歐陽雅琴
(湛江師范學院 基礎教育學院英語系,廣東 湛江 524300)
從語境視角看商務英語中隱喻的翻譯*
歐陽雅琴
(湛江師范學院 基礎教育學院英語系,廣東 湛江 524300)
商務英語中隱喻語言廣泛存在,如何恰當?shù)姆g好這些隱喻自然地影響到在理解商務文本過程中掌握中心大意及說明中心大意的事實和細節(jié),并能就商務文本的內(nèi)容進行分析、推理、判斷和綜合概括.本篇從語境理論角度出發(fā)來分析商務英語中隱喻的翻譯,并說明語境和翻譯之間的相互作用關系.
語境;商務英語;隱喻
隱喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語言上,而且也在思維和行動中.(Lakoff,Johnson,1980:3)傳統(tǒng)的觀點認為,隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是詞與詞之間的替換,而在《我們賴以生存的隱喻》這本書中,Lakoff和Johnson闡釋了全新的隱喻概念,他們認為,隱喻不只是一種語言修辭手段,還是一種思維方式,直接參與人類的認知過程.從這個意義上講,隱喻可以幫助人們通過相對具體和清晰的概念去認知和理解相對抽象模糊的概念,簡而言之,隱喻在幫助人們理解抽象概念進行抽象思維方面起著非常重要的作用.商務英語中廣泛地存在著隱喻語言,如何恰當?shù)胤g好這些隱喻語言,對于我們認識和研究隱喻這一重要的思維方式,以及掌握商務英語的語言特征都起到了非常重要的作用.
語境是與語言應用相關的一種語言學現(xiàn)象,早在1923年,人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了“context of situation”,他認為對文本的理解應該建立在“situational context”(情景語境)和“cultural context”(文化語境)的基礎上.在Malinowski的理論基礎上,語言學家弗思(Firth)進一步提出文本的兩種語境,即“situational context”(情景語境)和“l(fā)inguistic context”(語言語境).前者是廣義的概念,指對語言交際產(chǎn)生制約的社會的、自然的、交際者本身的各種各樣的因素;后者是狹義的概念,指交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語所限定的環(huán)境(劉國祥,1997:21).
語境是理解語言運用的一個重要因素.弗思曾指出,言語只有依靠語言環(huán)境和上下文才有其真正的意義.奈達也曾指出,任何詞匯以至結構的含義都離不開語境,翻譯研究必須養(yǎng)成密切關注語境的習慣.馬林諾夫斯基也指出,“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”.由此可見,語境在翻譯中的作用非同小可,它對于語言的理解和表達都起著制約和解釋的功能.商務英語的翻譯主要涉及到語言語境,包括單詞或短語、句子或句段、段落或篇章.語境涉及到語言知識,語言的上下文,交際的時間、地點、話題、說話方式,交際者的地位以及相互關系,彼此了解的程度,人的世界知識、交際的文化、社會及政治背景等等.認知語境包括語言使用涉及的情景知識,語言上下文知識和背景知識三個語用范疇.具體到商務英語隱喻翻譯而言,原文語境對于譯文詞語以及句子意義的制約和解釋作用主要表現(xiàn)在三個方面.第一,原文語境規(guī)約譯文詞義的選擇;第二,原文語境規(guī)約譯文句子的意義;第三,原文語境賦予譯文表達以巨大的靈活性和多樣性.
2.1 原文語境規(guī)約譯文詞義的選擇
Byheydt(1987:106)指出:“無論是從心理學角度,還是從語言學角度來說,學習者需要了解的最重要的原則就是詞匯學習必須在上下文中進行”.這里的“上下文”就是指的原文語境.原文語境規(guī)約譯文詞義的選擇主要體現(xiàn)在語言的基礎常用詞上,這類詞大多具有靈活多變,一詞多義的特點.例如:
All eight countries suffered a productivity slow-down during 1973-78.But only Italy chalked up a worse record than America.
“chalk”作名詞用時,意為“粉筆”,“chalk up”可以理解為“記錄分數(shù)”.原文語境是在對八個國家生產(chǎn)率進行比較.所以意大利和美國也要進行比較.根據(jù)“worse record”,可以推斷出此句中“chalked up”相當于“取得的成績”.這句話可以翻譯為“1973到1978年間,八個國家的生產(chǎn)率都有所下降.但是意大利的情況要比美國更糟.”再比如:
China,which posted its highest growth rate in a decade,is Asia’s new star performer.
原文語境是指中國十年來增長速度最快,這里“star”原意為“星星或明星”,而根據(jù)原文語境,很顯然表示的是與經(jīng)濟發(fā)展有關的名詞,應該取隱喻意“新的經(jīng)濟發(fā)展大國”,這句話可以翻譯為“中國經(jīng)濟增長速度十年來位居第一,已成為亞洲新興的最出色的經(jīng)濟發(fā)展國.”又如:
Considering the long-term cooperative relationship between our two companies,let’s make a package deal this time.
原文語境是兩個公司有著長期的合作關系,這次要達成一筆交易.這里“package”原意為“包,包裹”,這里取隱喻的意思為“一攬子”,原句可以翻譯為“考慮到我們兩家公司長期的合作關系,這次我們就達成一攬子交易.”
2.2 原文語境規(guī)約譯文句子的意義
不僅詞語,短語的意義取決于原文語境,句子的意義也同樣取決于原文語境.比如,“Here Britain can proudly point to its leadership”這樣一句話如果沒有語境就無法確定其意義.因為“Here”在這里指代不明.其次,“l(fā)eadership”也太籠統(tǒng).但如果這句話安插在一段原文語境中,我們就能知道其中的具體意義了:
Health care is also a public responsibility in all civilized lands.No one can be assigned to illness or death because of poverty.Here Britain can proudly point to its leadership.
原文語境是關于發(fā)達國家對衛(wèi)生保健承擔著公眾責任.人們不應該因為貧窮而生病甚至病死.因而最后一句隱喻翻譯可以譯成:“英國在這方面所做的貢獻傲居首位”又如:
“As a newly-founded British company,we are proud to become one of your most important partners.Finally I’d like to say,the further development of the relations between our two companies is as significant as a game of cricket”,原文語境是關于兩個公司的合作關系.根據(jù)語境可以知道,英國人熱衷于板球運動,所以在強調重要的時候喜歡用板球賽來做比較.因此,最后一句隱喻“as a game of cricket”不能翻譯成“如同板球賽一樣”.而只要翻譯成“如同吃飯一樣重要”或者“至關重要”就可以了.
2.3 原文語境一方面規(guī)約譯文詞語和句子的意義,另一方面也賦予譯文表達以巨大的靈活性.這是語境在翻譯過程中充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢的具體表現(xiàn).比如:
現(xiàn)在臺灣政府中也有些人是挾洋天子來保護自己,其目的在于繼續(xù)分裂祖國.
很顯然,原文語境已經(jīng)規(guī)約了原文句子中“洋天子”并不是指“Foreign Emperor”,而是引自諸葛亮的名句“挾天子以令諸侯”,這樣的語境賦予譯文的表達以更大的靈活性.比如可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are resorting to foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”,也可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are trying to rely on the foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”再比如下面這個句子:
“Many Candians have never read a newspaper though some newspapers are free,because they do not know their ABC.”
原文語境是在討論加拿大人有免費的報紙都不看.這里原文語境就規(guī)約了“ABC”的意思不是指“American Born Chinese”,也不是指“American Broadcasting Company”.這里的“ABC”放在原文語境中可以翻譯得很靈活,比如“雖然很多報紙都免費供應,但是很多加拿大人從不看報,因為他們連一二三都不認識/是文盲/目不識丁”.
隱喻在商務英語文本中廣泛存在,如何正確理解和翻譯這些隱喻對于掌握商務英語文本至關重要,隱喻的翻譯與原文語境有著密不可分的關系.原文語境規(guī)約著譯文詞義的選擇,這就有利于準確排除由于商務英語里面一詞多義現(xiàn)象帶來的困擾;此外,原文語境也規(guī)約著譯文句子的意思,這對于找準銜接點,正確翻譯隱喻有著重要的意義.原文語境雖然對隱喻翻譯有著制約作用,而同時也有著促進作用,使隱喻的翻譯得以靈活多樣.
[1]Beheydt.The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning[J].System,1987.
[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.3.
[3]Ian Mackenzie.English for Business Studies[M].Beijing:Posts & Telecom Press,2004.
[4]J R Firth.Systematic Linguistics:Theory and Applications[M].
[5]劉國祥.淺談語境在語用學研究中的作用[J].外語學刊,1997,21(1).
H315.9
A
1006-5342(2012)06-0107-02
2012-02-15