孫永君
基于地方經(jīng)濟發(fā)展的經(jīng)貿(mào)口譯人才培養(yǎng)模式
孫永君
本文提出新的口譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)以市場為導(dǎo)向,遵循技能訓(xùn)練與實戰(zhàn)訓(xùn)練相結(jié)合的思路,通過范例教學(xué)、合作型互動式口譯和模擬商務(wù)情境等把知識掌握與能力培養(yǎng)統(tǒng)一起來,提高學(xué)生的思維能力,發(fā)揮學(xué)生的積極性、合作性和主體性,為經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)合格的口譯人才。
經(jīng)濟發(fā)展;經(jīng)貿(mào)口譯;培養(yǎng)模式
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》把口譯課列為英語基本技能課程之一,教學(xué)目標為通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準確、流暢地進行漢英對譯。經(jīng)貿(mào)口譯就是將口譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練放置在特定的經(jīng)貿(mào)環(huán)境中,致力于培養(yǎng)既熟知商務(wù)知識,又具備較高口譯水平的復(fù)合型高級外語人才。近年來,隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對外交流和商務(wù)活動的日益頻繁,尤其是對外貿(mào)易的往來,談判、會議、招商等急需高素質(zhì)的外經(jīng)貿(mào)口譯人才,譯者職業(yè)化趨勢逐步加強,單一的技能型翻譯已經(jīng)不能適應(yīng)市場的需求。因此,根據(jù)市場需求的變化和經(jīng)濟發(fā)展的要求,培養(yǎng)高質(zhì)量和高水平的復(fù)合型和創(chuàng)新型口譯人才就成為英語教學(xué)的主要目標之一,口譯教學(xué)模式的改革也引起人們的廣泛關(guān)注。對于經(jīng)貿(mào)口譯人才培養(yǎng)模式的探索和改革有利于為地方經(jīng)濟發(fā)展提供高水平的經(jīng)貿(mào)口譯人才,適合市場需求的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)模式不僅可以改變學(xué)校教育和市場需求脫節(jié)的教學(xué)模式,而且還可以全面提高學(xué)生的素質(zhì),增加就業(yè)的機會。
口譯作為翻譯的一種,是一個在線信息處理和綜合運用雙語以及技能的復(fù)雜認知過程??谧g教學(xué)的目標是讓學(xué)生掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換能力。譯員要經(jīng)過語言信息的接收、解碼、記憶、編碼和再表達等一系列認知處理過程,其間要運用到多種口譯技能。技能的訓(xùn)練是一個長期的內(nèi)化過程,口譯課作為交際技能實踐課,應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為核心,帶動語言提高、跨文化知識擴展、交際能力培養(yǎng)等方面的發(fā)展。無論何種類型的口譯培訓(xùn),都應(yīng)遵循口譯教學(xué)的基本規(guī)律和特點,以技能訓(xùn)練作為必要和前
提條件。因為只有實現(xiàn)口譯技能運用的“程序性”和“自動化”,才能提高譯員的整體信息處理能力,從根本上提高譯員的口譯水平。
傳統(tǒng)觀點認為,懂英語的就能勝任各類口譯的工作,很多專家對此進行了批評。要消除人們的誤區(qū),就要使人們認識到口譯活動的職業(yè)化特點。一個好的譯員,除了要具備扎實的雙語能力和跨文化交際能力之外,還應(yīng)具備其它的能力,因而提出口譯能力包括能力模塊、知識模塊和口譯技能模塊等。另外,口譯活動要求譯者具備邏輯思維和辯證思維能力,還要求他們具備創(chuàng)造性思維和迅速的反應(yīng)能力、臨場處理問題的能力等。因此,口譯培養(yǎng)模式一方面要適應(yīng)市場的需求,培養(yǎng)復(fù)合型和專門型的口譯人才,同時還要注重培養(yǎng)學(xué)生的思維和創(chuàng)新能力。
雖然近年來英語教學(xué)不斷改革,口譯教學(xué)也積累了很多寶貴的經(jīng)驗,但目前的口譯教學(xué)還是存在著很多問題,不適應(yīng)培養(yǎng)創(chuàng)新和復(fù)合型的口譯人才。問題主要集中在以下方面。
(一)課程設(shè)置問題
目前高校的口譯課程設(shè)置比較單一,突出了單一口譯技能的訓(xùn)練,缺乏對于學(xué)生專業(yè)知識的訓(xùn)練和培養(yǎng)??谧g技能是否能有效地發(fā)揮出來,很大程度上取決于譯員對背景知識的熟悉程度。商務(wù)的范圍已經(jīng)大大擴展,涵蓋了貿(mào)易、金融、管理、營銷等眾多領(lǐng)域,商務(wù)口譯人員不可能也不必成為精通商務(wù)各領(lǐng)域的專家,但他們必須要熟知商務(wù)各領(lǐng)域的基本知識、概念和專業(yè)術(shù)語。
(二)學(xué)生的思辨能力問題
合格的譯員還需要縝密的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。大量研究表明,英語專業(yè)的學(xué)生思維能力欠佳。英語專業(yè)學(xué)生的“思辨缺席”可以從以下方面考慮:一是英語學(xué)習(xí)的內(nèi)在規(guī)律決定了學(xué)生的模仿力和記憶力很高,但邏輯推理和分析問題、解決問題的能力欠佳。二是教師忽視了對學(xué)生創(chuàng)新思維的培養(yǎng)。三是學(xué)生知識面窄,很少涉略人文社會學(xué)科的知識,思考能力差。在口譯培養(yǎng)模式中,提高學(xué)生的思維能力已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。
(三)學(xué)與用脫節(jié)
學(xué)生在課堂學(xué)到的口譯技能很少有機會得到訓(xùn)練,一是課堂時間有限;二是學(xué)校缺少和社會的交流,學(xué)生缺少長期穩(wěn)定的實習(xí)基地。學(xué)生缺少機會在真實的場景中檢驗自己的語言水平和技能水平,在實踐中考驗自己的心理素質(zhì)并鍛煉自身的應(yīng)變能力。
經(jīng)貿(mào)口譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)改變傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,把培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)化經(jīng)貿(mào)口譯人才作為教學(xué)目標,為地方市場經(jīng)濟發(fā)展服務(wù)。因此,新的教學(xué)模式是建立在對市場需求調(diào)研的基礎(chǔ)之上。通過問卷調(diào)查、訪談、實地調(diào)研等方法獲取市場對經(jīng)貿(mào)口譯人才需求的數(shù)量數(shù)據(jù)和質(zhì)量數(shù)據(jù),并結(jié)合定性分析法與定量分析法,客觀準確地分析所獲得的數(shù)據(jù)。在對口譯人才需求調(diào)研的基礎(chǔ)上,針對市場的需求,明確高校本科英語專業(yè)口譯課程的培養(yǎng)目標是為對外經(jīng)貿(mào)發(fā)展培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型、應(yīng)用型和外向型的經(jīng)貿(mào)口譯人才,探索出適合市場經(jīng)濟發(fā)展要求的外經(jīng)貿(mào)型口譯人才培養(yǎng)模式,為涉外企業(yè)和外經(jīng)貿(mào)行業(yè)培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的專業(yè)化口譯人才。新的口譯教學(xué)模式遵循技能訓(xùn)練與實戰(zhàn)訓(xùn)練相結(jié)合的思路,通過范例教學(xué)、合作型互動式口譯和模擬商務(wù)情境等使知識掌握與能力培養(yǎng)相統(tǒng)一,提高學(xué)生的思維能力,發(fā)揮學(xué)生的積極性、合作性和主體性。在課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,積極建立見習(xí)和實習(xí)基地,做到學(xué)用結(jié)合。
(一)語言知識和技能訓(xùn)練的結(jié)合
要成為一名優(yōu)秀的經(jīng)貿(mào)口譯譯員,必須有扎實的兩種語言功底。雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一。語言知識除了包括語言的基本組成要素之外,還包括與語言交際密切相關(guān)的跨文化交際意識。譯員不僅應(yīng)具有訓(xùn)練有素的雙語文字駕馭水平,還應(yīng)通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟文化等全面的知識。口譯技能雖然很多,但主要包括識解、記憶和表達。這些技能實際上是人類認知的體現(xiàn)。語言運用和理解的過程也是認知處理過程。在這個過程中,認知心理學(xué)關(guān)于圖式、記憶、意義生成等理論對于口譯技能的訓(xùn)練有著重要的指導(dǎo)意義。
(二)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識的培養(yǎng)
經(jīng)貿(mào)口譯人才不僅需要學(xué)生具有很高的英語口譯技能和漢語知識,同時還要有相關(guān)的專業(yè)知識。吉爾把口譯的理解過程表達為以下模式:C(comprehension)=KL(knowledge ofthe language)+ELK(extra-linguistic knowledge),即理解=語言知識+語言外知識+分析,強調(diào)了口譯理解過程是語言知識與語言外知識相互作用的結(jié)果。巴黎釋意學(xué)派也認為,口譯是脫離語言外殼的原語理解和譯語表達的過程。經(jīng)貿(mào)口譯人員如果具有豐富的專業(yè)知識,對于原語的理解會更加準確,譯語表達也會更加到位。這就要求我們的教學(xué)內(nèi)容要與商務(wù)與經(jīng)貿(mào)知識緊密結(jié)合,題材安排可以根據(jù)商務(wù)活動的主要流程,把口譯任務(wù)具體分為商務(wù)社交、商務(wù)談判、商務(wù)演講、國際會展和商務(wù)旅行等??谧g練習(xí)的內(nèi)容可提供具體的語境或場景,充分體現(xiàn)口譯的現(xiàn)場性。同時,要及時補充商務(wù)專業(yè)的國內(nèi)外最新發(fā)展動態(tài),以幫助學(xué)生了解國內(nèi)外商貿(mào)形勢的新變化。這樣做既可以充分體現(xiàn)口譯的時效性和實用性,又能幫助學(xué)生及時補充和更新專業(yè)基礎(chǔ)知識并儲備豐富的、具有專業(yè)特色的語言知識。
(三)課堂模擬實戰(zhàn)相結(jié)合
傳統(tǒng)的口譯課堂教師是主體,學(xué)生實際操練的時間很有限。針對課堂實踐,教師應(yīng)以“學(xué)生為中心”,創(chuàng)造真實逼真的模擬場景,采用“模擬實戰(zhàn)”的方法,使學(xué)生有口譯現(xiàn)場的壓迫感,因為口譯者的心理素質(zhì)對于口譯質(zhì)量也有很大的影響。模擬實戰(zhàn)還可以充分利用多媒體資源,下載一些國內(nèi)外重大時事新聞的視頻,為學(xué)生創(chuàng)造仿真的口譯真實現(xiàn)場、環(huán)境,供他們進行模擬練習(xí)。通過模擬實戰(zhàn),學(xué)生可以接觸到不同場景的口譯現(xiàn)場,比如模擬商務(wù)談判、外貿(mào)洽談會或者產(chǎn)品新聞發(fā)布會等,有助于鍛煉學(xué)生的口譯實戰(zhàn)能力。同時,課堂模擬實戰(zhàn)也鍛煉了學(xué)生的組織能力、合作意識和團隊精神以及分析問題,解決問題的能力。
(四)加大見習(xí)和實習(xí)的力度
社會實踐機會對于提高學(xué)生的口譯實戰(zhàn)性有很大的幫助。學(xué)校應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)造見習(xí)和實習(xí)的機會,做到企業(yè)與學(xué)校的接軌,真正能做到學(xué)用結(jié)合。教師和學(xué)校應(yīng)積極與地方政府和企業(yè)合作,經(jīng)常組織學(xué)生參加一些大的博覽會和洽談會,或者可以和當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟開發(fā)區(qū)的貿(mào)易企業(yè)溝通,建立實習(xí)基地。另外,院系也應(yīng)和地方外事部門和商務(wù)部門合作,建立口譯實習(xí)基地。給學(xué)生提供機會通過現(xiàn)場口譯來檢驗自己的口譯水平和現(xiàn)場心理素質(zhì)。任務(wù)完成后,可以讓學(xué)生對自己的表現(xiàn)反思,找出不足與差距。學(xué)生通過參加商務(wù)會談、談判等實戰(zhàn)活動,可以有針對性地制定自己的學(xué)習(xí)計劃和調(diào)整自己的知識結(jié)構(gòu),為踏入社會做好充分的準備。
(五)培養(yǎng)學(xué)生的思維能力
在口譯訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和創(chuàng)新能力??谧g對思維能力的要求更高,不僅要求譯者具備邏輯思維和辯證思維能力,還要求他們具備創(chuàng)造性思維和迅速的反應(yīng)能力、臨場處理問題的能力等。因此,要在口譯教學(xué)中通過加入培養(yǎng)思維能力的訓(xùn)練和相關(guān)活動,訓(xùn)練學(xué)生的邏輯、辯證思維和創(chuàng)造性思維能力,如可以通過訓(xùn)練學(xué)生的公共演講能力來提高學(xué)生的邏輯思維能力和口頭表達能力。
結(jié)合市場需求所培養(yǎng)的口譯人才適合外貿(mào)企業(yè)需要,縮短了學(xué)生步入工作崗位后的適應(yīng)階段。同時,專業(yè)化、高素質(zhì)口譯人才的培養(yǎng)也提高了學(xué)生的綜合素質(zhì)和競爭的能力,在一定程度上解決了大學(xué)生就業(yè)的壓力,也適應(yīng)不斷發(fā)展變化的市場需求。這一培養(yǎng)模式對教師也提出了很高的要求。因此,加強對現(xiàn)有口譯教師的培訓(xùn)就顯得尤為重要了??梢院托值茉盒_M行橫向聯(lián)合,借鑒別人的教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)理念。同時,還可以聘請職業(yè)譯員擔(dān)任口譯教師,作為對學(xué)校教學(xué)的有益補充。
經(jīng)貿(mào)口譯人才的培養(yǎng)模式應(yīng)該結(jié)合經(jīng)貿(mào)的專業(yè)特點,以學(xué)生為本,幫助學(xué)生積累經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識,熟悉經(jīng)貿(mào)流程。口譯課堂訓(xùn)練應(yīng)與相關(guān)的經(jīng)貿(mào)課程相結(jié)合,技能訓(xùn)練和實戰(zhàn)訓(xùn)練相統(tǒng)一,把口譯的技能訓(xùn)練、專業(yè)知識和提高學(xué)生的整體素質(zhì)有機的結(jié)合起來,以市場需求為導(dǎo)向,把教學(xué)與市場需求相結(jié)合,使學(xué)校教育與市場接軌。同時,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力、創(chuàng)新能力和跨文化際能力,為經(jīng)貿(mào)發(fā)展培養(yǎng)合格的口譯人才。
[1]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4):11-12.
[2]韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養(yǎng)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2005,(1).
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京∶中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3):172,191.
[5]梅德明.英漢口譯實踐[M].北京:人民教育出版社,1999.
[6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4).
責(zé)任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)04-0075-02
遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目 “基于遼寧經(jīng)濟發(fā)展的經(jīng)貿(mào)口譯人才培養(yǎng)模式” (L11DYY034);大連市社科聯(lián)項目 “適應(yīng)大連經(jīng)濟發(fā)展的經(jīng)貿(mào)口譯人才培養(yǎng)模式” (2011DLSK352)
孫永君/遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士(遼寧大連 116029)。