時宗瑋
(天津師范大學(xué)津沽學(xué)院,天津 300387)
目的論視角下《夜鶯與玫瑰》兩種譯本評析
時宗瑋
(天津師范大學(xué)津沽學(xué)院,天津 300387)
借助翻譯目的論的分析視角,比較了英國作家王爾德的《夜鶯與玫瑰》的兩個中文譯本。從翻譯活動發(fā)起人、目的語文本接收者(目標(biāo)讀者)及譯者三個角度出發(fā),分析了在不同翻譯目的的指導(dǎo)下選取不同的翻譯策略。并且結(jié)合具體實例介紹了在不同翻譯目的指導(dǎo)下譯文的風(fēng)格特點,同時指出不同翻譯目的下的譯文不能夠進(jìn)行平行對比,沒有優(yōu)劣之分。
翻譯目的;《夜鶯與玫瑰》;林徽因;巴金;目的論
翻譯目的論由威米爾創(chuàng)立于20世紀(jì)70年代,他認(rèn)為翻譯是一種基于原語的人類活動,并將這種人類活動定義為“在特定文化環(huán)境下發(fā)生的一種有意圖的、有目的的行為”[1]。威米爾將他的理論進(jìn)行了系統(tǒng)的論述并將之稱為翻譯目的論。在目的論框架下的翻譯過程中,決定翻譯行為以及翻譯結(jié)果的一個重要因素是目標(biāo)讀者,翻譯是“在特定的目標(biāo)、特定的讀者和特定的環(huán)境下生成的文本”。[2]德國翻譯學(xué)家諾德發(fā)展了翻譯目的論,提出翻譯是一種跨文化交流行為。關(guān)于翻譯目的論的研究論述已經(jīng)有很多,本文嘗試在目的論理論框架下,從參與到翻譯過程的主要身份——發(fā)起人、目標(biāo)讀者及譯者出發(fā),并結(jié)合實例,探討林徽因和巴金在翻譯《夜鶯與玫瑰》過程中翻譯策略選取上的不同。
林徽因于1923年翻譯了The Nightingale and the Rose,譯為《夜鶯與玫瑰》。林的這次翻譯與她后來的丈夫梁思成有著直接的關(guān)聯(lián)。根據(jù)曼塔利的說法,發(fā)起人是使翻譯活動開始進(jìn)行的個人、團(tuán)體或組織,發(fā)起人使翻譯活動有了明確的目的,并且譯文也是在該目的指導(dǎo)下產(chǎn)生的。[1]梁因在“一二九”學(xué)生運動中受傷,未得到及時治療而造成腿部殘疾。林怕梁因身體殘疾而自慚形穢,便決定將王爾德稱作“比生命更可貴的愛情”的童話《夜鶯與玫瑰》譯成中文以明心志。從某種程度上講,梁無形中成為了林此次翻譯活動的“發(fā)起人”。
林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》20多年之后,巴金也翻譯了王爾德的一些童話代表作,其中就有The Nightingale and the Rose,巴金將其譯為《夜鶯與薔薇》。根據(jù)巴金《快樂王子集》后記中所寫,這些作品的翻譯始于1942年,但是時斷時續(xù),直到1946年初才又“在重慶繼續(xù)這個中斷了已久的王爾德童話的翻譯工作,……它們中間貫穿著一種微妙的哲學(xué),一種對社會的控訴,一種為著無產(chǎn)者的呼吁……”巴金的翻譯面向人民大眾,主要為青少年兒童這一讀者群,譯文要求語言簡潔,通俗易懂。他也成為了翻譯活動中的“發(fā)起人”,發(fā)起人與譯者的身份產(chǎn)生了重疊,譯者在特定目的的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯活動,并且譯文讀者對象明確。[1]
由此可以看出,發(fā)起人不同,翻譯活動的出發(fā)點或目的就不同;同時,目標(biāo)讀者也由此而不同,進(jìn)而影響了翻譯活動的過程及走向。
由于目標(biāo)讀者并不是兒童,林徽因的翻譯并未遵從兒童文學(xué)翻譯目的的要求。雖然她的《夜鶯與玫瑰》后來刊登在1923年12月1日的《晨報五周年紀(jì)念增刊》上,但仍如上文所及,該文最初為林徽因翻譯給梁思成來表明愛情的作品,可以說是林寫給梁的情書。在林徽因看來,“愛情”是這篇作品的主題。梁思成既是林徽因翻譯活動的發(fā)起人,也是第一目標(biāo)讀者。而巴金所譯的《夜鶯與薔薇》是面向普通大眾尤其是少年兒童翻譯的作品,譯文有著教育大眾、娛樂兒童的目的。在該目的指導(dǎo)下,在翻譯過程中考慮到該讀者群的理解能力和欣賞需求,盡量減少譯文的文學(xué)性色彩,采用相應(yīng)的翻譯方式和策略。
按照諾德所說,目標(biāo)讀者是決定翻譯目的的主要決定因素,翻譯方法和策略受到該目的的影響。需要指出的是,譯者雖在翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯活動,其也享有一定的自主性。當(dāng)接到翻譯任務(wù)時,譯者首先明確翻譯要求,并對當(dāng)時文化、社會環(huán)境和翻譯可行性進(jìn)行分析,在必要時與發(fā)起人進(jìn)行協(xié)商,保證譯者對翻譯任務(wù)時長、翻譯策略選擇等要求負(fù)責(zé),并可以在翻譯過程中做出選擇性的、甚至必要的改變。[3]譯者個人的人生觀、價值觀、世界觀及藝術(shù)審美傾向?qū)ζ浞g作品的選擇有很大的影響。下面將結(jié)合實例,對林徽因和巴金的譯本進(jìn)行分析。
首先是題目的翻譯。林徽因?qū)⒃念}目中的rose譯為“玫瑰”。眾所周知,玫瑰是愛情的象征。林采用玫瑰一詞,突出了愛情的主題,她自己則猶如夜鶯一般,為愛情付出一切。而巴金采用了rose另外一個解釋——薔薇。少了愛情這一文化象征,《夜鶯與薔薇》大大淡化了《夜鶯與玫瑰》帶給讀者的主題局限。不熟悉故事情節(jié)的讀者尤其是少年兒童讀者可以拋棄先入為主的觀念,多角度地理解故事的主題。
第二,譯者風(fēng)格。林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》時,白話文寫作剛剛興起,講究文采的寫作習(xí)慣仍未消除。如下例:
原文為:…for Love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty.
林譯:……因為哲理雖智,愛比她更慧,權(quán)力雖雄,愛比她更偉。
巴譯:……因為不管哲學(xué)是怎樣的聰明,愛情卻比她更聰明,不管權(quán)力是怎樣的偉大,愛情卻比他更偉大。
在上述例子的排比句中,林徽因?qū)ise和mighty分別譯為“智慧”和“雄偉”,并且將兩個詞拆開,分別放在前后半句中,兩句中的前半句均形成四字格結(jié)構(gòu),譯文對仗工整,具有散文化的美感。相比之下,巴金的譯文多出18個字,但基本還原了原文的句式結(jié)構(gòu),語言通俗、質(zhì)樸。
林徽因和巴金對The Nightingale and the Rose的翻譯中,在題目的翻譯、譯文增減、四字格的運用等方面均有一定程度的不同;從整體的主題、風(fēng)格來看,林徽因?qū)适碌慕庾x集中在“愛情”這一主題上,翻譯活動的目的集中于對心中愛人表明心跡,她的文字優(yōu)美,風(fēng)格浪漫,整個譯文整體看來就像是一篇散文化的情詩。而巴金的翻譯活動的目的則體現(xiàn)在為廣大人民群眾尤其是少年兒童這一特定的讀者群體提供寓教于樂、積極向上的讀物,譯文簡潔易懂,風(fēng)格質(zhì)樸,并借此希望起到改良社會的作用。在分析一篇譯文時,不能簡單地把兩篇譯文放在一起進(jìn)行孰優(yōu)孰劣的比較,因為譯文的主題特點、文字選用、語言風(fēng)格,在不同的翻譯目的的指導(dǎo)下,會呈現(xiàn)全然不同的翻譯結(jié)果。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11,20.
[2]Vermeer,Hans J.What does it mean totranslate?[J].Indian Journal ofApplied Linguistics,1987,13(2):25-33.
[3]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[G]//The Translation Studies Reader.Ed.Lawrence Venuti.2nd ed.NewYork,London:Loutledge Taylor&Francis Group,2004:229-230.
book=186,ebook=186
H315.9
A
1008-178X(2012)07-0053-02
2012-04-12
時宗瑋(1986-),女,天津人,天津師范大學(xué)津沽學(xué)院助教,碩士研究生,從事翻譯理論研究。