周艷陽
(大連外國語學(xué)院,遼寧大連 116044)
日本俳句與中國詞曲之對比研究
周艷陽
(大連外國語學(xué)院,遼寧大連 116044)
日本俳句與中國詩歌的親緣關(guān)系越來越為人們所關(guān)注,可是在具體考察這種親緣關(guān)系時,人們的視線往往局限于中國詩歌的狹義范疇之內(nèi),很少涉及中國詩歌廣義范疇所包含的詞曲領(lǐng)域。作為一個善于吸收外來文化的國家,日本在文學(xué)創(chuàng)作中借鑒了中國豐富多彩的詞匯、巧妙奇特的構(gòu)思以及表現(xiàn)形式等特質(zhì),同時兩者的差異也是較明顯的。本文以松尾芭蕉與謝蕪村的俳句為例,對此試作探討。
日本俳句;中國詞曲;對比研究
在東方,亞洲文化和文學(xué)的相互交流和交融的歷史,越來越引起人們的重視。日本俳句與中國文化、文學(xué)的親緣關(guān)系,也為越來越多的學(xué)者所關(guān)注。日本俳句與中國古代詩歌的親緣關(guān)系為不少研究者所認(rèn)同,但遺憾的是研究內(nèi)容很少涉及中國詩歌廣義范疇所包含的詞曲領(lǐng)域。本文以松尾芭蕉與謝蕪村的俳句為例,對此試作探討。
材料(或事料)是構(gòu)成文學(xué)作品內(nèi)容的客觀依據(jù),是文學(xué)形象體系的具體原料。文學(xué)作品的意旨是從事料中提煉出來的,是形成情感共鳴的基礎(chǔ)。從取材角度往往最容易看出不同作品之間的關(guān)系。1678年(日本寶延六年,中國康熙十七年),松尾芭蕉有一俳句云:
水學(xué)も乗物かさんぁまの川
漢譯大意是:銀河涌橫波,水學(xué)工巧技能多,借船安然過。
此句中所隱含的牛郎織女故事,源于中國民間傳說和古代詩文。但在芭蕉之前,中國宋詞中,對牛郎織女故事,也有不少生動描繪。如李清照的《行香子·七夕》:“草際鳴蛩,驚落梧桐。正人間天上愁濃。云階月地,關(guān)鎖千重??v浮槎來,浮槎去,不相逢。星橋鵲駕,經(jīng)年才見,想離情別恨無窮。牽??椗?,莫是離中,甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)?!?/p>
蕪村有一俳句云:
ほろらぃの山まつりせむ老の春
漢譯大意是:虔誠祭蓬萊,再祝老年青春來,長壽福滿懷。
祭祀山神是日本民族自古以來就有的民間習(xí)俗,但以蓬萊為飾物,則宛然積聚著中國文化的印跡。《史記·秦始皇本紀(jì)》有云:“齊人徐市等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。”蕪村此句中的蓬萊,即中國古代傳說中三神山之一的蓬萊山。漸入老境的蕪村(時年60歲),寫作此句也是表達(dá)其求生夢仙的愿望。
有了素材,接下來便是構(gòu)思。根據(jù)創(chuàng)作意旨的需要確定題材、布局謀篇,從而更有效地表現(xiàn)主題,這是構(gòu)思的主要環(huán)節(jié)和目的。中日作者也頗有相近之處。1681年(日本延寶九年,中國康熙二十年),芭蕉所作題為《茅舍ノ感》云:
芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
漢譯大意是:長夜充耳聞,風(fēng)打芭蕉雨打盆,輾轉(zhuǎn)夢難尋。
從其題目和基調(diào)中,不難看出此句受杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的影響。然而一拓展中國詩歌內(nèi)涵的視野,就可發(fā)現(xiàn)其構(gòu)思的意象與中國詞曲十分相近。如南唐李煜《長相思》詞下片:“秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠,夜長人奈何!”元朝關(guān)漢卿《[雙調(diào)]大德歌·秋》曲:“風(fēng)飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋。秋蟬兒嗓罷寒蛩叫,淅零零細(xì)雨打芭蕉?!?/p>
這些詞曲以芭蕉和夜雨為背景,以聲寫情,以動寫靜,以強(qiáng)烈的反差襯寫愁緒和凄情。從這一角度考察,說芭蕉此句的構(gòu)思與中國詞曲某些作品相近,恐不為過。
蕪村有一題為《籬落》的俳句云:
うぐひすのぁちてちとするゃ小家がち
漢譯大意是:平民籬落前,黃鶯飛去又飛還,歡跳唱不完。
日本學(xué)者認(rèn)為“此句是富有漢詩情趣的作品。”這可能與“籬落”一詞在中國古代詩歌中時有所見有關(guān)。如果透過這一表象,從其構(gòu)思謀篇的內(nèi)容看,這一俳句倒有些像中國的田園之作。這類作品往往通過描寫田園風(fēng)物,歌詠鄉(xiāng)村環(huán)境,表現(xiàn)人與自然接近的樂趣,贊美人與自然的和諧統(tǒng)一。所謂田園之作,不只是田園詩,其實在詞曲中亦不乏這類佳作。如宋朝秦觀《行香子》詞:“樹繞村莊,水滿坡塘。倚東風(fēng),豪興徜徉。小園幾許,收盡春光。有桃花紅,李花白,菜花黃。遠(yuǎn)遠(yuǎn)圍墻,隱蔽茅堂。揚(yáng)青旗,流水橋旁。偶然乘興,步過東岡。正鶯兒啼,燕兒舞,蝶兒忙?!痹讟恪禰越調(diào)]天凈沙·春》曲:“問荊溪溪上人家:為甚人家,不種梅花?老樹之門,荒蒲繞岸,苦竹圈笆。寺無僧狐貍漾瓦,官無事烏鼠當(dāng)衙。白水黃沙,倚遍闌干,數(shù)盡啼鴉?!?/p>
這些田園詞曲雖然所寫之景與所抒之情各有側(cè)重,但都從不同側(cè)面反映了自然之美和田園之樂,也都不同程度地表現(xiàn)了作者超然物外和怡然自得的心緒。閱讀這類作品,常常使人感到質(zhì)樸中有真淳,在平淡中含深味,使人覺得詩中有畫,靜中生趣,很容易喚起直觀的印象,引起綿長的聯(lián)想。從構(gòu)思創(chuàng)意、布局謀篇角度看,蕪村這一“籬落”句作,與中國詞曲亦不無相近之處。
所謂詩的意境,就是作者的思想感情(意)和客觀事物(境)的巧妙契合,在藝術(shù)表現(xiàn)中所創(chuàng)造的那種既不同于生活真實,又可感可信,并且情景交融、神形兼?zhèn)涞乃囆g(shù)境界。芭蕉1680年(日本延寶八年,中國康熙九年)所作秋景名句即是一例。其句云:
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
漢譯大意是:晚秋少生機(jī),蕭索枯枝寒鴉,慘淡夕陽西。
作者以簡潔的語言、概括的手法,創(chuàng)造出一種“枯木寒鴉”的特殊意境,把晚秋日暮的寂寞和羈旅行役的愁苦表現(xiàn)得生動感人。中日學(xué)者一般都認(rèn)為此句脫胎于中國有“枯木寒鴉”意境的詩畫。其實詞曲中亦常見此類作品。如秦觀《滿庭芳》詞上片:“山抹微云,天粘芳草,畫角聲斷瞧門。暫停征棹,聊共飲離尊。多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。斜陽外,寒鴉數(shù)點(diǎn),流水繞孤村?!痹P(guān)漢卿《[雙調(diào)]大德歌·冬》曲:“雪粉華,舞梨花,再不見煙村四五家,密灑堪圖畫??词枇衷胪眸f,黃蘆掩映清江下,斜攬著釣魚艖?!?/p>
這類詞曲雖然表現(xiàn)的內(nèi)容不盡相同,運(yùn)用的技法亦有所區(qū)別,但基本都是以獨(dú)特的自然景物使人與物結(jié)合,情與景交融,構(gòu)織成多視角道德畫面,加之蕭索、衰頹、灰暗的色調(diào),“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境”。細(xì)加體味,芭蕉等俳人相似的句作,也許可說是這類特有的“妙境”在“山川異域”的藝術(shù)再現(xiàn)。
在兩種文學(xué)作品的比較研究中,不排除文學(xué)創(chuàng)作的某種偶然巧合。但是從上述簡要的比較分析中,我們不難看出日本俳壇的代表人物松尾芭蕉與謝蕪村的句作中蘊(yùn)含著中國詞曲的一些影子,融合著中國文學(xué)的某些因子。
有人說文化是“天下為公”的。包括文學(xué)在內(nèi)的文化一旦產(chǎn)生,就要向外擴(kuò)散,不管膚色,不擇遠(yuǎn)近,都要傳播交流,相互影響。國與國之間文學(xué)的交流和影響的研究,中文學(xué)者都已做了大量的工作,但中國學(xué)者的研究重點(diǎn)往往是西方著名作家作品在中國的傳播和影響,而對中國文學(xué)的外傳研究較少。自古以來,中國和日本的文化交往就相當(dāng)頻繁,文學(xué)即是一條重要的紐帶。中國文學(xué)在日本的傳播、影響和被“內(nèi)化”,是一個越來越為人們所關(guān)注的文學(xué)事實,也是一個很值得研究的大課題。本文只是從一個很小的視角入手試作探討,期冀能對中國文學(xué)的外傳研究提供一點(diǎn)線索。
[1]于逢春,孫維才.論與謝蕪村俳句的漢學(xué)情結(jié)[J].長春大學(xué)學(xué)報,2002(6).
[2]沈文凡,陳曉雷.日本俳句與中國唐詩藝術(shù)表現(xiàn)之異同[J].日本研究,2009(4).
[3]馬文波.從松尾芭蕉的俳句看中國文化對日本俳句的影響[J].蘇州大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(1).
[4]王寧.淺析與謝蕪村的鄉(xiāng)愁情結(jié)[J].時代文學(xué),2009(3).
I106
A
1008-178X(2012) 04-0100-03
2012-02-03
周艷陽(1974-),女,遼寧大連人,大連外國語學(xué)院講師,碩士,從事日語語言研究。