的具體方式。由此可以推理,如何再現(xiàn)詩歌的模糊美,在一定程度上是由譯者的識解方式?jīng)Q定的。因此,筆者擬以認知語言學的識解理論為框架,分析并表明如何在英譯過程中再現(xiàn)原詩的模糊美,同時展現(xiàn)基于識解方式的異同所產(chǎn)生的模糊美磨蝕現(xiàn)象,旨在為詩歌中模糊美的翻譯提供一種認知方式。

    二、識解理論

    識解是認知語言學的重要術(shù)語,指人類用不同方式來理解、表達同一現(xiàn)實情景的能力。識解說明不同人們(即使同一個人在不同時間、地點)、不同民族認知事物的角度是不一樣的,他們的識解方式存在著較大差異。如一個人可以把半滿的水杯說成是half empty,另一個人則可以說成是half full。這些差異是由于他們的識解操作方式的不同所影響的。Langacker認為“識解”包括詳略度、轄域、背景、視角和突顯五個操作方式。隨后,著名著名學者王寅指出“識解”的內(nèi)容存在重復,Langacker也坦率地接受了王寅的提議。于是后來王寅把轄域和背景結(jié)合在了一起,總結(jié)出“識解”包括轄域和背景、詳略度、視角和突顯四個維度。具體到翻譯過程,各個維度的應(yīng)用都代表著譯者以不同的識解方式理解原文,對譯者的翻譯起著巨大的作用。限于篇幅,筆者主要以轄域、詳略度、視角等方面進行探討。

    (一)轄域

    轄域指作者和讀者依據(jù)表達意義和理解的需要選擇自己相關(guān)的認知域,即人們在對某一事體進行描述的過程中被激活的概念內(nèi)容的配置。認知域可以是一個簡單的概念,也可以是一個復雜的知識系統(tǒng),具有百科性,如紅色代表一種顏色域。而有些語義包括多個認知域,一個詞項就可喚起一系列的認知域作為意義的基礎(chǔ),從而展現(xiàn)出詞義的復雜性和層次性。如“計算機”要涉及空間、顏色、觸覺、功能、語言、病毒等,可見語義與人們的百科知識密切相關(guān),這也正是人們轄域或認知域的的差異所引起的。

    在翻譯過程中,某一種翻譯方式選擇某一轄域。因此,讀者在理解譯文時,需要對譯者所運用和選擇的轄域進行預設(shè)和認知。如在進行典故的翻譯中,如何理解典故的真正含義,就要求譯者必須具備相應(yīng)的百科知識,這便體現(xiàn)出不同譯者的轄域概念。

    例如:對于李白的詩歌《長干行》這一標題的翻譯就出

    現(xiàn)好幾種版本。

    Fletcher譯為“The Parting at Ch’ang—kan”

    Bynner譯為“A Song of Ch’ang—kan”

    許淵沖譯為“A Trader’s Wife”

    Martin譯為“A Soldier’s Wife”

    原詩標題中的“行”是古詩的一種體裁?!伴L干”為地名。各個譯者的譯文基本與原文標題意義相吻合。許淵沖、Martin則采取意譯的手法,但原始所描述的是商婦的形象而并非士兵之妻。而Martin卻把標題譯為“A Soldier’s Wife”,誤解了原詩的含義。

    (二)詳略度

    詳略度是人類的一種經(jīng)驗識解方式,指說話人或作者以不同的細節(jié)或詳略程度對同一實體或情景進行描寫。英語中,在描述一只麻雀時,可選用如下不同抽象化等級的詞語表達:thing→creature→bird→sparrow。漢語中,“金毛犬”可以用下列詞語來表示:動物-哺乳動物-狗-金毛犬。在此過程中,每一個詞匯都是前者的“精細化”,以更大的精確程度來描述有關(guān)的事物。

    另外,把這些表達不同詳略度的具體詞匯運用到語句中,便會組成詳略程度各異、精細層級不同的語句。它們會構(gòu)成一個描述同一情景但精細程度逐步變化的語言連續(xù)體。

    [1]Someone does something.

    [2]Someone eats something.

    [3]Someone eats some food.

    [4]The children gobble up their food.

    [5]Children in the house,contradict their parents,chatter unnecessarily,gobble up their food at the table,cross their legs and terrorize their teachers.

    通過以上的五個語句我們可以看出,最后一句的表達是非常詳盡的,它詳細地介紹了孩子們在哪里吃飯,怎樣吃。從[1]到[5],句子詳略度依次遞增,隨之抽象程度依次遞減。上一句是下一句的抽象,下一句是上一句的具體化。顯然,觀察者可以在不同詳細程度上觀察同一情景,得出不同詳細程度的表達式。

    (三)視角

    視角指對事件描述的角度,涉及觀察者與事件之間的關(guān)系。說話者可以采用不同的視角對同一情景進行概念化分析。視角主要包括人稱視角和空間視角。例如,

    1.人稱視角

    人稱視角指說話人或作者會采用何種人稱描述事件。

    (1)He had to study hard,or he will be forgotten.

    (2)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

    在例(1)中,說話者是從旁觀者的角度進行描述,而例(2)中,詩人從自身立場出發(fā)來表達自己的思鄉(xiāng)之情。

    2.空間視角

    空間視角表示說話人或作者在說話或?qū)懽鬟^程中采取何種空間角度對同一情景進行描述。其主要包括由此及彼、由近及遠、從里到外及自上而下等。例如:

    (3)The roof slopes steeply upward.

    (4)The roof slopes steeply downward.

    上例中都在描寫同一現(xiàn)象,但采取了不同的視點。例(3)中,說話人以自上而下的視點加以描述,而例(4)中則恰巧相反。

    三、用識解理論探析翻譯之模糊美

    模糊性是語言的基本屬性。在詩歌中,模糊性是一種很常見也很重要的表現(xiàn)特征。具體表現(xiàn)在:語音模糊、語義模糊、意象模糊、語用模糊及修辭模糊等。模糊語言因其意義和意象的不確定性,為讀者留下無限的想象空間,從而激活讀者的審美想象。但是,在這種模糊美的翻譯過程中,如何達到譯本模糊美與原作模糊美的對等是非常艱難的?!澳:栏小笔钦Z言的共性,英語漢語皆共享此美。但英語和漢語相比,卻存在著質(zhì)的區(qū)別。下面將以具體漢語詩歌及其譯本實例進行分析說明。

    例一:“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

    楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparkled with tears:her breath was soft ant faint.In response she was 1ike a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Bi Gan,more delicate than Xi Shi.

    霍譯:Her mist wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning;her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.Habit had given a melancholy cast to her tender face;Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.Often the eyes swam with glistening tears;often the breath came in gentle gasps.In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water,in motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

    表面上看,譯者們給我們對林黛玉的外貌進行了具體的描寫,但深入思考后發(fā)現(xiàn)譯文中表達的內(nèi)容具有很強的模糊性。換句話說,作者用模糊語言給讀者展現(xiàn)出模糊的描述。像文中“似蹙非蹙”,“似喜非喜”,“似嬌花照水”,“如弱柳扶風”,“比干多一竅”和“如西子勝三分”,缺少了這些詞句,作者很難準確及生動地描寫出黛玉的美。同時,通過這些描述,讀者很難想象黛玉的形象。不禁開始疑問:“比干”有多少“竅”呢?以及這個“三分”到底是什么意思?無法確定。這些問題都很難有一個統(tǒng)一的答案,所謂“仁者見仁,智者見智”,不同的讀者群體會勾勒出各具特色的黛玉形象。這也是古代詩歌所特有的模糊性,不同的意象模糊性也便由此誕生。假使曹雪芹使用具體且意思準確的詞語而不是這些模糊詞語,讀者的腦海中就不會有如此迥異的黛玉形象。換句話說,模糊語言的運用激發(fā)讀者腦海中的猜想,從而展現(xiàn)了原作的模糊美感。

    在上述一例中,楊譯中將“非”翻譯為“not yet”(迄今還沒有;尚未)似乎有些牽強,又將“似喜非喜”譯為“both merriment and sorrow”,這時,大家就會疑惑非喜就一定是悲嗎?原作中給人一種難以捉摸的表情特征,表現(xiàn)出了一種捉摸不透的模糊美,而楊譯中卻很難傳遞這種模糊美?;糇g中兩次使用“seem”(好像;似乎),雖亦未完美地道出原作的模糊性意象,但也給讀者一種意象的不確定性。同時,彼此選擇的轄域或認知域有所不同,“非喜”楊用“sorrow”表達,完全磨蝕了漢語原文的模糊美感?;魟t用“seemed to smile”雖然“seem”一次可以表達出模糊性,但譯文仍沒把這種模糊性描寫的美感完全表現(xiàn)出來。

    其次,在“心較比干多一竅”這一句中,初讀之下,很難理解作者的真正寓意,因為作者采取語義模糊的寫作手法,使得句子產(chǎn)生一種難以咀嚼的模糊美感。在閱讀時,中國讀者很容易地聯(lián)想起商周時期的比干丞相,慢慢體會便會意會出,這里的比較是為了描述黛玉之心思細膩,敏感多疑性,這便為她以后在賈府生活中的敏感表現(xiàn)作了鋪墊。但在英譯過程中,這種模糊的語義表達卻難以完全再現(xiàn)。楊英譯中用“sensitive”一詞很準確地表達作者的寫作寓意,但遺失了漢語原文的模糊美感;而霍譯中則“more chambers in her heart”這一直譯方式完成,完全不顧中國典故之寓意,且不能傳達原作的真正寓意。由于霍對中國古典知識的不理解便決定了他的識解中認知域的局限性,不能準確把握原作寓意及表現(xiàn)手法,促使?jié)h語原作的模糊美感蕩然無存。

    例二:然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂譯本:But although the birds enjoy the hills and forests,

    they can not understand men’s pleasure in them;

    And although men enjoy accompanying the governor there,they cannot

    understand his pleasure either.

    (楊憲益戴乃迭譯)

    這一小段出自歐陽修《醉翁亭記》的末尾處。短短一句話,“樂”字頻頻出現(xiàn),競多達五個!這句雖然字面意思明白無疑,但其寓意卻云遮霧障,別具風采。五個“樂”字,看似不同而同,但卻同而有不同,因為句中“樂”的寓意迥異。禽鳥之樂、人之樂以及太守之樂怎能相等?這正是古代詩歌的模糊表達、模糊美的真諦所在。它讓讀者在模糊不定、若隱若現(xiàn)去辨味、去慢慢咀嚼,從而在隱約模糊中意會原作。

    初讀譯文,覺得其表達與漢語原文表達如出一轍,而再讀之下,兩者差異便很明顯。漢語原文的模糊美集于五個寓意各異的“樂”字,而英語譯本將這寓意迥異的五個“樂”字一致性地簡化成一個詞“pleasure”,從而使原文的模糊美損失大半。基于認知識解理論中的詳略度角度分析,譯者忽視了漢語原文中的模糊的語義,而采用一個單獨的“pleasure”來表達禽鳥之樂、人之樂以及太守之樂。不但沒能表達出原文的真實寓意,而且促使?jié)h語原文的模糊婉約之美蕩然無存!

    例三:

    暗淡輕黃體性柔,情疏跡遠只香留。何須淺碧輕紅色,自是花中第一流。

    梅定妒,菊應(yīng)羞,畫欄開處冠中秋。騷人可煞無情思,何事當年不見收。譯本:

    (《鷓鴣天·桂花》)

    You are so tender,though of pale,light yellow hue;

    Far from caress of heart and hand,fragrant me you.

    How can you need the color of rose or green jade?

    Beside you there’re no beautiful flowers but fade.

    Envious mumes should grow;

    Chrysanthemums feel shy;

    By balustrades you blow under mid—autumn sky.

    The poet Qu must insensible of your beauty,

    Or how could he forget to praise you Was his duty?

    (許淵沖,2003:509)

    這是一首盛贊桂花的詩。李清照在第一句形神兼?zhèn)涞貙懗隽斯鸹ǖ莫毺仫L韻,自第二句起直至歇拍,都是以議論的方式行文。文中句法運用相當自由,這種漢語句法表達方式的自由性以及由此產(chǎn)生的模糊性,在表現(xiàn)出模糊美感的同時,又為譯者帶來了英譯的難度與挑戰(zhàn)。學者研究最多的便是文中第二句的人稱問題,他們認為其中的人稱可以是作者或桂花各自在自問自答。即第一種理解是:“女詞人問道:‘何必要像別的花那樣紅紅綠綠呢?’然后自己回答咱是花中第一流”;或第二種理解是:“桂花自問自答:何須淺碧深紅色,自是花中第一”。但在英譯版本的人稱視角選擇中,譯者采用第二人稱“you”來連接句子,以保持句子的語法完整性與意義邏輯性,在這過程中卻遺失了漢語原文的模糊美感。

    四、結(jié) 語

    本文以認知語言學的識解理論為框架,使用具體實例,討論了三種維度的識解方式在翻譯過程中對模糊美的再現(xiàn)所起的作用,分析了詩歌英譯中模糊美的腐蝕現(xiàn)象,為研究模糊美的再現(xiàn)提供了認知角度的理論支持與啟迪。在研究過程中,我們認識到漢語文學作品因模糊而生的諸多美學效果難以原汁原味地復制或移植到英譯譯本中去,不可避免的為讀者留下難以彌補的缺憾。

    [1] Croft,W.& D.A.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

    [2] Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Linguistics vol.1:Theoretical Prerequisites[M].California: Stanford University Press,1987.

    [3] Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Linguistics vol.2:Descriptive Application[M].California:Stanford University Press,1991.

    [4] Langacker,R.W.Conceptualization,Symbolization and Grammar[M].In Tomasello.M.1998.

    [5] Weber J J.The Stylistics Reader:From Roman Jakobson to the Present[M].London:Arnold,1996.

    [6] 白靜.模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯[D].2010.

    [7] 丁國旗.認知語法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江大學出版社,2011.

    [8] 高曉琦.漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源[J].重慶交通大學學報(社版),2010:125.

    [9] 唐青葉.詳略度、精密度與經(jīng)驗識解[J].外語教學,2007.

    [10] 譚業(yè)升.翻譯中的識解運作[D].復旦大學博士論文,2004.

    [11] 王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

    [12] 王明居.《模糊美學》[M].中國文聯(lián)出版公司,1998:55.

    [13] 王樹明.翻譯中的“主觀性識解”[J].重慶大學學報,2009.

    [14] 伍鐵平.《模糊語言學》[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

    [15] 徐盛桓.認知語用學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

    [16] 肖學坤.識解解讀:翻譯中原文理解的認知語言學視角[J].廣州大學學報,2010.

    [17] 姚振武.“認知語言學”思考[J].語文研究,2007,(2):13-24.

    [18] 張鳳娟.從識解理論詮釋隱喻識解操作及其語言認知功能[J].北京第二外國語學院學報,2010,(10):30-31.

    An Analysis of Fuzzy Beautyabrasion in Poetry Translation under the Framework of Construal Theory

    CHE Ming-ming,TIAN Ting
    (Xi’an University of Technology,F(xiàn)aculty of Humanities and Foreign Languages,Xi’an Shanaxi 710054,China)

    construal;fuzzy beauty;abrasion

    In the English translation of classical Chinese poetry,to consciously and perfectly represent the fuzzy beauty of the original work,to a large extent depends on the translator's construal method.This paper,in the light of the construal theory of cognitive linguistics,taking classical Chinese poetry and their English translation versions as examples,centers on the issue of representation fuzzy beauty in translating Chinese poems to illustrate the fuzzy beauty abrasion influenced by the way of construal and explore some representation techniques of fuzzy beauty.

    H315.9

    A

    2095-2708(2012)06-0147-04

    2012-07-10

    猜你喜歡
    轄域模糊性寓意
    美好寓意品芝麻
    現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
    盛放的寓意
    詩選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:12
    “連……都……”結(jié)構(gòu)中“連”的主題化現(xiàn)象
    《綠野仙蹤》中隱含的顛覆性寓意
    英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:54
    我國傳統(tǒng)色名的模糊性
    流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
    轄域再造原則
    外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
    模仿老鷹的烏鴉
    網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
    法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
    天津市| 阿勒泰市| 东兰县| 铜陵市| 肥西县| 罗平县| 成安县| 寿光市| 斗六市| 张掖市| 永嘉县| 尼玛县| 甘南县| 龙山县| 芦山县| 涪陵区| 咸阳市| 沂源县| 秦安县| 灵寿县| 夏邑县| 福泉市| 邯郸县| 扎兰屯市| 临夏县| 高碑店市| 谢通门县| 土默特右旗| 葵青区| 湘潭市| 且末县| 临颍县| 肇源县| 甘孜| 岱山县| 河北区| 六安市| 定兴县| 宁南县| 涞源县| 桂东县|