陳方園
(河北聯(lián)合大學(xué)研究生學(xué)院,河北唐山063009)
對(duì)外交流中專有名詞翻譯
陳方園
(河北聯(lián)合大學(xué)研究生學(xué)院,河北唐山063009)
對(duì)外交流;專有名詞;翻譯
隨著全球化步伐的不斷加快,中國與世界各國的交流也日益頻繁,如何讓中國更好地走向世界,同時(shí)讓中國更好地了解世界就顯得尤為重要。語言文化作為文化的重要載體和標(biāo)志,其傳播必將促進(jìn)中國的對(duì)外交流,而專有名詞作為語言文化的濃縮和精髓,其翻譯在對(duì)外交流中將起著舉足輕重的作用。
隨著中國國際化程度的不斷加深和國際地位的顯著提高,在對(duì)外交流中,對(duì)我國文化的傳播和其它國家文化的引進(jìn)也提出了更高的要求。語言文化是文化的重要載體和標(biāo)志,而專有名詞又是語言文化的核心和精髓,因此,專有名詞的翻譯在對(duì)外交流中就顯得尤為重要,專有名詞翻譯的好壞也對(duì)我國對(duì)外交流的成果起著舉足輕重的作用。專有名詞是表示個(gè)人、國家、地方、機(jī)構(gòu)、組織、商標(biāo)、影視、報(bào)刊雜志、歷史事件、文化流派等的專有名稱,隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,專有名詞的數(shù)量也在不斷增加。因此專有名詞的翻譯研究也被提上了日程。2008年兩會(huì)期間召開的“對(duì)外交流中中華文化名詞術(shù)語翻譯問題研討會(huì)”也針對(duì)中華文化的一些專有名詞翻譯展開了激烈討論。由此可見,在世界大發(fā)展的前提下,對(duì)外交流中專有名詞翻譯研究方興未艾,并且大有蓬勃發(fā)展之勢。本文將就對(duì)外交流中專有名詞翻譯的原則進(jìn)行探討。
(一)約定俗成原則
人們經(jīng)過長期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。在對(duì)外交流過程中,應(yīng)將是否能達(dá)到交流的目的、最接近于完美的表達(dá)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)過程中約定俗成原則非常重要,對(duì)于一些使用已久的翻譯方式我們不能輕易改動(dòng)。翻譯過程中要考慮對(duì)方的理解,具體問題具體分析,任何強(qiáng)行的態(tài)度都不可取。例如,英國古典經(jīng)濟(jì)學(xué)創(chuàng)始人“Adam Smith”,我們平時(shí)在翻譯人名時(shí)常把“Smith”譯為“史密斯”,這樣翻譯也更符合發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),但如果我們真把他譯為“亞當(dāng).史密斯”,恐怕就有很多人聯(lián)想不到他就是《國富論》的作者“亞當(dāng).斯密”了。我們?cè)诜g時(shí)還會(huì)碰到很多人名,比如蔣介石的名字“Chiang Kai-Shek”,如果譯者沒有廣博的知識(shí),只是根據(jù)讀音盲目去譯成類似“常凱申”之類的名字,這樣肯定會(huì)鬧出大的笑話。還有一些品牌比如“Chanel”,“Bulgari”,“Hermès”,“Louis Vuitton”等我們也應(yīng)相應(yīng)譯成“香奈爾”,“寶嘉麗”、“愛瑪仕”、“路易·威登”。所有這些專有名詞都要求譯者對(duì)所譯專有名詞的相關(guān)背景非常熟悉,如果專有名詞有約定俗成的譯名,那我們必須采用,如果專有名詞沒有約定俗成的譯名,那我們需根據(jù)專有名詞所指的內(nèi)容,或意譯或音譯。因此我們?cè)诜g時(shí)一定要特別注意,不能掉以輕心,平時(shí)也應(yīng)注意積累,多查閱資料,以避免犯以上令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。
(二)符合標(biāo)準(zhǔn)原則
英語專有名詞的翻譯應(yīng)該符合一定的標(biāo)準(zhǔn),由于歷史文化等的差異,不同地方對(duì)一些專有名詞也有不同的譯法。各國形勢在不斷變化,新的人名地名以及組織名大量出現(xiàn),對(duì)此我們應(yīng)時(shí)刻關(guān)注比如新華日?qǐng)?bào),人民日?qǐng)?bào)等主流媒體的翻譯。比如美國前總統(tǒng)Bush、英國前首相Blair,內(nèi)地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體則譯成“布殊”、“貝理雅”。在進(jìn)行此類專有名詞翻譯時(shí),我們應(yīng)依照主流翻譯。還有在進(jìn)行音譯時(shí),我們應(yīng)以專有名詞所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯。比如韓國首都“Souel”,我們以前翻譯為“漢城”,后來才改為“首爾”,我們應(yīng)以其標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音來譯,這樣也能顯示對(duì)他國的尊重。還有一些人名地名,由于英美國家的發(fā)音不同,相應(yīng)的譯名也應(yīng)有所變化。比如“Greenwich”,英美兩國音標(biāo)分別為['grinid3]和['grinwit∫],因此我們也應(yīng)相應(yīng)地譯為“格林尼治”和“格林威治”。對(duì)于這類專有名詞,我們最好標(biāo)注以示區(qū)別。還有一些專有名詞,本身發(fā)音比較冗長,為了達(dá)到更好的交流效果,我們常采取省略清讀音的方法,比如“Scotland”譯為“蘇格蘭”,“William Shakespeare”譯為“威廉.莎士比亞”。在譯這些專有名詞時(shí)我們理應(yīng)多加注意,本著負(fù)責(zé)任和小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,不僅要準(zhǔn)確理解,符合原則,避免歧義的產(chǎn)生,還應(yīng)看具體語境進(jìn)行處理,避免機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式一成不變地翻譯。
(三)文化契合原則
語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用,同時(shí)語言也受文化的影響,不同語言習(xí)慣能反映出不同的地域文化。由于文化背景不同,我們?cè)谶M(jìn)行專有名詞翻譯時(shí)一定要考慮這些文化因素,達(dá)到文化契合。最著名的一個(gè)例子就是周恩來總理智將梁祝推向國際的故事,在中國人人都知道梁山伯與祝英臺(tái),可西方國家卻對(duì)羅密歐與朱麗葉的故事家喻戶曉,周恩來總理就抓住了文化上的差異,巧把梁山伯與祝英臺(tái)翻譯為“Chinese Version of Romeo and Juliet”,參會(huì)的外國友人也就立馬對(duì)此產(chǎn)生興趣。如果只翻譯為梁山伯與祝英臺(tái),不僅外國友人不一定會(huì)感興趣,而且對(duì)于中國文化的傳播也就不能起到很好的效果。由此可見,翻譯的好壞在對(duì)外交流中起著很重要的作用,正是周恩來總理的急中生智,讓世界通過這次日內(nèi)瓦會(huì)議第一次認(rèn)識(shí)了這位卓越的政治家和外交家。
我們不僅要在文化產(chǎn)品“走出去”時(shí)對(duì)一些專有名詞按照文化契合原則進(jìn)行翻譯,“引進(jìn)來”時(shí)也應(yīng)注重文化契合,這樣才能達(dá)到更好的交流。比如,“Coca Cola”,譯為“可口可樂”,生動(dòng)地表現(xiàn)出了飲品的口感,讓消費(fèi)者很容易地聯(lián)想到飲品帶給人的清爽感和愉悅感,從而對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生好感,產(chǎn)品銷量也會(huì)大增,從而會(huì)使本國人民更好的了解外國飲食文化。還有,“捷安特”自行車,我們將其譯為“Giant”,不僅符合音譯,而且翻譯后的名字很容易讓人聯(lián)想到其優(yōu)越的性能,從而刺激其購買欲,“Giant”本身這個(gè)翻譯也很容易讓人聯(lián)想到中國這個(gè)自行車大國,這樣也會(huì)促進(jìn)外國人對(duì)中國文化乃至中國印象的了解和改觀。因此,在對(duì)外交流中,為促進(jìn)本國產(chǎn)品的國際化和全球化,提高市場占有率,讓世界更好地了解我們,在進(jìn)行名字翻譯時(shí)一定要契合當(dāng)?shù)匚幕?/p>
在對(duì)外交流中進(jìn)行專有名詞翻譯時(shí)需要遵守文化契合原則,但也不能曲解本國文化或一味附會(huì)外文。比如電影《赤壁》,英文名字譯為“Red Cliff”,外國觀眾看到譯文只會(huì)想到紅色的峭壁這種形象,根本不會(huì)聯(lián)想到它本身所富含的歷史意義,譯名也不能傳達(dá)出這一詞匯所表達(dá)的中華文化內(nèi)涵。眾所周知,赤壁是三國時(shí)期重要?dú)v史事件的發(fā)生地,為了讓外國觀眾更好地去理解電影所包含的中國文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行音譯,如果譯為“Red Cliff”,也是對(duì)外國觀眾的誤導(dǎo)。語言的使用是國家主權(quán),民族自信心的表現(xiàn),專有名詞的翻譯應(yīng)該契合文化,但也不能為了國際化而去迎合別人,以犧牲本國文化為代價(jià)。對(duì)于中華文化,我們?cè)趯?duì)外交流中翻譯專有名詞時(shí)應(yīng)盡可能地保留中華文化的特色,使中國元素,中國概念和帶有中國符號(hào)的產(chǎn)品和文化更好地走向世界,使中國文化保持民族性。對(duì)于世界其它國家的文化,我們?cè)谝M(jìn)來時(shí),也應(yīng)保持其民族性,這樣才能更好地去了解世界。
由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的日新月異以及社會(huì)生活的飛速變化,在對(duì)外交流過程中出現(xiàn)大量的新的專有名詞,各種媒體新聞電視等也都充斥著各種專有名詞。專有名詞的翻譯看似簡單,實(shí)則是件很復(fù)雜的事,長期以來也沒有得到應(yīng)有的重視,專有名詞誤譯的情況也屢見不鮮。本文認(rèn)為譯者在翻譯專有名詞時(shí)應(yīng)該遵守約定俗成原則,符合標(biāo)準(zhǔn)原則和文化契合原則,擁有廣博的知識(shí),在翻譯時(shí)避免歧義,更好地對(duì)外傳播文化。為了做好對(duì)外交流中專有名詞的翻譯,我們還須多查詢資料,請(qǐng)教相關(guān)的專家,全面掌握與專有名詞相關(guān)的文化背景知識(shí),尋求最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
[1] 黃邦杰.譯藝談[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[2] 于志明.跨文化交際中英語專有名詞翻譯的原則[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2008(7):30.
[3] 朱明矩.專有名詞翻譯芻議[J].武漢冶金科技大學(xué)英語系,1998(11):40.
[4] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[5] 胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J].浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2006(4):60.
The Translation of Proper Nouns in Foreign Exchange
CHEN Fang-yuan
(Hebei United University,Tangshan Hebei 063000,China)
foreign exchange;proper nouns;translation
With the accelerating pace of globalization,the communication between China and the rest of the world is becoming increasingly frequent.So how to make China go to the world more successfully and know the world better are also becoming particularly important.Since language culture works as an important carrier and sign of culture,its transmission will definitely promote our foreign exchange.Still,proper nouns are the concentration and essence of language culture,its translation will play a significant role in foreign exchange.
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0123-02
2012-04-22