裴利民,田 俊,徐志才
顯化、隱化與翻譯的效度
裴利民,田 俊,徐志才
摘 要:關(guān)聯(lián)理論把翻譯視為一種跨文化和語言的示意——推理過程或行為,涉及到原文作者,譯者和譯文讀者這三個交際者。為了幫助譯文讀者更好地理解和交際,譯者在譯文中往往會采用顯化或隱化的翻譯策略,以幫助譯文讀者更好地理解原文的語境和意義,從而獲得最佳關(guān)聯(lián),提高翻譯的效度,順利完成翻譯這一言語交際過程。
關(guān)鍵詞:顯化;隱化;最佳關(guān)聯(lián);翻譯效度
裴利民/湖南城市學院外國語學院副教授(湖南益陽413000);田俊/湖南城市學院外國語學院副講師(湖南益陽413000);徐志才/湖南城市學院外國語學院副教授(湖南益陽413000)。
顯化(explicitation)是指譯語以更明顯的語言形式來表達原語的信息,即在譯語中常常出現(xiàn)由譯者添加的解釋性短語或連接詞等。Klaudy&Karoly認為,顯化是指原文中的一個意義單位由譯文中的多個意義單位來表達,隱化(implicitation) 則與之相對。對此,我們也可以理解為譯文中語碼相對于原文的增加或減少。雖然顯化和隱化受到譯者因素、文本因素、兩種語言及兩種文化差異的影響,但是譯者的終極目的是幫助譯文讀者更好地理解原文的語境和意義,使譯文讀者的理解與原文語境和意義趨同,從而獲取最佳關(guān)聯(lián),盡量提高翻譯的效度。因此,顯化和隱化的目的就是為了盡量提高翻譯的效度,從而達到關(guān)聯(lián)翻譯的首要標準,使得翻譯這一言語交際過程能夠順利完成。
在引言部分,我們已經(jīng)了解了Klaudy&Karoly對顯化和隱化所作的定義,那么顯化和隱化到底有哪些常見的表現(xiàn)形式呢?在這里,筆者將借用幾位國內(nèi)學者對顯化和隱化的研究結(jié)論加以說明。
黃立波、王克非把隱化和顯化規(guī)范為形式和意義的隱化和顯化兩個類別,形式即語篇結(jié)構(gòu),意義即語篇結(jié)構(gòu)中所蘊含的語境意義。王克非和柯飛的研究證明,由于語言文化差異形成的兩種語言互譯的不對等性,也就是因為翻譯方向的影響,在英譯漢時,漢語譯文中英語原文中的形式被保留的情況更多,產(chǎn)生的隱化現(xiàn)象較少,但是,漢澤英的英語譯文中出現(xiàn)的顯化現(xiàn)象相對更多。王克非認為,就標點而言,漢譯英時,漢語標點容易產(chǎn)生變化;反之,英語標點變化較少??嘛w和汪義榮指出,實詞之中特別是名詞和延續(xù)名詞概念和意義的代詞和零形式最易于出現(xiàn)隱化和顯化現(xiàn)象。
所以我們可以這樣理解,在形式上,顯化體現(xiàn)出語碼的增加,即原文中一個意義單位由譯文中的幾個或多個意義單位來表達,隱化則與之相反;在意義上,顯化表現(xiàn)為原文詞句或語篇含義被譯者放大,使之更能迎合譯文讀者對原文含義的理解,隱化則與之相反。
我們已經(jīng)知道,翻譯中存在著顯化和隱化現(xiàn)象,現(xiàn)在我們來粗略探討一下這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
汪義榮指出,翻譯中顯化和隱化的產(chǎn)生與不同語言文化的接受者對同一事物的認知存在差異有著直接關(guān)系。柯飛更明確地指出,翻譯的隱化和顯化受到譯者因素、文本因素、兩種語言以及兩種文化差異的制約。
筆者認為,所謂譯者因素主要是指譯者的雙語水平即語言和文化功底,以及對于譯文讀者的認知能力的一種預(yù)判能力。文本因素對顯化、隱化的產(chǎn)生也有著較大的影響。例如,英漢詩詞的互譯,正因為詩詞體裁結(jié)構(gòu)的特殊性導致其含義更具隱密性,所以譯者在實際操作時,往往要將詩詞中一些隱匿的含義彰顯出來,這就導致了形式或意義的顯化。這種情況更多出現(xiàn)在漢語格律詩詞的英語譯文中,因為這些詩詞看似精簡的文本結(jié)構(gòu)中往往蘊藏著極其豐富的含義。而英文詩歌則有著較為自由的體裁,如果將它們譯成格式更為嚴謹?shù)臐h語詩詞文體,則更多地需要譯者采用隱化的翻譯策略,使譯文更為符合漢語詩詞精簡的體裁。此外,在翻譯這一言語交際過程中,兩種語言不同的構(gòu)成特點以及它們所包含的不同文化因素也在很大程度上導致了顯化和隱化的出現(xiàn),特別是文化差異更能制約譯者是采用顯化或隱化的翻譯策略。我們常說兩種語言之間的不可譯性以及互譯的不對等性,主要是因為兩種文化的差異造成的。為了保證交際成功,此時,譯者有權(quán)根據(jù)自己對譯文讀者接受環(huán)境的評估和判斷選擇適于讀者的表達方式來示意原作者的交際意圖,為譯文讀者提供最充分的語境效果。正如張新紅、何自然所說:“譯者有在譯文中增加或刪除相關(guān)的背景知識以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權(quán)利和義務(wù)?!庇纱丝梢姡瑑煞N語言所蘊含的文化差異使得顯化和隱化的翻譯策略應(yīng)運而生了。請看下例:
例1 三個臭皮匠頂個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the mastermind
在此例中,譯者通過直譯加注也就是一種顯化的方式,使譯語讀者不僅加深了對原作的理解,而且額外獲得了原文的文化背景知識。這樣,譯者在考慮到譯語讀者認知能力的前提下,有效傳達了原文的文化色彩,便讀者無需付出不必要的處理努力,就能獲得充分的語境效果。所以,為了更好地體現(xiàn)原作的交際意圖,為了消除兩種語言所造成的文化差異,譯者會自然地采取顯化或隱化的翻譯策略。
Sperber和Wilson最先提出關(guān)聯(lián)理論,將語用學研究的重點從話語的產(chǎn)生轉(zhuǎn)移到話語的理解,提出語言交際是一個認知——推理的互明過程,對話語的理解是一種認知活動,具體說來,該理論把話語的理解看作一種包含“示意”、“推理”兩方面的認知過程?!笆疽狻笔侵刚f話人把意圖展示的過程;“推理”則指聽話人根據(jù)說話人的示意,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果而獲取說話人交際意圖的過程。推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián),說話人的意圖能被聽話人識別,是因為雙方對認知環(huán)境具有共識,交際能否成功取決于雙方對彼此的認知環(huán)境能否達成“互明”,“互明”則能獲取最佳語境效果,在信息和語間找到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論把翻譯也視為一種跨文化和語言的示意——推理過程或行為。準確地說,翻譯包含兩個示意——推理過程,即涉及到原語作者、譯者與目標語讀者的“雙重明示推理交際”過程。在此過程中,譯者根據(jù)原語篇、自己對原文作者交際意圖的理解和把握,以及對譯文語言環(huán)境和譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而讀者則對他示意的信息進行推理解釋。譯者必須有效傳達原作者的交際意圖,使譯文盡可能類似原作。從關(guān)聯(lián)角度看,翻譯就是認知語境的轉(zhuǎn)換。譯者須牢記采用任何策略均須以最佳關(guān)聯(lián)為標準,即譯作讀者能以最小的認知努力獲取適當?shù)恼Z境效果且不會產(chǎn)生非意圖性語境意義。
在例1中,譯者采用顯化的翻譯策略,其目的就是使譯文讀者獲取原文意義語境與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),這樣他們就能以最小的認知努力獲得適當?shù)恼Z境效果且不會產(chǎn)生非意圖性語境意義。當然,譯者采用隱化策略的目的也是如此。因此,顯化、隱化的基本目的就是最佳關(guān)聯(lián)。
Chesterman認為,翻譯的成功取決于相關(guān)因素間的趨同度?!胺g的成功”指的是翻譯的效度(validity) ,可用公式表式為:Trv=趨同/趨異。
趨同(convergence) 和趨異(divergence) 是反比關(guān)系,趨同度大則趨異度小,Trv值越高,反之Trv值則低。
從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,為了實現(xiàn)翻譯的效度,譯者不但要傳達出原文的交際意圖,使譯語的目標受眾與原語的目標受眾在理解原文作者的意圖時付出努力和獲取最大關(guān)聯(lián)等方向趨同,那么譯文的效度就高,反之效度則低。不管采用什么方式表達。只要能或最有可能讓目標受眾付出最小努力而獲得最佳關(guān)聯(lián),那么原語的交際目的就能實現(xiàn)。
從前面的分析中,我們已經(jīng)知道:譯者在翻譯時采用顯化、隱化的策略可以幫助譯語的目標受眾付出最小的努力便能獲得與原語的最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)翻譯的最大效度。這里我們可以借助另一翻譯實例來加深理解。
例2 說曹操,曹操就到。
譯:Talk ofthe devil and he will appear.
在此例中,譯者實際上把隱化和顯化的手段同時融入到了這句漢語俗語的英譯中。“曹操”的漢語文化色彩很濃,已經(jīng)超出了譯文讀者的認知能力,使他們無法理解原句交際意圖,所以譯者產(chǎn)生將“曹操”這一概念隱化,進而代之以“devil”這一符合英文讀者認知語境的概念。后者的意思是“惡人”,而“曹操”在中國歷史上是一代奸雄,正符合惡人的概念。因此,用譯語讀者付出足夠小的處理努力就能獲取足夠的語境效果的概念來取代原語中文化色彩過濃的概念,實際上也是一個意義顯化的過程,這樣就能使譯作讀者輕松獲取原語與譯語語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而使翻譯上效度最大化。
綜上所述,譯者在實際翻譯操作中,經(jīng)常會采用顯化和隱化的策略,以幫助譯語讀者更好地理解原語的語境或意義,從而能在付出較小的認知努力的前提下,獲取譯語與原語間的最佳關(guān)聯(lián),這樣便提高了翻譯的效度,順利地完成翻譯這一言語交際過程。因此,譯者在翻譯時應(yīng)適時地采用顯化和隱化的翻譯策略。
本文系2011年湖南省哲學社會科學規(guī)劃基金資助課題研究成果之一 (項目編號:11WLH10)
:
1.Sperber,D And D Wilson,Relevance;Communication and Cognition[M]Blackwell and Oxford,1986/1995
2.Chesterman,Andrew,Memes of Trans-lation[M].Amsterdam and Ph iladelphia;Benjamins,1997a
3.朱燕.從最佳關(guān)聯(lián)性看廣告翻譯的效度[J].四川外語學院學報,2007,(4)
4.張英杰,從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J].遼寧教育行政學院學報,2008,(9)
5.黃海軍,馬可云.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)標準及局限性[J].西安外國語學院學報,2006,(3)
中圖分類號:H059
A
1671-6531(2012)10-0080-02
:賀春健