• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      佛經(jīng)譯場立體化翻譯合作方式探析

      2012-08-15 00:52:12蔣陽建
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)羅什佛經(jīng)

      蔣陽建

      (臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,浙江臺州 318000)

      佛經(jīng)譯場立體化翻譯合作方式探析

      蔣陽建

      (臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,浙江臺州 318000)

      譯場在佛經(jīng)漢譯和傳播過程中起到了非常重要的作用,是中國傳統(tǒng)翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,其獨(dú)特的立體化翻譯合作方式以豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性。這種立體化合作方式規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),分工細(xì)致,對于現(xiàn)代翻譯市場的規(guī)范化和大型翻譯工程具有重要的借鑒價(jià)值和參考意義。

      佛經(jīng)譯場;合作翻譯;立體化

      一、佛經(jīng)譯場的發(fā)端

      佛經(jīng)漢譯始于東漢,歷時(shí)千年。佛典漢譯初期,皆無原本,僅憑譯者背誦,誦經(jīng)者正確與否無從考察反證。《魏書·釋老志》載:“漢哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲從大月氏王使伊存口授浮圖經(jīng)”。中國人始知有佛典,然此僅為口傳,并無筆譯。我國最早的譯經(jīng),相傳為迦葉摩騰所譯的《四十二章經(jīng)》,但梁啟超考證后稱“然此經(jīng)純?yōu)闀x人偽作,滋不足信”。

      佛教史上最早的譯經(jīng)事業(yè),當(dāng)以東漢末年安世高、支婁迦讖來華為始。安世高,安息國(今波斯地)太子,后讓其王位與叔父,出家修道。漢桓帝建和年間(147-149年)來華,至洛陽,未久即通華語,宣譯經(jīng)論,改梵本為漢語。《高僧傳》稱其所譯之經(jīng):“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!弊院鬂h以迄西晉的250年中,佛經(jīng)漢譯人員以外籍僧人為主,漢僧為輔,由外僧背誦經(jīng)文,一人口譯成漢語,另一人或幾人筆錄成漢文,分別稱為“口授”、“傳言”和“筆受”,有時(shí)口授和傳言可為同一人。此時(shí)佛經(jīng)翻譯還只是私人事業(yè),沒有官方參與,但有了主持人和分工明確的助手,開始具備譯場的雛形。

      二、譯場立體化翻譯合作方式的發(fā)展與完善

      晉唐時(shí)期,西行求法大熱,佛典梵本日增,為翻譯提供了審擇??钡挠嗟?。與此相適應(yīng)的譯事組織日趨完備,大規(guī)模的譯場出現(xiàn),形成了完備的立體化翻譯合作方式。

      (一)首家代表集體合作的著名譯場——長安譯場

      道安主持的長安譯場,開創(chuàng)了中國佛教翻譯官方介入的先河。釋道安(312-385年),前秦時(shí)代高僧。東晉孝武帝太元四年(379年),秦主苻堅(jiān)攻占襄陽,筵請道安入住長安五重寺弘揚(yáng)佛法,聘請中外名僧協(xié)力分工。道安在《比丘大戒序》中提到,“自襄陽至關(guān)右,見外國道人曇摩侍諷《阿毗曇》,于律特善,遂令涼州沙門竺佛念寫其梵文,道賢為譯,慧常筆受。經(jīng)夏漸冬,其文乃訖。”從以上記載可見,長安譯場中翻譯合作形式表現(xiàn)為:外國僧人口誦經(jīng)文—筆受為梵文—傳譯為漢語—筆受為漢文—校對譯本。外國僧人與華僧通力合作,在譯經(jīng)程序中增加了記錄梵文、正義和校對三道手續(xù),態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯經(jīng)質(zhì)量較前代大大提高。

      (二)真正意義上的國立譯場——逍遙園譯場

      真正意義上的國立譯場,始于鳩摩羅什主持的長安逍遙園。鳩摩羅什(343-413年),略稱“羅什”或“什”,原籍天竺(古印度)。后秦弘始三年(401年),皇帝姚興遣使西迎鳩摩羅什至長安,禮為國師,大興譯經(jīng)事業(yè),為辟逍遙園,集名僧八百,有徒眾三千。弘始五年,鳩摩羅什譯《大般若經(jīng)》時(shí),“法師手持梵本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨?!鼻赝跻εd親執(zhí)舊經(jīng),驗(yàn)其得失,“與諸宿舊義學(xué)沙門僧等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之?!弊g《妙法蓮華經(jīng)》時(shí),“于長安大寺集四方譯學(xué)沙門二千余人”;譯《維摩詰經(jīng)》時(shí)秦王姚興“命大將軍常山公、左將軍安城侯,與義學(xué)沙門千二百人,于長安大寺,請羅什法師重譯正本?!弊g《大智度論》時(shí),“乃集京師義業(yè)沙門,命公卿賞契之士,五百余人,集于渭濱逍遙堂”參與譯經(jīng)活動。羅什“手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意。”

      按臺灣學(xué)者曹仕邦先生劃分的佛經(jīng)翻譯方式分類,逍遙園譯場實(shí)施的是“講譯同施”的譯場組織方式,類似印度的講經(jīng)法會,通過質(zhì)詢辯難、問答和辯論,引導(dǎo)聽眾深入了解經(jīng)義。譯場在譯經(jīng)的同時(shí)又是一個(gè)龐大的佛學(xué)教育機(jī)構(gòu),很大一部分參與者是聽譯主講解經(jīng)義,參與對佛經(jīng)理解的討論或辯論。鳩摩羅什住長安12年,率弟子僧肇等800余人,共譯經(jīng)74部,384卷(現(xiàn)存35部,313卷)。譯經(jīng)場分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤文、證義、校刊等程序,譯場制度開始健全,佛學(xué)達(dá)到十六國時(shí)期的高峰。

      (三)首家由中土僧侶擔(dān)任主譯的譯場——大興善寺譯場

      隋開皇年間(581-600年),文帝楊堅(jiān)集名僧于大興善寺,令曇延籌建譯經(jīng)館,彥琮奉詔譯經(jīng)。后隋煬帝在洛陽上林苑設(shè)立翻經(jīng)館,彥琮入館主持翻譯,前后譯經(jīng)23部,合100余卷。彥琮博學(xué)多聞,梵漢兼通,十余歲即能登座說法,堪稱佛門奇才。彥琮著《辯正論》,主張譯經(jīng)必須以梵本為依據(jù),認(rèn)為梵本佛經(jīng)雖然也有錯(cuò)誤之處,但比西域諸國所傳的胡本要可靠;立“八備十條”之說,提出佛經(jīng)翻譯人員的資格要求,明確譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng)。《辯正論》是我國翻譯史上出現(xiàn)的第一個(gè)相對完整的翻譯理論體系,影響深遠(yuǎn)。大興善寺作為歷史上第一個(gè)真正意義上由中土僧侶擔(dān)任主譯的譯場,開辟了佛經(jīng)翻譯的新時(shí)期。

      (四)玄奘主持譯場——大慈恩寺翻經(jīng)院

      唐代譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了鼎盛時(shí)期。當(dāng)時(shí)許多地方都設(shè)有譯場,猶以國都長安城中的國立譯場弘福寺、大慈恩寺和玉華宮最為著名,由佛教翻譯界空前絕后的偉人玄奘大師主持譯場。玄奘(602-664年),漢僧譯經(jīng)家,西行印度求學(xué)17年,開譯場于長安弘福寺后,即請朝廷詔征天下名僧襄助其事,網(wǎng)羅賢者,先后于弘福寺、大慈恩寺、玉華宮譯經(jīng),前后19年間,共譯出重要經(jīng)論75部,1335卷。在這19年中,譯場三遷,但是譯場組織更為健全。楊延福指出,“玄奘吸取前代的經(jīng)驗(yàn),取經(jīng)用宏,定出集體合作的翻譯程序制度,分工負(fù)責(zé),各有專職”,“態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),著筆審慎,譯前廣羅各本,??碑愅?,擇善而從”。季慕林認(rèn)為玄奘的翻譯“達(dá)到了登峰造極的地步”。

      (五)中國最后一所官辦佛經(jīng)譯場——太平興國寺譯場

      唐太宗貞觀到德宗貞元年間(627-805年),玄奘、義凈、不空等大師在長安、洛陽等多處譯經(jīng),譯場的組織分工制度日趨完善。但貞元以后,經(jīng)唐武宗李炎的會昌滅佛和五代時(shí)期后周世宗柴榮滅佛,佛教受到重大打擊,譯場譯經(jīng)活動就此中斷。直到北宋趙匡胤在開封太平興國寺建立譯經(jīng)院,恢復(fù)官辦佛經(jīng)譯場。此后的約100年間,先后有印度僧人天息災(zāi)、施護(hù)、法賢、法護(hù)和中國僧人惟凈、慧詢等主持譯場,譯出數(shù)量可觀的佛經(jīng)。宋神宗熙寧四年(1071年)廢譯經(jīng)院,元豐五年(1082年)罷譯經(jīng)官、潤文官,中國譯場譯經(jīng)活動至此結(jié)束。

      三、譯場翻譯運(yùn)作模式

      姚秦時(shí)期,鳩摩羅什主持的逍遙園譯場規(guī)??涨?,譯經(jīng)場分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤文等程序,譯場翻譯制度開始健全。至唐代,譯場形成了完備的組織與質(zhì)量保障制度。宋代贊寧的《宋高僧傳》卷三記載,唐代的譯場職司多至12種,其中“潤文”、“證義”等職往往由多人分擔(dān)。各種司職主要職責(zé)如下:

      1.譯主:“赍貝葉之三藏,以明練顯密二教者充之”。譯場中心人物,宣讀貝葉經(jīng)典原本,并講解其意義者。

      2.筆受:“必言通華梵,學(xué)綜有空。相問委知,然后下筆,又謂之綴文”。這是將梵語意義寫成漢文者,譯主宣譯完畢即筆錄成漢文。人員多時(shí)有好幾名。

      3.度語:“正云譯語也。傳度轉(zhuǎn)令生解,亦名傳語”。口譯梵文為漢語,讓其他僧人明白經(jīng)文意思。譯主為華人,或外國人而精通漢語者,常常不設(shè)此職。

      4.證梵本:“求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣”。主要考察原文本身是否正確。

      5.證梵義:“乃明西義得失,貴令華語下,不失梵義也”。這是檢核所翻譯的語句是否契合梵文原語意義的工作,必精通梵漢兩語者始勝任。

      6.證禪義:“沙門大通充之”。唐代中期所設(shè),專門評量有關(guān)“禪法”的含義,佛門大徹大悟者當(dāng)之,以免詞不達(dá)義理。

      7.潤文:“員數(shù)不恒,令通內(nèi)外學(xué)者充之。良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,儻不失于佛意,何妨刊而正之”。這是潤飾譯文的工作,由一人或數(shù)人擔(dān)任,任此職者,必善于修辭屬文之士。唐代擔(dān)任潤文的多為文臣翰林,房玄齡、杜正倫等曾擔(dān)任此職。

      8.證義:“蓋證已譯之文所詮之義也。如譯婆沙論,慧嵩道朗等三百人考證文義,唐復(fù)禮累場充其任焉”。這是調(diào)查經(jīng)典內(nèi)容,審定其意義有無錯(cuò)誤的工作,此職亦常以多人擔(dān)任。

      9.梵唄:“法筵肇啟,梵唄前興,用作先容,令生物善。唐永泰中,方聞此位也”。這是譯業(yè)開始時(shí)舉行的一種宗教儀式,是擔(dān)任梵唄諷誦、贊嘆三寶的職務(wù),依此整肅譯場人員的威儀,啟發(fā)護(hù)法的善心。

      10.??保骸白噷σ炎g之文,隋則彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也”。校對原文與譯文是否對應(yīng),是一種校閱的工作。

      11.監(jiān)護(hù)大使:“監(jiān)掌翻譯事,詮定宗旨”。此職司常由朝廷高官或僧員充任。

      12.正字字學(xué):“又置正字。字學(xué),玄應(yīng)曾當(dāng)是職,后或置或否”。非常設(shè)職務(wù),主要負(fù)責(zé)甄選譯文中的生僻字和異體字。

      譯場從早期的簡單粗疏發(fā)展到唐宋時(shí)期的系統(tǒng)嚴(yán)密,立體化的翻譯分工合作模式得以制度化、科學(xué)化。與羅什時(shí)期譯場相比,隋唐之后譯場規(guī)模大大縮小,不再采用“講譯同施”的譯經(jīng)方式,轉(zhuǎn)為由小型精干的專家群體組成譯場翻譯佛經(jīng)。譯經(jīng)千卷的玄奘,助手僅有23人,但各具專長而且職責(zé)分明。譯場中集中了知識文化背景不同的各方人才,翻譯程序環(huán)環(huán)相扣,不同司職職責(zé)明確,分工清晰但聯(lián)系緊密,互相牽制。譯主、證義、證文等職司研討經(jīng)文,審核原文是否有訛誤、譯文與原文意義是否有出入,以保證對原文的準(zhǔn)確理解;筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等司職,通過校勘、加工潤色等多道程序保證了譯文表達(dá)的純正流暢;監(jiān)護(hù)大使為譯場的正常運(yùn)作提供了有效的組織保障。嚴(yán)密的譯場組織制度保證了高質(zhì)量的佛經(jīng)譯本,使之在中華大地上廣為流布。

      譯場是中國傳統(tǒng)翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,獨(dú)特的立體化翻譯合作方式以其豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性。佛經(jīng)譯場合作翻譯制度是一種立體化、多方位的質(zhì)量保障和監(jiān)控體系,通過科學(xué)分工和多道工序合作將翻譯過程的各個(gè)要素緊密相連,大大提高了翻譯質(zhì)量。在翻譯事業(yè)生機(jī)盎然的今天,對于現(xiàn)代翻譯市場的規(guī)范化和大型翻譯工程,這種合作翻譯形式無疑為我們提供了很好的借鑒模式。

      [1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      H059

      A

      1008-178X(2012) 04-0063-03

      2011-11-20

      蔣陽建(1974-),女,廣西桂林人,臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系副教授,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      譯經(jīng)羅什佛經(jīng)
      套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      佛教史視閾下康僧會譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      漫畫長廊
      慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
      論鳩摩羅什形象的世俗化演變
      阿拉善左旗| 七台河市| 海安县| 甘肃省| 蕉岭县| 仪征市| 马公市| 佳木斯市| 海伦市| 吴川市| 奈曼旗| 忻城县| 类乌齐县| 咸宁市| 林口县| 东丽区| 和政县| 独山县| 出国| 婺源县| 蒙山县| 新巴尔虎左旗| 石城县| 同仁县| 句容市| 济源市| 文安县| 兴安盟| 涿鹿县| 贵南县| 通河县| 安康市| 东至县| 宁阳县| 赣榆县| 福海县| 吉林省| 舞阳县| 简阳市| 宜君县| 鹤峰县|