• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談多語(yǔ)文本的功能和翻譯策略

      2012-08-15 00:52:12陳晶晶
      關(guān)鍵詞:文學(xué)作品方言譯者

      陳晶晶

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安 710128)

      淺談多語(yǔ)文本的功能和翻譯策略

      陳晶晶

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安 710128)

      文學(xué)作品中的方言對(duì)于刻畫(huà)人物形象、表達(dá)情感起著重要作用。語(yǔ)言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩。因此無(wú)論從語(yǔ)言學(xué)的角度,還是從歷史研究的角度來(lái)看,方言的運(yùn)用在文學(xué)作品中都具有不可替代的功能。本文著重論述了方言在文學(xué)作品中的重要功能,以及譯者在翻譯外國(guó)小說(shuō)時(shí)應(yīng)采取何種方式來(lái)處理方言與標(biāo)準(zhǔn)通用語(yǔ)摻雜的現(xiàn)象。

      多語(yǔ)文本;翻譯;方言;外國(guó)文學(xué)

      一、方言在文學(xué)作品中的角色與功能

      蘇聯(lián)著名文學(xué)家高爾基說(shuō)過(guò):“文學(xué)即人學(xué)?!币簿褪钦f(shuō),無(wú)論就文學(xué)主體還是文學(xué)客體而言,文學(xué)都是人的活動(dòng),離開(kāi)了“人”的文學(xué)是不可想象的。在各類(lèi)語(yǔ)言品種中,最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感的當(dāng)屬方言了。也因此,摻雜著方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的文學(xué)作品一直以來(lái)都受到了眾多讀者的歡迎。

      文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),方言因其濃郁的地域文化色彩和所蘊(yùn)涵的深刻社會(huì)人情風(fēng)貌,已成為古今中外文學(xué)獨(dú)具特色的創(chuàng)作元素和重要表現(xiàn)手法。談到方言與文學(xué)的話題,我們首先需要了解一個(gè)稍微有些陌生的詞,即“多語(yǔ)文本”。它指的是除主要敘述語(yǔ)言外,還混合使用了其它語(yǔ)言的文學(xué)作品。與用單一標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的文學(xué)作品相比,這些“多語(yǔ)文本”能夠更加忠實(shí)地描繪出社會(huì)語(yǔ)言的多元性,實(shí)際反映出小說(shuō)人物的對(duì)話情況和社會(huì)實(shí)際環(huán)境中的眾聲喧嘩,使得文學(xué)作品更加貼近大眾的真實(shí)生活,顯得更加親切和有說(shuō)服力。

      文學(xué)方言與其說(shuō)是作家刻意追求的結(jié)果,倒不如說(shuō)是文學(xué)本性使然,是一種自發(fā)的、順其自然的選擇。作家為了真實(shí)刻畫(huà)人物,就必須格外注意筆下的文學(xué)方言社會(huì)標(biāo)志的鮮明性,以及與人物的身份、社會(huì)地位和受教育程度的一致性。因此,自從有小說(shuō)、戲劇等文學(xué)表現(xiàn)形式以來(lái),方言就受到了古今中外作家們的極大青睞。為什么他們偏偏放棄簡(jiǎn)單明了的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),而要舍近求遠(yuǎn)地去找對(duì)許多人來(lái)說(shuō)晦澀難懂的方言來(lái)幫忙呢?雖然標(biāo)準(zhǔn)話讓不同地域的人免去了交流的障礙,但如果從特別深入的表現(xiàn)力上看,它又不可避免地存在著諸多局限性。因?yàn)檎Z(yǔ)言統(tǒng)一化的過(guò)程也削弱了語(yǔ)言的深入刻畫(huà)力和傳神的表達(dá)力。在語(yǔ)言中,口語(yǔ)是第一性的,是隨社會(huì)發(fā)展不斷變化的,而大部分群眾的口語(yǔ)卻是方言。方言因?yàn)闅v史悠久又活在人們的生活中,所以除了文化詞外,它積聚了異常豐富生動(dòng)的土層民間用語(yǔ),在生活用語(yǔ)和反映民間情感等方面自然要比普通話豐富。中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所研究員、前《方言》主編張振興坦言,“普通話和方言其實(shí)是分不開(kāi)的?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里收錄的很多詞條不都是方言詞嗎?普通話不也正是在北方方言的基礎(chǔ)上吸收其它方言而形成的嗎?從某種意義上說(shuō),只有方言才是真正的語(yǔ)言,反而普通話是一種折中過(guò)的語(yǔ)言。”

      二、多語(yǔ)文本對(duì)譯者提出的挑戰(zhàn)

      夾雜著方言土語(yǔ)的作品雖然讀起來(lái)很有意思,但在翻譯界,對(duì)文學(xué)方言的研究卻一直都是一個(gè)空白點(diǎn)。而研究結(jié)果的匱乏也在很大程度上影響了翻譯界對(duì)文學(xué)方言本性的認(rèn)識(shí)。文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但另一方面,方言作為一種特殊的文學(xué)表達(dá)形式,往往會(huì)給譯者帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。方言作為地域文化色彩和社會(huì)人情風(fēng)貌的承載體,不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。不同語(yǔ)言間方言的運(yùn)用存在差異,再加上方言一般具有濃郁的地域文化色彩和深刻的社會(huì)人情風(fēng)貌,富含濃厚的文化承載涵義,這些涵義在不同語(yǔ)言和文化間譯介時(shí)就可能存在較大難度。

      面對(duì)多語(yǔ)文本,譯者必須在各種可能性當(dāng)中,選擇出一種最能兼顧到各個(gè)方面的“萬(wàn)全之策”。一方面,這種翻譯策略需要保留原文作者想要表達(dá)的多語(yǔ)語(yǔ)境,另一方面還不能響到中文譯本的流暢及完整性。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”這里,施萊爾馬赫只描述了這兩種方法,并沒(méi)有給予它們以名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中將第一種方法稱為異化,另一種稱為歸化。[1]概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)方式。

      其實(shí),“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和——筆者注),而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”[2]。方言成分在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文化功能。不同的語(yǔ)言是各個(gè)民族思維和文化的產(chǎn)物。一種文化賦予語(yǔ)言的含義,在另一種文化中未必能找到對(duì)等含義,而不同文化對(duì)同一種事物又可能存在不同的聯(lián)想含義。因此,對(duì)方言土語(yǔ)這個(gè)特色,要在翻譯中嚴(yán)格遵循原作的一字一句加以表現(xiàn),是比較困難的。加之中外語(yǔ)言無(wú)論是在發(fā)音、構(gòu)詞方式還是句法上都存在著諸多差別,如果硬譯,最終導(dǎo)致的結(jié)果只可能是使讀者讀不下去,并使文學(xué)的特色幾乎完全消失。因此有些譯者在翻譯時(shí)選擇了完全放棄表現(xiàn)方言土話這個(gè)特色,但這樣的方式無(wú)疑會(huì)令譯作與原作品的風(fēng)格大相徑庭,目標(biāo)讀者自然也無(wú)法領(lǐng)略到原作家在語(yǔ)言運(yùn)用上的特色。

      此外,還有一種方言對(duì)譯法(即譯者選擇使用譯入語(yǔ)中的某種方言來(lái)翻譯源語(yǔ)方言)。雖然這種方法受到了很多學(xué)者的肯定,但其在意大利語(yǔ)文學(xué)的漢譯實(shí)踐中效果不甚理想。試想一下,在濃郁的異國(guó)風(fēng)情下,一個(gè)個(gè)外國(guó)人物卻滿嘴操著我們熟悉的方言,這如何能讓讀者讀得順暢?更何況意、漢兩種語(yǔ)言各自具有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn),涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)及文化研究理論的復(fù)雜問(wèn)題,其各自方言文學(xué)也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),這些因素常常對(duì)翻譯工作者構(gòu)成極其棘手而無(wú)法回避的挑戰(zhàn)。因此,在譯文中最好還是別用方言,畢竟方言具有強(qiáng)烈的地方色彩。

      三、多語(yǔ)文本翻譯的解決辦法

      文學(xué)翻譯與一般文體翻譯不同,因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)是創(chuàng)造性、藝術(shù)性和形象性。文學(xué)翻譯除了要忠實(shí)通順、明白曉暢外,還要“把原作的藝術(shù)意境表達(dá)出來(lái)?!盵3]作為外國(guó)文學(xué)的譯者,我們首先應(yīng)該意識(shí)到,作為文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,方言,特別是其中的地域方言和社會(huì)方言,具有社會(huì)指示功能,能反映人物的地域特征、民族種族背景、社會(huì)地位、教育程度乃至個(gè)性特點(diǎn)。各種變體都有其特有的特征,成為變體形式的判斷標(biāo)志,其特定標(biāo)志位于語(yǔ)音層、音位層、字形層、語(yǔ)法層和詞匯層。在方言的翻譯中,盡管所謂的“等值”、“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)很難達(dá)到,并且原文在語(yǔ)義與風(fēng)格方面的損失幾乎肯定是不可避免的,但是譯者在翻譯的過(guò)程中還是應(yīng)該根據(jù)自己的翻譯目的、讀者群、所譯作品等具體情況采取恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)盡量減少此類(lèi)損失。

      多樣性來(lái)自差異性。要尊重多樣性,就必須尊重差異性。法國(guó)翻譯理論家布朗紹說(shuō)過(guò):“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!盵4]也就是說(shuō),譯者應(yīng)該以一種開(kāi)放、尊重的心態(tài),去面對(duì)別國(guó)文化中的差異性,并且盡可能將這些差異性如實(shí)地傳譯過(guò)來(lái),供譯入語(yǔ)文化取長(zhǎng)補(bǔ)短。如果譯者只是簡(jiǎn)單粗暴地用方言對(duì)換的方式,將他國(guó)文化中的差異性掩蓋起來(lái),一味用自己民族的品位去取代原語(yǔ)文化的品位,這樣的譯法雖然可以滿足讀者閱讀順暢的需要,卻容易傷及文化交流,甚至以假象、假信息蒙騙譯文讀者。

      因此,如何在具體翻譯過(guò)程中根據(jù)不同文本的不同特點(diǎn),因文制宜、審時(shí)度勢(shì)地選擇正確的翻譯策略顯得尤為重要。作為多語(yǔ)文本的譯者,如果能夠著重地方色彩將作品中特有的語(yǔ)言特色表現(xiàn)出來(lái),那就是一種成功了。比如,譯者可以刻意制造出一種實(shí)際上不存在的“人工語(yǔ)言”,在處理外國(guó)方言時(shí)可以借鑒語(yǔ)言目標(biāo)國(guó)的各種方言因素,模仿外國(guó)源方言的發(fā)音、節(jié)奏等,盡可能地讓讀者感受到這種本土氣息;還可以故意制造出某些發(fā)音或者書(shū)寫(xiě)上的錯(cuò)誤,或者有時(shí)甚至借用古語(yǔ)某些詞匯或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)令自己的翻譯更加生動(dòng),幫助不懂外語(yǔ)的讀者也能夠仿佛身臨其境地感受原作者在書(shū)中描繪出的各種畫(huà)面和語(yǔ)言情景。比如,可以故意弄混S和SH,T和D的發(fā)音,來(lái)靈活表現(xiàn)翻譯作品中外國(guó)方言的發(fā)音特點(diǎn),某些情況下還可以在句子中加入一些語(yǔ)氣詞來(lái)盡量使自己的譯作貼近原著方言中的某些語(yǔ)言特征,來(lái)為該方言在本國(guó)讀者心中樹(shù)立起明確的標(biāo)志,通過(guò)這些細(xì)節(jié)上的雕琢來(lái)幫助和引領(lǐng)讀者隱約體會(huì)到書(shū)中說(shuō)話者的性格特點(diǎn)、社會(huì)地位、受教育程度等等。

      綜上所述,方言是文學(xué)創(chuàng)作中不可分割的一部分,是體現(xiàn)地域文化、地域精神、地域內(nèi)涵最有效、最重要的手段。翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但又不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還牽涉到各種非語(yǔ)言因素,特別是種種文化因素。所以我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色。

      [1]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London&NewYork,Routledge,1995:104.

      [2]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:282.

      [3]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國(guó)翻譯,1998(6).

      [4]王寧.再論翻譯學(xué)中的學(xué)科定位和文化特征[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

      [5]張小兵,劉瓊.方言與文學(xué)作品[J].作家,2010(4).

      [6]田中陽(yáng).論方言在當(dāng)代小說(shuō)中的敘述功能[J].求索,1996(1).

      The Main Functions of Dialect in Literary Works and the Translation Strategies

      CHENJing-jing
      (Institute ofEuropean Languages and Cultures,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)

      In literal works,the dialect can serve as a special tool in depicting the literal figures and expressing the strong emotions.As the carrier of culture,the language often has certain cultural coloring.The dialect plays an irreplaceable role in literary works whether from the perspective of linguistics or the viewof historical research.This thesis focuses on the main functions ofdialect in literaryworks and the translation strategies ofthe multilingual text in the foreign novels.

      multilingual text;translation;dialect;foreign literary

      book=134,ebook=134

      H059

      A

      1008-178X(2012)07-0038-03

      2012-03-01

      陳晶晶(1981-),女,四川三臺(tái)人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院助教,碩士,從事西方語(yǔ)言文學(xué)研究。

      猜你喜歡
      文學(xué)作品方言譯者
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      方言
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      說(shuō)說(shuō)方言
      留住方言
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      汨罗市| 贺州市| 四会市| 太保市| 枣庄市| 福州市| 靖西县| 丰都县| 岗巴县| 东台市| 正镶白旗| 新闻| 永济市| 曲沃县| 辽源市| 汾西县| 涿鹿县| 日喀则市| 思茅市| 凌云县| 新兴县| 五寨县| 曲阳县| 德昌县| 衡山县| 上杭县| 陇西县| 宣武区| 乌什县| 濮阳市| 顺义区| 九江市| 都昌县| 海南省| 无锡市| 炉霍县| 朔州市| 阜阳市| 寿阳县| 长顺县| 怀化市|