張軼男,王曉卉,李瑞娟
(東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130024)
隨著城市的發(fā)展,長春市與國內(nèi)外的聯(lián)系逐漸加強(qiáng),對外形象日趨重要,公共標(biāo)識語在日常生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。目前在長春市,錯(cuò)誤或不規(guī)范的中英公共標(biāo)識語依然存在,這不僅影響了外國友人在本市的日?;顒?,而且在很大程度上也影響著長春市的整體形象。在中國,公共標(biāo)識語的英漢翻譯是一個(gè)相對新穎的領(lǐng)域。在實(shí)用性方面,公共標(biāo)識語需要體現(xiàn)它的使用價(jià)值。公共標(biāo)識語作為城市文明的象征,反映了一個(gè)城市中居民的整體素質(zhì)??傊?,英文公示語是外國友人了解一個(gè)城市的重要媒介。本文旨在分析長春市英漢公示語翻譯中存在的問題,并從德國功能翻譯理論的角度提出一些翻譯策略。本文把翻譯目的論和文本分類論合為一體,將部分跨文化交際的相關(guān)內(nèi)容融合進(jìn)來,并提出關(guān)于長春市公共標(biāo)識語的一些修改建議。
功能翻譯理論源于上世紀(jì)70年代后期的德國,它是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。[1](P61-62)翻譯功能理論對翻譯實(shí)踐有較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),對擴(kuò)大翻譯研究的范圍有一定的啟發(fā)作用。[2](P9-12)
由于功能翻譯理論的核心是功能,所以翻譯者可以靈活地選擇翻譯方法。第一,它使人們意識到在翻譯過程中,對等原則的局限性。第二,它為翻譯者提供了更為廣闊的翻譯視野并提供了更多的翻譯策略。第三,它更強(qiáng)調(diào)翻譯者的責(zé)任感。
當(dāng)前,在國內(nèi)公示語的英漢翻譯中存在許多問題,比如單詞拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)示不規(guī)范、語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、影響交際等。翻譯得法的公示語將為來自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動員在其步履所及之地、生活所需之時(shí)得到食、宿、行、游、娛、購等方面的悉心關(guān)照。[3](P38-40)社會用語是語言應(yīng)用的一個(gè)方面,擔(dān)負(fù)著某種具體的、有明確公眾指向的交際任務(wù),因此公眾性是社會用語的首要和基礎(chǔ)特征。公示語是一個(gè)新的通用流行語詞。然而,譯界和外語界普及應(yīng)用這個(gè)新的通用流行語詞還不夠,不少人對它還不夠熟悉。[4](P52-54)縱觀目前公示語翻譯中存在的種種問題和錯(cuò)誤,可謂五花八門、無奇不有,甚至到了令人哭笑不得、啼笑皆非的荒誕地步。其中最為明顯的就是按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu)翻譯,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法生搬硬套,結(jié)果產(chǎn)生了大量不規(guī)范英語。[5](P8-17)我們對理論研究十分傾心,對我們生活周圍的公示語翻譯所存在的誤譯問題的關(guān)心卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。[6](P66-69)在此研究中,主要發(fā)現(xiàn)了三個(gè)問題。
其一,之前的研究中并沒有在公示語翻譯的原則和策略上得出明確的結(jié)論,大多只分析了錯(cuò)誤類型,而不是改寫策略等。
其二,之前的研究缺少系統(tǒng)的理論框架去分析問題。盡管實(shí)用策略和認(rèn)知語言策略被應(yīng)用到了研究中,但是仍然缺乏系統(tǒng)的理論。所以,我們認(rèn)為功能論可以作為一個(gè)有效的理論框架。
其三,之前的研究并沒有給以跨文化現(xiàn)象足夠的重視。由于地域語言文化差異,公示語的英漢互譯應(yīng)該是有所不同的。功能論主要強(qiáng)調(diào)從文化角度考慮翻譯現(xiàn)象。
本研究過程分為以下三個(gè)部分:首先是數(shù)據(jù)分析,本研究中實(shí)地走訪了長春市內(nèi)的11 個(gè)公園、3 條主要街道、2 個(gè)政府機(jī)構(gòu)、2 個(gè)大型的百貨商場、電影院、長春火車站、東北亞貿(mào)易博覽會以及餐飲場所等,共搜集了近千張公共標(biāo)識語英漢翻譯照片;其次,將全部的照片進(jìn)行了分類整理;最后是進(jìn)行數(shù)據(jù)與錯(cuò)誤分析,歸納了錯(cuò)誤類型,并以功能翻譯理論的角度得出錯(cuò)誤的原因,并運(yùn)用分析文本類型方法對錯(cuò)誤類型進(jìn)行分析。根據(jù)賴斯的文本類型學(xué)理論,不同的語篇功能可以將語篇類型分為3 種:信息類文本、表達(dá)型文本和操作型文本。公共標(biāo)識語的英漢翻譯屬于操作型翻譯的范疇之內(nèi)。同時(shí),公共標(biāo)識語的英漢翻譯還屬于工具型翻譯,這種翻譯類型的目的就是為公眾提供必要的信息。
根據(jù)資料整理,一共得出了3 種公共標(biāo)識語翻譯的錯(cuò)誤類型,分別為語言失誤,語用失誤和文化差異了解不足失誤,下面是對這三類錯(cuò)誤類型的本質(zhì)分析。
在公共標(biāo)識語中,語言失誤多發(fā)生在譯者對語言的不合理運(yùn)用,比如詞匯、語法、語義等錯(cuò)誤。
例一:公交進(jìn)站口:Bus Stop Jin Mouth
此公共標(biāo)識語采集于長春市某公交車站。這則公共標(biāo)識語共有兩處錯(cuò)誤。其一,“公交站”應(yīng)翻譯成“Bus Station”;其二,“進(jìn)站口”應(yīng)翻譯成“Entrance”。譯者的粗心、對語言的不熟悉和相關(guān)的監(jiān)管不足是出現(xiàn)這類錯(cuò)誤的主要原因。
例二:北門:Northgate
此公共標(biāo)識語采集于長春站某公示語牌。這則公共標(biāo)識語誤認(rèn)為“Northgate”為合成詞,所以建議其改寫為“North Gate”。此類錯(cuò)誤主要由翻譯者的粗心造成。
例三:試衣間:Clothing Room
此公共標(biāo)識語采集于長春市某大型商場,其目的是告知外國消費(fèi)者此處為試衣間,建議改寫為“Fitting Room”。
例四:非飲用水:Drink To Use A Water No
此公共標(biāo)識語采集于長春市某商場。建議其改寫為“Non—Potable Water”或者“Undrinkable Water”。此類錯(cuò)誤主要是因翻譯者主觀對英語語法知識的了解不足所造成。
例五:售完:Sell Out
此公共標(biāo)識語采集于長春市某商場。建議其改寫為“Sold Out”。此類錯(cuò)因源自譯者對英語時(shí)態(tài)的了解不足,“售完”傳達(dá)的是一種狀態(tài),因此用過去式較為妥當(dāng)。
例六:伸手出水:Puts Out A Hand The Water Leakage
此公共標(biāo)識語采集于長春市某商場。這則公示語包含兩個(gè)錯(cuò)誤:其一,它違背了公共標(biāo)識語一般都是命令式的原則,第三人稱在這里不合適;其二,用詞不當(dāng),“l(fā)eakage”是“露出”“泄露”的意思,用在這里不合適。此類不恰當(dāng)?shù)姆g是由翻譯者相關(guān)語言知識的缺乏造成的。
依據(jù)功能翻譯理論,語用失誤指那些不符合上下文語意的用法,這些失誤通常表現(xiàn)為表達(dá)不當(dāng)和用法非常規(guī)兩個(gè)方面。這種失誤常出現(xiàn)在時(shí)間、地點(diǎn)、收發(fā)件人以及目的地等方面。它同時(shí)又有社交語以及語用語兩種類型。社交語錯(cuò)誤的發(fā)生常與文化的差異與交錯(cuò)有關(guān),并由翻譯人員對社會的差異性和禮貌性的忽視。
例一:無關(guān)人員請勿逗留:Irrelevant Persons Keep Aloof!
這種命令似的語氣太過粗魯,相當(dāng)不禮貌,會給外國人留下不好的印象,建議改為“Keep Clear of the Passage”。
例二:游客請勿喂食動物:Please do not feed the animals.If you have suitable food,give it to the guard on duty.
此公共標(biāo)識語采集于長春市某動物園的,用以告誡游客不要給動物喂食,但是這則譯文的意思是游客要給動物合適的食物。因此,建議其修改為“No Feeding”。功能性語言翻譯的代表Nord 曾說過翻譯既要考慮保真度,又要具有靈活度,在翻譯的過程中不可死板套用,要靈活應(yīng)對。
語用性錯(cuò)誤經(jīng)常是由母語的不當(dāng)遷移造成的,它經(jīng)常表現(xiàn)為目標(biāo)文本的語意和語用不當(dāng)。
例三:景區(qū)管理區(qū):Scenic Spot Bureau
此公共標(biāo)識語采集于長春市某景區(qū)的一個(gè)標(biāo)志牌。這句話中有兩個(gè)明顯的錯(cuò)誤:其一是“景區(qū)”應(yīng)該譯為“scenic area”;其二是“bureau”應(yīng)該譯為“administration”。因?yàn)椤癰ureau”專指指政府部門,因此用在這不恰當(dāng)。此則公示語應(yīng)該譯為“Scenic Area Administration”。
例四:警戒線勿超越:Alert line please don’t cross it
此公共標(biāo)識語是長春市某事故現(xiàn)場的標(biāo)語,“警戒線”是一個(gè)警方慣用語,而“alert”表達(dá)的是警惕的意思,所以建議譯為“Police Line.Do Not Cross”。
文化是對社會習(xí)俗和信仰的總體反映,把中國的公示語翻譯成英文標(biāo)識時(shí),文化差異是不容忽視的考慮因素。
例一:宣傳部:The Department of Propaganda
此公共標(biāo)識語采集于長春市政府部門某標(biāo)牌?!靶麄鳌痹谥袊且粋€(gè)中性詞甚至是一個(gè)褒義詞,但是“propaganda”這個(gè)詞在西方隱含貶義。此類翻譯忽視了同一詞在不同文化背景下的不同隱含意,建議其翻譯成“Publicity Department”。
例二:……是我家,清潔靠大家:…is my home,so each of us should keep it clean
此公共標(biāo)識語采集于長春市某電影院的標(biāo)示語。“……是我家”是典型的中式表達(dá),但在外國人眼里,此類表達(dá)非常奇怪,他們不明白其中的隱含意義或情感意義。因此建議其翻譯為“Keep Our Hometown Clean and Tidy”。在翻譯此類標(biāo)識語時(shí),我們應(yīng)充分考慮文化因素。
以上三類文化失誤是翻譯過程中最常見的翻譯錯(cuò)誤,但這類問題的改正需要相關(guān)部門的嚴(yán)格審查。
為取得理想的公共標(biāo)識語翻譯效果,建議翻譯者采取以下幾個(gè)步驟:分析文本并采取合適的翻譯方法,把要被翻譯成英文的中文文體按照功能分為最小的翻譯單元。
(1)準(zhǔn)確原則
根據(jù)目的論的原理,翻譯應(yīng)該服務(wù)于讀者的需要,因此,譯文的準(zhǔn)確性極其重要。準(zhǔn)確原則是翻譯的底線,在中文公共標(biāo)識語翻譯為英文的過程中,很多語言錯(cuò)誤均源于翻譯者的粗心和對語言的了解不足。所以,譯者一定要加強(qiáng)翻譯過程中的細(xì)心程度和對英語基本功的熟練掌握程度。
(2)簡寫原則
公共標(biāo)識語翻譯錯(cuò)誤中贅述的的英文表達(dá)是主要錯(cuò)因之一。公共標(biāo)識語翻譯是一種工具型翻譯,目的是使標(biāo)識簡潔明了,幾個(gè)正確英文單詞就可以完全表達(dá)中文的準(zhǔn)確意思。因此,建議譯者在翻譯過程中,注重公共標(biāo)識語的簡單有效性。
(3)適合原則
公共標(biāo)識語的英漢翻譯是一個(gè)由原文本到目的文本的轉(zhuǎn)化加工過程,即目的文本一定要準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文本的意思與功能。為了使公共標(biāo)識語的翻譯更加準(zhǔn)確無誤,翻譯者應(yīng)該根據(jù)可能的受眾去選擇合適的詞語。根據(jù)功能論,跨文化因素也應(yīng)當(dāng)被考慮到翻譯文體中,此外公共標(biāo)識語牌子的顏色也應(yīng)根據(jù)不同的場合作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
另一方面,公共標(biāo)識語作為一種交際方式,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)保持合適的心理距離。在此,委婉語可以恰如其分地表達(dá)公示語的意義和功能。
此類翻譯原則主要包含兩方面的要求:其一翻譯應(yīng)該考慮跨文化因素;其二是翻譯應(yīng)當(dāng)注重英語的基本功。
具體來說,對于公共標(biāo)識語英漢翻譯的策略建議有兩種:第一,合適的名詞;第二,通用標(biāo)示。
(1)合適的名詞
合適的名詞指的是具體的地名、街名翻譯。比如“人民大街”應(yīng)該翻譯成“Renmin Street”?!吧褶r(nóng)溫泉館”建議翻譯成“Shen Nong Hot Spring”。“長春農(nóng)商銀行”建議翻譯成“Changchun bank of agriculture and commerce”。旺旺土渣餅建議翻譯成“Wangwang Potato Sesame Cake”。
(2)通用標(biāo)識
通用標(biāo)識語幾乎在任何公眾場合都必不可少,而且同場合下的公示語都是類似的,其翻譯也有規(guī)律可言,以下是一些翻譯模式:
1)No + Noun/ Gerund[No+加名詞/動名詞表示一種法律命令或禁止,由于兩者都有名詞的功能,所以都可以放在no 后面,表示…is not allowed/no....is allowed用來表示禁止]
Eg.1No Photography[No photography 意為No photography is allowed here./ Photography is not allowed here]
Eg.2No Trespassing[gerund 是動名詞,它的特殊性在于它兼有動詞的特征和名詞的功能,No +動名詞構(gòu)成動名詞的慣用語,多用來表示簡短的禁令或禁律,例如No smoking here,please.No splitting.No parking]
2)Noun + Past Participles[名詞+動詞過去分詞,由于過去分詞表示被動,所以通常用過去分詞表示某動作(不)被允許]
Eg.1 Food Allowed→Food is allowed here.
Eg.2 No Pets Allowed→No pets are allowed.
Eg.3 No imported goods 非進(jìn)口商品區(qū)
3)Noun + only[…only 是一種很簡便的表示方法,only 意味著其他被排除在外,有時(shí)被排除的類別很多,如果我們一一把被排除的情況列出來,那么公示語就變得復(fù)雜繁瑣,而且還不禮貌。如guests stop 很生硬,不禮貌。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體被尊重,走與停是我的選擇,不是由你來命令的,但是如果用…only 來表達(dá),如staff only,告訴客人這是員工專用的,客人不方便進(jìn)入,大家都會表示理解,這是一種很簡單智慧的處理方式]
Eg.1 Staff Only
Eg.2 Passengers Only
4)Imperative Sentence[祈使句在英漢公示語翻譯中占有一定的比例,西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體被尊重,一般不太喜歡命令式,這時(shí)如果我們運(yùn)用命令式,一定要注意詞的選擇,了解詞在英語中的用法,不可用中文思維直接套用,如“小心碰頭”的翻譯,“碰”不可以被直接對應(yīng)到英語中的碰,如knock、bump 等,翻譯成Mind your head 或者Watch your head 比較合適]
Eg.1 Mind Your Head
Eg.2 Be Aware of Dogs
Eg.3 mind the wet floor 小心地滑
5)Noun + Adverbs[名詞加副詞的翻譯也很常見,由于公示語需要簡潔明了,我們通常不用句子表示,但是每個(gè)公示語都可以被還原成一個(gè)句子,名詞指的是主體,需要保留。對于外國朋友來講,如果給出中心名詞,他們會自然地知道動詞搭配,所以為了力求簡潔,動詞有時(shí)也被省掉,只留下句子最關(guān)鍵的信息,如“Hands off”應(yīng)為“Put your hands off”,即把手放下。分析這句話,我們可以知道關(guān)鍵信息就是hands 和off。前者是需要執(zhí)行動作的主體,后者是如何執(zhí)行,這兩條信息是缺一不可的]
Eg.1 Hands Off
Eg.2 Way Out
Eg.3 Rubbish Here 垃圾入桶
Eg.4 Construction Ahead 前方施工
6)One Noun[公示語中大量名詞的使用,直接指示地點(diǎn),這種翻譯主要用于指示性公示語]
Eg.1 Exit
Eg.2 Entrance
Eg.3 Restroom
7)Phrases[固定名詞詞組的使用也很常見,有時(shí)單個(gè)名詞不足以給出充足信息,需要利用名詞詞組來表達(dá)]
Eg.1 Cashier Register
Eg.2 Courtesy Seats
Eg.3 JiLin(Great)pharmacy 吉林大藥房
Eg.4 Nan Hu Hotel 南湖賓館
Eg.5 Electricity distribution room 配電室
Eg.6 Waiting Area 休息等候區(qū)
Eg.7 Children’s Garments 童裝
8)Sentence[雖然公示語盡量簡潔,但有時(shí)為了完整的表達(dá)意思,避免歧義等我們也需要用句子或句子的省略形式來表達(dá),比如主語很明顯是某個(gè)機(jī)構(gòu)的時(shí)候,就可以省略主語。句子在翻譯中主要用于提示性、呼吁性功能,如Protect the environment in the garden]
Eg.1 Do Not Leave Your Belongs Unattended.Eg.2 Not Responsible For Article Lost
Eg.3 Using for Free 免費(fèi)使用
Eg.4 Please Make A Detour 請繞行
Eg.5 Please Protect Trees,Don’t Hang Anything 請您愛護(hù)樹木,不要在樹上掛吊床
這8 個(gè)翻譯模型基本上涵蓋了在日常生活應(yīng)用中公共標(biāo)識語翻譯的基本類型,其基本特點(diǎn)就是簡潔易懂。但是在具體的語用語境中,翻譯者還要綜合考慮翻譯模式。
為了有效提高我市對外形象,不斷吸引資金,傳播文化,積極把長春市轉(zhuǎn)型為外向型城市,提出如下建議:第一,提高翻譯者的綜合素質(zhì),建議使用具有一定翻譯資格的或者專業(yè)的翻譯人員從事公共標(biāo)識語的翻譯;第二,建議對此類翻譯工作制定相關(guān)的準(zhǔn)則,確保每一條公共標(biāo)識語的翻譯都有二次審核的制度;第三,建議確立通用的公共標(biāo)識語翻譯原則,相關(guān)的管理部門對公共標(biāo)識語的翻譯給以足夠的重視;第四,為提高長春市的整體形象,建議政府成立公共標(biāo)識語翻譯專家組和“過濾機(jī)制”。
[1]王海麗.德國功能翻譯理論評述[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(1).
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,4.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1).
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,12.
[5]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007,146.
[6]羅選民、黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,27(4).