董維山 ,潘衛(wèi)民
(1.嘉興學(xué)院平湖校區(qū),浙江 平湖 314200;2.長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)
《毛澤東選集》(下文簡稱《毛選》)英譯始于1927年6月刊登了《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》英文版的《共產(chǎn)國際》雜志,這是第一篇被譯成英文的毛澤東著作[1](P22-26)。l934年8月,《共產(chǎn)國際》翻譯出版了第一本毛澤東文集,取名《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》,公開出版毛澤東文集,這在毛澤東思想發(fā)展史上還是第一次[2](P66)。1950年5月,中共中央宣傳部《毛選》英譯委員會(huì)成立,徐永煐任主任,以錢鐘書與王佐良為代表的國內(nèi)知名翻譯家與英國譯者合作翻譯了《毛選》第一、二、三卷,于1954年交由英國Lawrence & Wishart 公司(簡稱LW版)出版,由于第2 卷較長,實(shí)際被分成4 卷發(fā)行,此英文版被稱為“初版稿”[3]。同年,英國一作家因?qū)趥愃构镜摹睹x》前3 卷英譯稿不滿意,主動(dòng)著手修改,并邀錢鐘書、徐永煐參與。至1959年底完成,被稱為前三卷“舊改稿”(簡稱RA)。1960年5月中央編譯局組織翻譯《毛選》第四卷,伍修權(quán)負(fù)責(zé)組織聯(lián)絡(luò),徐永煐和程鎮(zhèn)球任英文翻譯組長,由徐永煐同志主持翻譯,1961年4月《毛選》第四卷(國內(nèi)版)英譯文全部完成,由外文出版社發(fā)行[4]。在1961-1965年間,中央聯(lián)絡(luò)部組織對(duì)《毛選》前三卷審訂,決定按三、二、一卷次序修改前三卷英譯稿。翻譯組根據(jù)1959年前三卷“舊改稿”,參照英國前三卷“初版稿”,陸續(xù)核對(duì)中文,加工修改,于1965年12月由外文出版社出版《毛選》英譯前三卷(簡稱FLP 版)。1977年《毛選》第5 卷英文版由外文出版社出版,前后歷時(shí)二十多年[5]。無論是原文本的特殊地位、譯者群體的夢幻陣容,還是譯入語的高超質(zhì)量,翻譯過程的復(fù)雜工序,都使《毛選》英譯文成為譯界研究中夢寐難求的經(jīng)典案例[6](P34-35)。然而,幾十年來探討《毛選》英譯的論述較少,《毛選》英譯研究局限于對(duì)《毛選》英譯本的編輯出版史的梳理、零星的翻譯策略探討以及譯例介紹。由于缺乏相關(guān)原始研究資料,《毛選》英譯研究也存在著后續(xù)研究不足、研究視域不夠?qū)挿阂约跋到y(tǒng)性缺乏的問題。在當(dāng)前形勢下,多層次、多維度、系統(tǒng)地對(duì)《毛選》英譯問題進(jìn)行補(bǔ)救性的挖掘研究顯得尤為必要。
為了深入挖掘《毛選》英譯原始資料,助推《毛選》英譯研究,筆者擬從譯本需求、譯者研究、譯本對(duì)比等三個(gè)維度展開分析。
目的論(Skopos Theory)是由萊斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Hans.J.Vermeer)、諾德(Christiane Nord)等德國功能主義學(xué)者提出并加以完善的翻譯理論。該學(xué)派提出的翻譯“三大法則”為“目的性法則”、“連貫性法則”與“忠實(shí)性法則”。[7]
《毛選》英譯本作為一項(xiàng)重大政治任務(wù),是對(duì)外宣傳的工具,也反映了當(dāng)時(shí)的對(duì)外翻譯服務(wù)于政治需要?!睹x》英譯帶有很強(qiáng)的政治目的,可以說,《毛選》英譯恰好成為無產(chǎn)階級(jí)對(duì)外宣傳的“傳聲筒”。例如:“全世界革命力量團(tuán)結(jié)起來,反對(duì)帝國主義的侵略”(revolutionary forces of the world unite,fight against imperialist aggression);“民族革命戰(zhàn)爭萬歲!”(Long live the national revolutionary war!);“獨(dú)立自由幸福的新中國萬歲!”(Long live New China,independent,happy and free!)。同時(shí),西方國家對(duì)于異域不同意識(shí)形態(tài)、異域文化以及中國革命真實(shí)面貌也有了解的需求?!逗陀浾哓愄靥m的談話》以及《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》兩篇《毛選》文章體現(xiàn)了西方國家對(duì)于我國革命真實(shí)現(xiàn)狀有濃厚的興趣和了解需求。另外,第三世界國家自身民族解放運(yùn)動(dòng)需借鑒國外勝利的革命斗爭經(jīng)驗(yàn)客觀上也促進(jìn)了對(duì)《毛選》英譯本的需求,我國革命斗爭的勝利經(jīng)驗(yàn)對(duì)第三世界國家爭取民族獨(dú)立具有實(shí)際借鑒價(jià)值。例如:“集中優(yōu)勢兵力,各個(gè)殲滅敵人”(concentrate a superior force to destroy the enemy forces one by one);“目前抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線中的策略問題”(current problems of tactics in the anti-Japanese united front);“關(guān)于反法西斯的國際統(tǒng)一戰(zhàn)線”(On the international united front against fascism)。
在目的論觀照下,《毛選》英譯就是為了滿足打造中譯外翻譯史的經(jīng)典案例和提高中國國際形象的需要,為了滿足對(duì)外宣傳偉人著作及毛澤東思想的需要,為了滿足國際意識(shí)形態(tài)斗爭和傳播我國傳統(tǒng)優(yōu)秀民族文化的需要。
勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,翻譯即操縱。影響文學(xué)或翻譯創(chuàng)作的是兩個(gè)相互作用的因素:內(nèi)部因素和外部因素。內(nèi)部因素是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的所謂專業(yè)人士,外部因素則是可促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的人或機(jī)構(gòu),也就是勒費(fèi)弗爾所說的贊助人[8]。制約翻譯過程的兩大因素歸根到底就是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識(shí)形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用[9]。
顯而易見,《毛選》英譯的贊助人為國家政府[10]。王友貴指出當(dāng)時(shí)的國家敘述與主流意識(shí)形態(tài)完全一致。國家政權(quán)、贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等操控因素高度統(tǒng)一[11]。一方面是政治意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略的制約?!睹x》在中國的地位堪比西方“圣經(jīng)”,而“文本的神圣性往往意味著譯者在翻譯時(shí)的自我壓抑。譯者常避免張揚(yáng)身份,刻意藏于譯作背后,掩飾自己的存在,消除本人介入文本的痕跡,以突顯作者及作品本身?!保?2](P66)例如:《毛選》英譯本中沒有譯序與譯者的譯注,只有作者注釋,譯者主體性只能從譯文中體現(xiàn)出來。文革時(shí)期,意識(shí)形態(tài)被賦予了特殊的政治性、階級(jí)性的闡釋,這不可避免地制約著譯者翻譯策略的選擇。譯者在受制約下只能采取忠實(shí)于原文的直譯法。例如:“新高潮”直譯為“new high tide”;“紙老虎”譯為“paper tiger”;“土地改革”譯為“l(fā)and reform”;“對(duì)牛彈琴”譯為“to play the lute to a cow”;“掛羊頭,賣狗肉”譯為Selling dog-meat under the label of a sheep’s head;“不入虎穴,焉得虎子”譯為“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”另一方面是譯者的主觀能動(dòng)性。正是由于譯者在翻譯過程中擺脫不了個(gè)人的意識(shí)形態(tài),才有了譯者主體性發(fā)揮的空間和可能[13]。
從操縱論視域看,在《毛選》英譯過程中,譯者既享有主觀能動(dòng)性,享有“自由”和“權(quán)利”,又受到譯者的意識(shí)形態(tài),贊助人的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀等多種因素的操縱,受到“受動(dòng)性”的制約?!爸饔^能動(dòng)性”和“受動(dòng)性”兩者的力量對(duì)比決定了譯文所呈現(xiàn)的風(fēng)格?!笆軇?dòng)性”占據(jù)上風(fēng)的翻譯生態(tài)環(huán)境使得《毛選》英譯者這些“隱形人”必然采納直譯為主的翻譯策略。另外,譯者在詞匯、句式、修辭、譯文潤色選擇方面可“靈活”發(fā)揮譯者作為“讀者”、“作者”、“研究者”的主觀能動(dòng)性。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》基礎(chǔ)上提出的,可解釋為一門生態(tài)學(xué)路徑的翻譯研究,或者說是從生態(tài)學(xué)視域來研究翻譯[14]。此譯論以達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ),系統(tǒng)闡釋了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、過程、原則、方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)最佳譯文的選擇提出了新理據(jù)與新視角。《毛選》英譯本是高水平譯者集體辛勤勞動(dòng)的結(jié)晶,是譯者不斷優(yōu)化選擇最佳譯文的累計(jì)結(jié)果。本文擬從語言、文化、交際三維視角對(duì)比英國Lawrence & Wishart公司1954年的《毛選》英譯本以及1965年外文出版社的《毛選》英譯本,分析各譯文的特點(diǎn),理解譯者不斷優(yōu)化選擇譯文的過程。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次、不同形式上進(jìn)行的[15](P128-147)。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在譯者對(duì)語言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、文體風(fēng)格、語言邏輯等不同層次上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例如:俗話說:“到什么山上唱什么歌”又說:“看菜吃飯,量體裁衣?!?《毛選》第三卷,1951:74)
LW:A proverb has it“Sing different songs on different mountains”;another runs,“regulate the appetite according to the dishes,cut the dress according to the figure”.(1954:50)
FLP:There is a proverb,“Sing different songs on different mountains”;another runs,“Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure”.(1965:57)
分析:從語言維轉(zhuǎn)換來看,LW 和FLP 的譯文對(duì)本句的翻譯都采取了直譯法,兩譯文將俗語“到什么山上唱什么歌?!倍甲g為“Sing different songs on different mountains”,并沒將此俗語譯為譯入語讀者熟悉的俗語“When in Rome,do as the Romans do”,傳播了富有中國特色的俗語文化內(nèi)涵,有助于西方讀者理解異質(zhì)文化和異域風(fēng)俗。LW 把“看”、“量”分別譯為“regulate”和“cut”,F(xiàn)LP 將“regulate”和“cut”合譯成一個(gè)口語化動(dòng)詞“Fit”,符合原文口語化生態(tài)語境,更符合譯入語簡潔的生態(tài)語境,同時(shí)省去“according”一詞,更簡約。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時(shí)關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[15]。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)上與內(nèi)容上存在的差異,避免從譯入語文化視角誤解原文,照顧到源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),更側(cè)重雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
例如:有各種的戰(zhàn)線,其中也可以說有文武兩個(gè)戰(zhàn)線,這就是文化戰(zhàn)線和軍事戰(zhàn)線。(《毛選》第三卷,1953:95)
LW:There are various fronts,of which two may be mentioned:the civilians’front and the soldiers’front,i.e.the cultural front and the military front.(1956:63)
FLP:There are various fronts,among which there are the fronts of the pen and of the gun,the cultural and the military fronts.(1965:69)
分析:LW 將文化負(fù)載詞“文武”譯為“the civilians’front and soldiers’front”,當(dāng)時(shí)大部分百姓是沒受過多少教育的,不符合源語翻譯生態(tài)環(huán)境;FLP 譯文側(cè)重文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將“文武”譯為“of the pen and the gun”,譯語讀者雖對(duì)源語文化存在空缺,也應(yīng)能猜測出原文“the cultural front”的意圖,傳遞出原文“文武”的文化內(nèi)涵。
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時(shí)側(cè)重傳遞出原文的交際意圖[15]。譯者在翻譯時(shí)除了關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,更側(cè)重傳達(dá)原文的交際意圖。
例如:反對(duì)戰(zhàn)略方向的兩個(gè)拳頭主義,承認(rèn)一個(gè)拳頭主義。(《毛選》第一卷,1951:175)
LW:against the principle of striking with both fists for the principle of striking with one fist.(1954:197)
FLP:Oppose the strategy of striking with two“fists”in two directions at the same time,and uphold the strategy of striking with one“fist”in one direction at one time.(1965:199)
分析:LW 譯文交際意圖令人費(fèi)解,易使目的語讀者混淆其真實(shí)交際意圖;此外,“主義”譯成原則“principle”,似有不妥。FLP 譯文將“主義”譯為“strategy”更可取,符合當(dāng)時(shí)革命斗爭的翻譯生態(tài)語境,不僅注意到語言信息的轉(zhuǎn)換與文化內(nèi)涵的傳遞,更側(cè)重從交際維選擇性轉(zhuǎn)換視域出發(fā)傳遞出原文的交際意圖,也就是要采取集中優(yōu)勢力量殲滅敵人的策略,忠實(shí)傳達(dá)了毛主席所倡導(dǎo)的中國革命軍事斗爭戰(zhàn)略方式的交際意圖。可見,F(xiàn)LP 譯文“整合適應(yīng)選擇度”更高,在交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上比LW 譯文略勝一籌。
《毛選》英譯本是國內(nèi)老一輩英語翻譯家和外國專家集體智慧的結(jié)晶,進(jìn)一步挖掘《毛選》英譯珍貴歷史資料,有助于還原這一歷史事件的本來面貌,糾正以往的一些誤解。在全球化語境下,有必要將《毛選》英譯研究列為一項(xiàng)搶救性工作,從多維視角對(duì)其展開全面系統(tǒng)的研究。
[1]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J].上海翻譯,2008(4).
[2]賈金玲.國外毛澤東思想研究的歷史進(jìn)程及主要理論成果概述[J].國外理論動(dòng)態(tài),2011(4).
[3]程鎮(zhèn)球.中譯英句子結(jié)構(gòu)問題的探討[J].外語教學(xué)與研究,1978(1).
[4]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002(9).
[5]程鎮(zhèn)球.《毛選》英譯回憶片斷[J].中國翻譯,1993(6).
[6]巫和雄.《毛澤東選集》英譯概述[J].中國翻譯,2007(4).
[7]Nord.C.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome,1997.
[8]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
[10]黎昌抱,陶陶.從《毛澤東選集》英譯看譯者角色[J].當(dāng)代外語研究,2011(6).
[11]王友貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003(5).
[12]馬士奎.文革期間的外國文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2003(5).
[13]靳彪,趙秀明.文革十年間的中國翻譯界[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).
[14]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(3).
[15]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004(6).