糜 玲
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213100)
日漢口譯教學(xué)中的難點及應(yīng)對*
糜 玲
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213100)
從日語自身的特點入手,分析日漢口譯教學(xué)中的難點。具體從日語語音特點、日漢漢字差異、日語謂語后置的特殊性以及日語表達的曖昧性這幾個方面說明日漢口譯的特殊性。并且,針對這些特點,指出在日漢口譯教學(xué)中應(yīng)采取的應(yīng)對策略。
口譯;干擾;謂語后置;曖昧表達
口譯是一種通過口頭表達方式,將所聽到或讀到的信息由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而達到傳遞與交流信息之目的的行為。因為其即席性、限時性、交互性的特點,所以對口譯人員在聽力、記憶、口頭表達、知識面、臨場應(yīng)變等方面提出了極高的要求。
日語作為國內(nèi)僅次于英語的第二大外語,隨著中日兩國交流的不斷深化,日益凸現(xiàn)出其重要的地位。特別是當(dāng)前,隨著中日之間的商務(wù)談判、貿(mào)易談判、國際會議等活動的增多,對口譯人才的需求呈逐漸擴大的趨勢。而日語,屬于黏著語,和我們的母語以及平常接觸較多的英語,在語音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及表達方式上均有明顯的不同。所以在日漢口譯教學(xué)中,除了要教授一般的口譯技能之外,也有必要單獨針對日語的特點進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。這些訓(xùn)練具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
口譯,尤其是外文→中文的口譯,首先要過的就是聽力關(guān)。而日語由于其特殊的發(fā)音特點,如音節(jié)單純、元音少、發(fā)音簡單、沒有卷舌音等,所以才有人說,日本人說話時感覺嘴巴都不張開,可一點也不影響說話。正因為這些特點,所以日本人說話的語速相對較快,一定程度上增加了聽力的難度。
日漢口譯,首先譯者要過日語聽力這一關(guān)。這一點要求口譯教學(xué)上要對聽力有所側(cè)重。但是,口譯課上的聽力訓(xùn)練和傳統(tǒng)的外語聽力課在教學(xué)模式上又應(yīng)該有所區(qū)別??谧g課上的聽力訓(xùn)練應(yīng)更側(cè)重于對學(xué)生技能的培養(yǎng)。這些技能包括口譯準備技能、聽力技巧、記憶能力和表達能力四個方面。
這里所說的口譯準備技能,主要是指學(xué)生在上口譯課之前打下的日語基礎(chǔ)。包括詞匯量、語法、文化背景知識的掌握程度。這些都與口譯中的聽力息息相關(guān)。這些基礎(chǔ)的培養(yǎng)除了靠低年級階段的學(xué)習(xí)外,教師也要多鼓勵學(xué)生在口譯課之外的課余時間,關(guān)注新聞報道,收聽NHK等日本電臺的節(jié)目,或上網(wǎng)了解各相關(guān)領(lǐng)域的最新信息。
有了基礎(chǔ),就是多聽多練。課堂上,教師要就聽力技巧、方法及策略,按步驟、分階段地對學(xué)生進行訓(xùn)練與指導(dǎo)。作為口譯教師,應(yīng)充分利用各種聲像資料,適時采用有針對性的進行訓(xùn)練,將視聽結(jié)合、聽讀結(jié)合、聽說結(jié)合的訓(xùn)練加強于口譯課堂教學(xué)之中,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力,最大限度地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和創(chuàng)造性。
眾所周知,日語也使用漢字,而且日語中的漢字是從中國傳過去的。但是,中國的漢字傳入日本已經(jīng)有1600多年的歷史了,在這一漫長的歷史進程中,兩國的漢字隨著各自國家歷史文化的發(fā)展,在書寫、意義等方面發(fā)生衍變是很自然的事情。這些同形或類似的漢字給日漢翻譯帶來了一定程度上的便利,但也正因為這種便利,容易形成惰性,最終導(dǎo)致很多“望字生義”的錯誤發(fā)生。
在做口譯訓(xùn)練的時候,要讓學(xué)生對這類詞匯有一定的認識,做好防范。日語語言學(xué)上把中日同形詞大致分成了三類,即同形同義詞、同形異義詞和同形類義詞。
(一)同形同義詞,顧名思義,即中日文的含義是完全一致的。這一類詞在數(shù)詞、動植物名稱及學(xué)術(shù)用語中居多。比如:五月一日、犬、貓、國家、科學(xué)、改革、感動等等。這部分詞在同形詞中占有相當(dāng)大的比重,在口譯翻譯上,相對比較簡單。比如,以“感動”一詞為例,“浜崎歩の歌を聴いて深く感動した。”可以直接翻譯為“聽了濱崎步的歌很受感動?!碑?dāng)然,考慮到翻譯效果,有時候也可以根據(jù)具體情況,稍作調(diào)整,比如“人を感動させる”譯作“動人心弦”,“深く感動させる”譯作“感人肺腑”,雖然沒有用到“感動”一詞,卻更貼近中文。
(二)同形異義詞,即同形但意思完全不同的漢字詞。如日語的“娘”,實際是女兒的意思,日語的“汽車“,指的卻是火車。類似的詞,比如手紙(書信)、下流(下游)、一同(大家、全體)、心中(殉情)、勉強(學(xué)習(xí))、老婆(老太婆)等等。這部分詞所用的漢字跟中文相同或相近,但是意思截然不同。所幸這類詞在同形詞當(dāng)中所占比重較小,而且因為其“徒有漢字之表,卻無漢字之義”的特點,對于口譯者來說,只要花費一定的時間進行記憶,出錯的幾率并不大。
(三)同形類義詞,這一類詞是同形詞中最復(fù)雜、最難掌握,也是最容易出錯的詞,對同性詞的誤用大多出現(xiàn)在這一類詞上。
同形異義詞,細分起來包括:
1.中文詞義范圍大于日語詞義,如對象、學(xué)生等。以“對象”為例,中文的對象有兩種含義,“行動或思考作為目標的人或事物”或者“特指戀愛的對方”,而日語只有前一種含義。也就是說,中文詞義范圍包含日語。
2.日語詞義范圍大于中文詞義,比如國、人間、全體等詞。比如,“國”在中文里是“國家”的意思,而在日語里除了有國家的意思外,還有故鄉(xiāng)、家鄉(xiāng)的含義。所以使用起來,要根據(jù)情況選擇恰當(dāng)?shù)恼Z義。
3.日漢語詞義范圍相互交錯,即中日文含義既有相互重合的部分,又各有自身的含義。比如可憐、意見等詞例。以“可憐”為例,漢日語當(dāng)中都有表示同情的含義,但漢語還有“少得可憐”表示數(shù)量少的意思,日語還有“可愛”的意思。所以,“子供の遊びを見ると可憐となる”這句話應(yīng)該譯為“看到小孩子玩耍的樣子覺得很可愛”而不能以偏概全,將“可憐となる”誤譯成“覺得很可憐”。
綜上所述,日語中大量漢字詞的存在,有時候反而會成為口譯中的陷阱。因此,在口譯訓(xùn)練中,要加強對漢字詞的學(xué)習(xí),特別是要弄清楚日語漢字詞和中文漢字詞在意義、用法、結(jié)構(gòu)、形態(tài)、表達上的根本差異,尤其是那些與漢語貌合神離的日語漢字詞匯,作為重點,精確掌握,才能有效地排除干擾,快速而準確地做出翻譯。
謂語是句子的心臟,是信息傳遞中最重要的一部分。說話人對問題持肯定還是否定態(tài)度,都要由謂語來決定,所以翻譯的時候一定要準確,不能模棱兩可。但是,日語謂語后置的特點給口譯,尤其是同聲傳譯帶來了很大的困難,因為必須要等到說話人整句話說完,才能明白他的態(tài)度。因此,在翻譯的時候要要講究技巧。
如:日本の科學(xué)技術(shù)水準がすべてに渡って進んでいるということではありません。
譯文:日本的科技水平在所有領(lǐng)域都是領(lǐng)先的,其實并非如此。
這個句子在翻譯的時候很容易被前面的信息誤導(dǎo),因為大家知道日本的科技水平很高,處于世界領(lǐng)先地位。但其實說話人想說的是:盡管如此,日本也有不足的地方??墒恰挨趣いΔ长趣扦悉ⅳ辘蓼护蟆背霈F(xiàn)在最后,翻譯的時候就不能按照漢語的語序,只能按原語語序,在最后說,“其實并非如此”,把前面的信息否定掉,才能準確譯出。
考慮到日語謂語后置的特點,日語口譯者在翻譯時要特別注意日語每一句話的結(jié)尾,這一點很重要,在口譯教學(xué)中要作適當(dāng)?shù)挠?xùn)練。
所謂曖昧,指的是不清楚、不明確的意思。曖昧文化是日語語言文化的一個顯著特征,主要體現(xiàn)為以委婉、含蓄的表達來代替直接吐露心聲。在日本,曖昧的語言被認為是最優(yōu)秀的語言、最受重視。日本人寫文章或者說話時,通常都喜歡使用一些聽起來模棱兩可或者似是而非的表達。這一習(xí)慣增加了口譯的難度。比如,日本人在拒絕別人的請求時,一般都會顧及對方的感受,最大限度地減少對方的不快,所以很少使用“だめだ(不行)”“いやだ(討厭)”“できない(做不了)”這樣直截了當(dāng)?shù)木芙^方式。難以啟齒時,含糊其詞的曖昧表達不失為一種很好的選擇。比如:“それじゃ、一応考えておきましょう(那我考慮一下吧)”,“もう結(jié)構(gòu)です(已經(jīng)可以了)”,這樣的表達其實是一種委婉的拒絕。雖然,“考えておく”有傾向于同意的意思,而“結(jié)構(gòu)です”也有贊成的意向。而日本人卻常常使用這樣的詞去否定,以一時應(yīng)酬對方。作為口譯人員,在進行貿(mào)易談判或者交流時,最好能明確點出這些句子的隱含含義。
不僅是拒絕,很多場合,日本人都喜歡用曖昧的表達,這一點跟歐美直來直去的文化特點相差甚遠。作為翻譯,不僅語言要精通,對日本的文化、日本人的心理等各方面都要有所了解,才能勝任口譯的工作。
綜上所述,日語在語音、詞匯、句子以及表達上都有其不同與其他語言的獨特之處,這決定了日漢口譯課程既要教授一般的口譯技能,也要針對日語本身的特點進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。口譯是一項跨語言、跨文化的交際活動。在日漢口譯過程中,譯員對日語特點的熟悉和把握直接關(guān)系到口譯的效果。除此之外,要想成為一名出色的日語口譯員,不僅要精通日語,還要對日本人的表達習(xí)慣、文化心理等各方面均有所了解。
[1]周殿清.同聲傳譯(第五版)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.
[2]王永秋.口譯聽說技能訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2001,(4).
[3]梁麗娟.日漢同聲傳譯中常見問題及其對策[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2008,(4).
[4]黃遙.詞匯翻譯的干擾素:母語[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,1998,(4).
[5]孫蘇平,袁秀杰.商務(wù)日語口譯的特點與策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2010,(11).
H36
A
1006-5342(2012)03-0155-02
2011-12-08