商鐘嵐
從《故鄉(xiāng)》竹內(nèi)好譯本看日語(yǔ)主語(yǔ)缺失現(xiàn)象及其文化折射
商鐘嵐
摘 要:無(wú)主句或者省略主語(yǔ)等現(xiàn)象在日語(yǔ)中十分普遍。筆者從魯迅的《故鄉(xiāng)》竹內(nèi)好日譯本著手,對(duì)比原作中存在主語(yǔ),而譯作中卻失去主語(yǔ)等主語(yǔ)缺失的句子,找出日語(yǔ)與漢語(yǔ)主語(yǔ)出現(xiàn)情況的不同,分析產(chǎn)生差異的原因,并探究其深層的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);主語(yǔ)缺失;《故鄉(xiāng)》;竹內(nèi)好
商鐘嵐/廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院講師(福建廈門(mén)361004)。
世界各種語(yǔ)言中都包含著一種基礎(chǔ)句法結(jié)構(gòu)——主謂結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)搭配謂語(yǔ)的句子構(gòu)造,如“我吃飯”,“我跑步”等。它可以讓別人清楚明白句子的主語(yǔ),對(duì)動(dòng)作的施行者一目了然。但日語(yǔ)中有很多這樣的句子,如:
○暑いですね。
○大変だった。
○陳です。
這些句子都是不出現(xiàn)主語(yǔ)的。雖然漢語(yǔ)中像這樣的無(wú)主語(yǔ)或省略主語(yǔ)的句子也經(jīng)常可見(jiàn),但日語(yǔ)中出現(xiàn)的比例卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中文。日本古典語(yǔ)法學(xué)家松尾治郎就把省略看作日語(yǔ)的三大特色之一,而其中又認(rèn)為以主語(yǔ)的省略最為突出。在日語(yǔ)語(yǔ)法界,就有學(xué)者摒棄了傳統(tǒng)的“主謂中心說(shuō)”,提出了“謂語(yǔ)中心說(shuō)”,甚至以三上章為首的一批語(yǔ)言學(xué)家還提出了“主語(yǔ)廢除說(shuō)”,認(rèn)為所謂的“主語(yǔ)”這個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)法無(wú)益有害,應(yīng)盡早廢止。由此可見(jiàn),無(wú)主語(yǔ)句或省略主語(yǔ)的現(xiàn)象在日語(yǔ)中非常普遍。在本文,筆者從魯迅的《故鄉(xiāng)》竹內(nèi)好日譯本著手,對(duì)比原作中存在主語(yǔ),而譯作中卻失去主語(yǔ)的句子,找出日語(yǔ)與漢語(yǔ)主語(yǔ)出現(xiàn)情況的不同,分析產(chǎn)生差異的原因,并探究其深層的文化內(nèi)涵。在這里,把這些原作中存在主語(yǔ),而譯作失去主語(yǔ)的現(xiàn)象稱(chēng)為“主語(yǔ)缺失”。
選擇《故鄉(xiāng)》作為分析對(duì)比的語(yǔ)料,是因?yàn)檫@篇魯迅的作品不僅在中國(guó)眾人皆知,還進(jìn)入了中國(guó)教科書(shū),被眾多學(xué)生從小閱讀,可以說(shuō)是影響好幾代人的不朽佳作。而竹內(nèi)好的日語(yǔ)譯本也是從1953年起就進(jìn)入日本中學(xué)的國(guó)語(yǔ)教科書(shū),1972年中日邦交正?;?,這篇文章更是被收錄在幾乎所有的日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)教科書(shū)里。選擇這樣一篇文章進(jìn)行比較,語(yǔ)料方面具有說(shuō)服性、代表性,也更具有權(quán)威性。
對(duì)比原作與譯作,筆者進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):在日譯作品中省略了66個(gè)原作中存在的主語(yǔ);增加了2個(gè)原作中未出現(xiàn)的主語(yǔ)。增加的兩個(gè)為指示代詞和普通名詞;被省略的主語(yǔ)都為人稱(chēng)代詞,其中省略第一人稱(chēng)做主語(yǔ)的有44個(gè),第二人稱(chēng)做主語(yǔ)省略的有9個(gè),省略第三人稱(chēng)主語(yǔ)的有13個(gè)。很明顯,主語(yǔ)為第一人稱(chēng)時(shí)被省略的概率最高。譯作中主語(yǔ)的缺失與日語(yǔ)的特性是密切相關(guān)的,下面我們就來(lái)逐一進(jìn)行分析。
1.由上下文引起的缺失。日語(yǔ)句子中經(jīng)常因?yàn)樯舷挛囊馑济鞔_而省略主語(yǔ)。漢語(yǔ)盡管也有根據(jù)上下文省略主語(yǔ)的情況,但省略不如日語(yǔ)多,有些時(shí)候不講明就無(wú)法知道主語(yǔ)是誰(shuí)。
對(duì)比魯迅的《故鄉(xiāng)》和竹內(nèi)好的譯文,也可以找出這類(lèi)情況。
如:“這好極!他,——怎樣?……
他?……他景況也很不如意……”
「そりゃいいな。で、――いま、どんな?……
どんなって……やっぱり、楽ではないようだが……」
在上面一小段對(duì)話中,中文頻繁出現(xiàn)“他”,日語(yǔ)卻根本沒(méi)出現(xiàn)人稱(chēng)代詞。如果在中文里把“他”隱去的話,讀者較難明白是在指誰(shuí),但日語(yǔ)卻不一樣,談話雙方可以憑上下句群,再根據(jù)語(yǔ)法來(lái)把握主體。
再比如:“他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著。”
「頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶる震えている?!?/p>
這段話從上下文可以明顯知道是在描寫(xiě)中年的閏土。日語(yǔ)中為了簡(jiǎn)潔和避免重復(fù)把人稱(chēng)代詞省去。
由此可以看出,日語(yǔ)對(duì)上下文的依存程度更高,所關(guān)聯(lián)句群的范圍也可擴(kuò)展至更廣,因此造成了比中文更經(jīng)常省略主語(yǔ)的現(xiàn)象。
2.由敬語(yǔ)引起的缺失。日語(yǔ)句子中主語(yǔ)缺失,有很大一部分是由敬語(yǔ)引起的。日語(yǔ)的敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和鄭重語(yǔ)三種。如お、ご、なさる、おっしゃる、いらっしゃる、くださる、召し上がる、さん、さま、どの等是尊敬語(yǔ),いたす、まいる、あがる、いただく、お(ご)…する、拙作、小生等是謙讓語(yǔ),ござる、です、ます、まいる等是鄭重語(yǔ)。從敬語(yǔ)的使用情況人們就可以判斷出是表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬,還是表達(dá)自己的謙讓?zhuān)只蚴潜磬嵵兀瑥亩袛喑鲈掝}涉及的動(dòng)作行為人。
如:“阿呀呀,你放了道臺(tái)了,還說(shuō)不闊?
「おやおや、まあまあ、知事さまになって金持ちじゃない?」
「さま」是對(duì)人的尊稱(chēng),不用在自己身上,由此可以看出這邊是在說(shuō)魯迅。
3.由授受動(dòng)詞引起的缺失。日語(yǔ)中的授受動(dòng)詞本身就決定了授予者和接受者的立場(chǎng),從授受動(dòng)詞就可以判斷出誰(shuí)是授予者,誰(shuí)是接受者?!袱欷搿贡硎酒捷呏g誰(shuí)給我東西,「くださる」是上級(jí)或者前輩等地位高的人給我什么東西。「あげる」是地位對(duì)等的人之間的授受關(guān)系?!袱丹筏ⅳ菠搿故堑匚坏偷娜私o地位高的人東西。「もらう」是從別人那里接受東西,用于平輩之間?!袱い郡坤故菑牡匚桓叩娜四抢锝邮軚|西。授受動(dòng)詞不僅可以體現(xiàn)物品流向,還可以體現(xiàn)尊卑關(guān)系,是具有典型日語(yǔ)特色的語(yǔ)法用詞。授受動(dòng)詞的出現(xiàn),讓誰(shuí)是接受者、誰(shuí)是授予者清晰明了,并從中判斷出講話者和聽(tīng)話者。
如:“第二日,我便要他捕鳥(niǎo)?!?/p>
「あくる日、鳥(niǎo)を捕ってくれと頼むと…… 」
“我還抱過(guò)你咧!”
「よく抱っこしてあげたものだが」
在以上幾個(gè)日語(yǔ)句子中,沒(méi)有出現(xiàn)任何人稱(chēng)代詞,但人物間動(dòng)作的關(guān)系卻一目了然。漢語(yǔ)里必須明確指出主語(yǔ)的場(chǎng)合,在日語(yǔ)中由于授受動(dòng)詞的存在主語(yǔ)都可以被省去。在這些地方如果加上主語(yǔ)反倒顯得累贅。
4.由希望助動(dòng)詞「たい」「たがる」引起的缺失。日語(yǔ)中「たい」表自己的愿望、意志,「たがる」表示的是第三者的想法。可以由這些希望助動(dòng)詞的使用來(lái)判斷出主語(yǔ)。
如:“我接著便有許多話,想要連珠一般涌出……”
「続いて言いたいことが、あとからあとから、數(shù)珠つなぎになってでかかった?!?/p>
5.由推量助動(dòng)詞「う、よう、まい、らしい」等引起的缺失。「う、よう」可以表示推量、意志、勸誘、即將發(fā)生或出現(xiàn)的某種狀態(tài)等意義。
例如:“我也從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這圓規(guī)式的姿勢(shì)?!?/p>
「こんなコンパスのような姿勢(shì)は、見(jiàn)ようにも見(jiàn)られなかった。」
“你休息一兩天,去拜望親戚本家一回,我們便可以走了?!?/p>
「一、二日休んだら、親戚回りをしてね、そのうえでたつとしよう?!?/p>
第一句的“見(jiàn)よう”表第一人稱(chēng)的意志、想法,可以判斷出是指說(shuō)話者自己,不必把主語(yǔ)寫(xiě)出。第二句的“よう”表勸誘,“(一起)做某事”之意,可判斷出主語(yǔ)即“我們”。
再如:“他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的吸煙了?!?/p>
「苦しみを感じはしても、それを言い表すすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取り上げて、黙々とたばこをふかした?!?/p>
此句的“ように”,表示對(duì)別人或某事的推測(cè)、推量,也可以判斷出主語(yǔ)應(yīng)為“他”。
6.由感情、感覺(jué)形容詞引起的缺失。“楽しい、懐かしい、苦しい、戀しい、怖い、かゆい、嬉しい、痛い”這類(lèi)表自身感情感覺(jué)的形容詞,在日語(yǔ)中一般只用于第一人稱(chēng)。如果用于第二人稱(chēng)的話,要加上「そう」等樣態(tài)助動(dòng)詞。我們也可以從這些感情形容詞的使用來(lái)判斷主語(yǔ),而不必把主語(yǔ)寫(xiě)出。漢語(yǔ)卻必須注意把主語(yǔ)補(bǔ)上。
如:“我于是又很盼望下雪?!?/p>
「それからは雪の降るのが待ち遠(yuǎn)しくなった?!?/p>
“我實(shí)在喜歡的不得了?!?/p>
「全く、うれしくてたまりませんでした?!?/p>
7.表思維、感覺(jué)等動(dòng)詞引起的缺失。日語(yǔ)句子中如含有思維、感覺(jué)類(lèi)的動(dòng)詞一般也不會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)。因?yàn)檫@些如“気がする、願(yuàn)う、感じる、びっくりする”等表思維、感覺(jué)的詞語(yǔ)在日語(yǔ)中一般指第一人稱(chēng)的感覺(jué)、思維。如果要描述第一人稱(chēng)以外的感覺(jué)、思維時(shí),必須加上樣態(tài)助動(dòng)詞。
如:“我吃了一嚇,趕忙抬起頭,卻見(jiàn)一個(gè)凸顴骨,薄嘴唇,五十歲上下的女人站在我面前?!?/p>
「びっくりして頭を上げてみると、私の前には、ほお骨の出た、唇の薄い、五十がらみの女が立っていた?!?/p>
“我愈加愕然了。”
「ますますドキンした?!?/p>
“然而我又不愿意他們因?yàn)橐粴?,都如我的辛苦展轉(zhuǎn)而生活,也不愿意他們都如閏土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如別人的辛苦恣睢而生活?!?/p>
「とはいっても、彼らが一つ心でいたいがために、わたしのように、無(wú)駄の積み重ねで魂をすり減らす生活をともにすることは願(yuàn)わない?!?/p>
8.由使役、被動(dòng)等引起的缺失。日語(yǔ)中由于使役態(tài)、被動(dòng)態(tài)的存在,使我們可以從句法上直接判斷出主語(yǔ)。在這些句子中第一人稱(chēng)經(jīng)常被省略。
如:“我一面應(yīng)酬,偷空便收拾些行李,這樣的過(guò)了三四天?!?/p>
「その応対に追われながら、暇をみて荷ごしらえをした?!?/p>
在這個(gè)句子中使用了被動(dòng)態(tài),很明顯可以得知被省略的主語(yǔ)是“我”。
9.由句尾的語(yǔ)氣助詞引起的缺失。日語(yǔ)中句尾的語(yǔ)氣助詞可以表勸誘、邀約、希望等心情,因此,我們也可以從句尾的語(yǔ)氣助詞來(lái)判斷主語(yǔ)。
如:“他們大約也聽(tīng)到了聲音。”
「話し聲を聞きつけたのだろう?!?/p>
“你夏天到我們這里來(lái)。”
「今は寒いけどな、夏になったら、おいらとこへ來(lái)るといいや?!?/p>
“だろう”表推測(cè),“や”作為終助詞可以表對(duì)他人的命令、勸誘等等。
從以上這些例子中可以看出,譯作日語(yǔ)中人稱(chēng)主語(yǔ)的頻繁缺失,是與日語(yǔ)本身的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系的。日語(yǔ)中表示推量、否定、使役、被動(dòng)、可能、希望、敬體、各種接續(xù)關(guān)系(并列、順接、逆接、假定)、意志、比況、樣態(tài)、傳聞、命令等各種意義的詞語(yǔ)和句法,使我們可以輕松判斷出主語(yǔ)。竹內(nèi)好先生的譯文,充分利用了日語(yǔ)的特點(diǎn)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)或者翻譯的時(shí)候,也要注意到兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。
日語(yǔ)中的主語(yǔ)缺失現(xiàn)象,并不意味著話語(yǔ)者主體意識(shí)的缺乏,而是把主體意識(shí)融入到無(wú)限的謂語(yǔ)延續(xù)中去。主語(yǔ)盡管不出現(xiàn),但人們卻可以通過(guò)句子中的其他成分,尤其是謂語(yǔ)來(lái)判斷出主語(yǔ)。如以上所說(shuō)敬語(yǔ)、表授受關(guān)系的動(dòng)詞、表思維、感覺(jué)動(dòng)詞的出現(xiàn),完全可以幫助我們判斷出主語(yǔ)是誰(shuí)?;蛘吒_切一點(diǎn)兒的說(shuō),在日本人的潛意識(shí)里,這些詞就表達(dá)了主語(yǔ)的情況。說(shuō)話者盡管并沒(méi)有表明話題指誰(shuí),但我們對(duì)話題的主體、想法、做法卻清清楚楚。這些除了語(yǔ)言方面的原因外,還跟社會(huì)歷史、文化心理緊密相關(guān)。
1.階級(jí)意識(shí)。日本是個(gè)階級(jí)分明的社會(huì),有著嚴(yán)格的階級(jí)區(qū)分。不管是公司、學(xué)校,還是社會(huì)集團(tuán),都是依靠嚴(yán)格的上下關(guān)系來(lái)形成統(tǒng)一的整體。公司里面有上下級(jí)之分,學(xué)校里有前輩、后輩之分,社會(huì)集團(tuán)間也有著嚴(yán)格的身份制度。而處于這種制度下的個(gè)人,下對(duì)上必須堅(jiān)決服從,必須必恭必敬,必須絕對(duì)忠誠(chéng)。由此形成了一種「タテ」式的社會(huì)構(gòu)造,即由嚴(yán)格的上下序列結(jié)構(gòu)構(gòu)成的∧字形的“縱向社會(huì)”結(jié)構(gòu)。反映在語(yǔ)言上,體現(xiàn)為一套相對(duì)完整的敬語(yǔ)體系。尊敬語(yǔ)表現(xiàn)對(duì)他人的尊敬,用于下對(duì)上;謙讓語(yǔ)利用對(duì)自己的謙虛以達(dá)到提高對(duì)方身份的目的,把自己置于地位低的位置,抬高對(duì)方的身份;鄭重語(yǔ)顯示對(duì)對(duì)方的鄭重。敬語(yǔ)發(fā)展至今,已形成一套固定的體系,因此,即便這些句子中不出現(xiàn)主語(yǔ),我們也可以反過(guò)來(lái)從這些詞匯中判斷說(shuō)話者所指的主語(yǔ)是何許人。相反,如果這些句子中有主語(yǔ)的存在,反倒會(huì)顯得羅嗦,不符合日本人的說(shuō)話習(xí)慣。
2.“和”的精神。日本是個(gè)崇尚“和”的民族。圣德太子604年制定的“十二條憲法”中,就把“以和為貴,無(wú)忤為忠”放在首位?!昂汀钡木癯蔀橹笇?dǎo)日本人行為規(guī)范的一種內(nèi)在精神。
“和”的精神的產(chǎn)生是有著其社會(huì)歷史背景的。公元前3-2世紀(jì),渡來(lái)人穿過(guò)朝鮮半島來(lái)到日本,給日本帶來(lái)了許多佛經(jīng)典籍,也帶來(lái)了先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)。稻作技術(shù)也由此傳入日本,使日本人從依靠采集為生的生活方式開(kāi)始向稻作方式轉(zhuǎn)變。但由于當(dāng)時(shí)日本人對(duì)稻作的生產(chǎn)技術(shù)還不熟練,加上日本多變的氣候條件,使得他們不論從播種到收割都只能依靠集體的力量來(lái)進(jìn)行農(nóng)耕,僅憑個(gè)人的力量難以完成。在這種集體勞作的背景下,要求的就是大家的齊心協(xié)力。集團(tuán)內(nèi)任何重大的決定都由集體協(xié)商而通過(guò),并采取一致的行動(dòng)。如果有誰(shuí)與大家背道而馳、特立獨(dú)行,是很難生存下來(lái)的,也會(huì)遭受到類(lèi)似「村八分」的懲罰,受到大家的排擠。因此,在這種背景下,人們總是力求采取與其他人一樣的行為,力求與他人保持和諧的關(guān)系,注意別人對(duì)自己的看法,以免自己的行為給他人帶來(lái)不便。而這種“和”的精神反映到語(yǔ)言上,就是自我意識(shí)的隱藏。日語(yǔ)中主語(yǔ)的缺失是很常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。講話者通過(guò)主語(yǔ)的缺失、不明確點(diǎn)明主語(yǔ),由別人推察自己的真意。如果對(duì)方體會(huì)到并贊同自己的觀點(diǎn),那最好不過(guò),但如果對(duì)方不贊同自己的觀點(diǎn),講話時(shí)也沒(méi)有把自己放在明顯與對(duì)方對(duì)立的立場(chǎng),也不會(huì)引起大家的不和。比如表感覺(jué)的形容詞,當(dāng)說(shuō)話者表達(dá)某種情感時(shí),聽(tīng)話者未必與自己有相同的感受,因此,通過(guò)主語(yǔ)的缺失把自己的想法委婉地傳達(dá)給對(duì)方。
3.以心傳心。上面我們講到日本人為了力求與他人保持和諧的關(guān)系,總是隱藏自我意識(shí)。不明確點(diǎn)明主語(yǔ),希望別人推察出自己的真意。加藤周一在《日本語(yǔ)を考える》中這樣說(shuō)到:仲間ウチでは、以心伝心的傾向が強(qiáng)い…だから文章も會(huì)話も全部しまいまで言わないし、何にも言わないで、目くばせすれば、意志が通じるというのが一番理想的なんです。也就是說(shuō),日本人認(rèn)為最好的交流是什么都不說(shuō),用眼神的交流是最好的。因此,在語(yǔ)言上,他們也會(huì)盡量能省就省,省去一切多余的成分,讓對(duì)方來(lái)推察出自己的真正想法。
4.自我意識(shí)。日本人隱藏自我的真正意識(shí),但并不等于就沒(méi)有自我意識(shí)。日本人是把自我的意識(shí)隱藏在無(wú)限的謂語(yǔ)中,在無(wú)限的謂語(yǔ)中尋求自我意識(shí)的發(fā)展。日語(yǔ)的謂語(yǔ)位于句子的后面,可以無(wú)限的延伸。日語(yǔ)的主語(yǔ)經(jīng)常缺失,只不過(guò)是換一種方式,把自我的意見(jiàn)隱藏到無(wú)限謂語(yǔ)中,在謂語(yǔ)延伸中希求對(duì)方提供更廣闊、更多的意見(jiàn),而此時(shí)的“我”在無(wú)限的謂語(yǔ)中仍在無(wú)聲無(wú)息的活動(dòng)。隨著句子謂語(yǔ)成分的加長(zhǎng),主體意識(shí)也越來(lái)越弱,主體意識(shí)到最后完全隱沒(méi)在謂語(yǔ)中,僅依靠謂語(yǔ)來(lái)判斷對(duì)方的意圖。
:
[1]皮細(xì)庚.日語(yǔ)概說(shuō)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2]胡振平.現(xiàn)代日本語(yǔ)理論文法研究[M].大連理工大學(xué)出版社,2001
[3]孫群.日漢語(yǔ)的代詞對(duì)比與翻譯日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究[J].1984,(1)
[4]秦禮君.漢日主語(yǔ)比較[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1987,(3)
[5]盛祖信.淺析日語(yǔ)中的省略現(xiàn)象[J].日語(yǔ)知識(shí),2003,(3)
[6]崔崟.關(guān)于日語(yǔ)的主語(yǔ)省略問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009,(2)
中圖分類(lèi)號(hào):H36
A
1671-6531(2012)12-0035-03
:賀春健