• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的中國(guó)特色

      2012-08-15 00:48:36
      滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年1期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文漢語(yǔ)

      蘇 飛

      (南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210017)

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的中國(guó)特色

      蘇 飛

      (南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210017)

      通過(guò)分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的中國(guó)特色,指出在語(yǔ)言形式上 ,漢語(yǔ)公示語(yǔ)常具有結(jié)構(gòu)對(duì)稱的特征;在語(yǔ)氣上,漢語(yǔ)公示語(yǔ)常具有表達(dá)直白、不夠人性化的特點(diǎn);從文化上而言,漢語(yǔ)公示語(yǔ)往往涉及中國(guó)社會(huì)特有的政治制度、道德規(guī)范、禮儀習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象等。由于譯者缺乏對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的掌握、過(guò)分拘泥于原文的語(yǔ)言形式與信息內(nèi)容所致漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,公示語(yǔ)的翻譯,應(yīng)以滿足譯文讀者的信息需求與心理需要為目的,側(cè)重于譯文信息與感召功能的實(shí)現(xiàn),才能達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的實(shí)際效果。

      漢語(yǔ);公示語(yǔ);語(yǔ)言形式;語(yǔ)言特點(diǎn)

      公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)日益成為我國(guó)實(shí)用文體翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)注要點(diǎn),甚至《中國(guó)翻譯》也專門辟出專欄探討這一話題。所謂公示語(yǔ),即“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1]113-120。公示語(yǔ)在日常生活中使用極為廣泛,對(duì)生活生產(chǎn)有著重要的指導(dǎo)意義。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度日益加深,越來(lái)越多的外籍人士涌入中國(guó),公示語(yǔ)的翻譯逐漸成為一種必須。與此同時(shí),公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量問(wèn)題引起了眾多翻譯工作者與研究者的憂慮與深思。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心對(duì)旅游與長(zhǎng)住外籍人士需求情況所做的一次問(wèn)卷調(diào)查表明,多達(dá)53.5%的受訪者沒(méi)有感受到中國(guó)英語(yǔ)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確與清晰[1]。誠(chéng)然,國(guó)際上通用的公示語(yǔ),翻譯時(shí)我們完全可以照搬英語(yǔ)中的現(xiàn)成說(shuō)法;但是,毋容置疑,一些漢語(yǔ)公示語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色與文化特色,給翻譯工作者帶來(lái)了不小的難度??梢哉f(shuō),公示語(yǔ)翻譯的不少問(wèn)題,是由于譯者過(guò)分拘泥于原文的語(yǔ)言形式與信息內(nèi)容造成的。本文旨在對(duì)這類有中國(guó)特色的公示語(yǔ)進(jìn)行研究探討,分析如何能針對(duì)這一類公示語(yǔ),改善其翻譯質(zhì)量。

      一、漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色與翻譯

      不少漢語(yǔ)公示語(yǔ)由對(duì)偶句式組成,前后句字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,有整飭之美。有些還在句尾押韻,讀起來(lái)朗朗上口,具音律之美??梢哉f(shuō),這種語(yǔ)言特色,為中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)。僅以警示人們愛(ài)惜草坪的公示語(yǔ)為例:1.呵護(hù)綠色,愛(ài)惜生命;2.小草睡覺(jué),請(qǐng)勿打擾;3.綠意濃濃,其樂(lè)融融;4.青草依依,踏之何忍;5.小草青青,足下留情;6.愛(ài)惜綠草,敬請(qǐng)駐足;7.小草在休息,大家莫打擾;8.小草在生長(zhǎng),請(qǐng)你愛(ài)護(hù)它。這么多豐富的語(yǔ)言表達(dá)形式,體現(xiàn)出漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,卻給翻譯工作帶來(lái)了麻煩和困擾。請(qǐng)看如下相關(guān)翻譯:

      愛(ài)護(hù)草地,請(qǐng)勿入內(nèi):Care about the grass,please do not enter.

      小草睡覺(jué),請(qǐng)勿打擾:The grass is sleeping,please do not disturb.

      小草在生長(zhǎng),請(qǐng)你愛(ài)護(hù)它:The grass is growing,please cherish it.

      從翻譯的忠實(shí)性來(lái)看,這些翻譯似乎沒(méi)有什么錯(cuò)誤,句式通順、語(yǔ)法正確,顯然譯者充分關(guān)注了外宣材料所具有的影響力,在翻譯中極力避免語(yǔ)言錯(cuò)誤。可是,從公示語(yǔ)翻譯的實(shí)用角度來(lái)看,這些翻譯對(duì)原文語(yǔ)言形式亦步亦趨,并不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,無(wú)法簡(jiǎn)捷迅疾地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的感召功能。其實(shí)在英語(yǔ)中有一句現(xiàn)成的公示語(yǔ)存在:keep off the grass,簡(jiǎn)明扼要、功能對(duì)等。上述翻譯的譯者毫無(wú)疑問(wèn)有英語(yǔ)語(yǔ)言功底,卻忽視了應(yīng)根據(jù)譯文感召功能恰當(dāng)有效地傳遞公示語(yǔ)的信息與內(nèi)容。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),只有符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓潛在的譯文讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解信息,無(wú)需耐心思考即可明白意義,才能達(dá)到翻譯的效果。

      類似上文語(yǔ)言形式的公示語(yǔ)數(shù)量眾多,如:注意安全,請(qǐng)勿靠近;安全出口,保持暢通;貴重物品,隨身攜帶;生命有限,小心駕駛;花草與你同呼吸,綠色與你共命運(yùn);平時(shí)遇事警惕一分,萬(wàn)事就能平安十分等等。如英語(yǔ)中存在功能對(duì)等的公示語(yǔ),即使語(yǔ)言形式迥然不同,也不妨拿來(lái)直接使用;而意義接近的英語(yǔ)公示語(yǔ),其表達(dá)方式在很大程度上可以參考借鑒,用作我們翻譯的依據(jù)。應(yīng)該說(shuō),鑒于公示語(yǔ)功能的國(guó)際性特點(diǎn),借用和模仿在公示語(yǔ)翻譯中有很大的實(shí)用空間,關(guān)鍵是,公示語(yǔ)翻譯者要有豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言生活體驗(yàn),了解英語(yǔ)中現(xiàn)成或類似的說(shuō)法,這一點(diǎn)難能可貴。例如“平時(shí)遇事警惕一分,萬(wàn)事就能平安十分”一文的翻譯。林克難[3]認(rèn)為,可根據(jù)美國(guó)麻州大學(xué)的一則提醒警示語(yǔ)“Please be safe,Umass,buckle up”直接把原文翻譯成“Please be safe”即可。原文和譯文差異大矣,卻極具英語(yǔ)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),是活生生的英語(yǔ)。遺憾的是,現(xiàn)實(shí)情況中,很多公示語(yǔ)翻譯的作者,未必熟悉英語(yǔ)中的慣用公示語(yǔ)語(yǔ)言形式,甚至是知之甚少。

      二、漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)氣特色與翻譯

      漢語(yǔ)中很多公示語(yǔ)信息表達(dá)詳盡直白,語(yǔ)氣斬釘截鐵,缺乏人情味;多用否定句表示禁止,意味強(qiáng)烈。似乎任何組織或機(jī)構(gòu)都可在自己的地盤立下規(guī)矩,而中國(guó)讀者習(xí)以為常,以至于渾然不覺(jué)其口氣強(qiáng)硬。試看以下幾例:1.攀枝折木,人人側(cè)目;2.禁止踐踏草坪,違者重罰;3.請(qǐng)勿亂丟宣傳單張,違者可被檢控;4.為您的人身安全,燕雀湖禁止游泳。違者后果自負(fù);4.售出商品,概不退換;5.貴重物品自理,丟失概不負(fù)責(zé);6.嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元。這類公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中如何轉(zhuǎn)換,非一般譯者所能駕馭。稍有不慎,便可能引起譯文讀者強(qiáng)烈反感,因?yàn)椴煌谥形淖x者,他們來(lái)自于不同的文化背景,未必像中文讀者一樣能夠置身事外,不覺(jué)刺眼。更何況“兩種語(yǔ)言的相同話語(yǔ)形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級(jí)別”[5],如果語(yǔ)言駕馭能力欠缺,或缺乏足夠英語(yǔ)文化背景知識(shí),即使是譯者極盡忠實(shí),也有可能翻譯出語(yǔ)用失當(dāng)?shù)挠⑽?。試看以下譯文:

      嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元:Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished 50yuan[8]。

      凡經(jīng)過(guò)收銀臺(tái)出口的商品,經(jīng)發(fā)現(xiàn)未結(jié)賬一律送警查辦:If you take the goods out of cashier without paying for them you will be sent to the police station immediately[4]。

      攀枝折木誠(chéng)然不對(duì),但是如果折了樹(shù)枝就要被其他人“鄙視,蔑視,鄙棄”,這種懲罰未免太重?!皃iss”、“shit”都太粗俗,難道一定要堂而皇之標(biāo)于商場(chǎng)之內(nèi)嗎?偷竊固然可恥,自然會(huì)得到送警處理的下場(chǎng),但是一定要直譯出來(lái)才具有震懾力嗎?游玩、購(gòu)物者本來(lái)輕松愉快的心情,都要被這些冷冰冰的告示破壞了。對(duì)外籍人士的問(wèn)卷調(diào)查表明,“公示語(yǔ)翻譯應(yīng)從‘信息接受者’或信息‘服務(wù)對(duì)象’的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,從他們的語(yǔ)言和思維習(xí)慣考慮,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息需求”[1]353-354。實(shí)例表明,目前許多公示語(yǔ)的翻譯,實(shí)在難以滿足譯文讀者的這些切身需要,充分發(fā)揮公示語(yǔ)翻譯的目的。

      英語(yǔ)中也存在語(yǔ)氣強(qiáng)烈的警示性公示語(yǔ),但是一般而言,這類公示語(yǔ)往往是出于安全性考慮,而無(wú)恐嚇、斥責(zé)之意。對(duì)比而言,英語(yǔ)公示語(yǔ)相對(duì)較為禮貌,考慮讀者的尊嚴(yán)和安全感,往往采用間接表達(dá)方式,常利用名詞短語(yǔ)、無(wú)主語(yǔ)句、被動(dòng)句等語(yǔ)言形式來(lái)減少對(duì)讀者的冒犯。比如“staff only”,明明是對(duì)外人的要求,卻說(shuō)“只有工作人員(可入內(nèi))”。明明是“此門禁止上鎖”,卻說(shuō)“This door to remain unlocked at all times”。對(duì)于漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯者而言,在翻譯中如何充分考慮漢英公示語(yǔ)在語(yǔ)氣、語(yǔ)言形式等方面的差異,如何最大限度地滿足譯文讀者的心理需要與信息需求,是值得深思與深入研究的問(wèn)題。

      三、漢語(yǔ)公示語(yǔ)的文化特色與翻譯

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)往往蘊(yùn)含富有中國(guó)特色的文化信息,涉及中國(guó)社會(huì)特有的政治制度、道德規(guī)范、禮儀習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象等。如“全面開(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面”、“110一撥就靈”、“文明游覽、依次排隊(duì)”、“軍車免費(fèi)”、“愛(ài)國(guó)主義教育基地”、“省級(jí)文明保護(hù)單位”等。這些具有文化信息的公示語(yǔ),譯與不譯、如何翻譯都是值得研究的重要問(wèn)題。公示語(yǔ)的翻譯,應(yīng)照顧其主導(dǎo)功能(即施為功能),而犧牲其次要功能(即文化影響)[6]。公示語(yǔ)翻譯的目的,是為了滿足譯文讀者的需要,實(shí)現(xiàn)其感召功能,所以與譯者讀者相關(guān)的信息,一定要譯出其內(nèi)涵意義;而與譯文讀者關(guān)系不大的文化信息,筆者認(rèn)為,可視情況省去不譯?!叭骈_(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面”原譯“Create a new situation of the socialist modernization construction in all around way”,后改譯“Create a new situation,modernize in all fields[7]”。這句話反映了中國(guó)人民建設(shè)現(xiàn)代化國(guó)家的決心,其譯文卻要面對(duì)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)讀者,沒(méi)有必要刻意強(qiáng)調(diào)中國(guó)的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)?!?10一撥就靈”原譯“110one touch is available”,對(duì)中國(guó)社會(huì)缺乏了解的外國(guó)讀者恐怕很難從譯文中得知“110”到底是什么,“one touch”更是讓人如墜云里霧里,這樣的翻譯等于沒(méi)譯。后改譯“For Police,Call 110[2]”,清楚明白地表明了“110”是報(bào)警電話這一信息。“依次排隊(duì)”在中國(guó)已經(jīng)上升到了“做文明人”的高度,但是是否有必要按照原文逐字譯為“Please be a decent visitor and queue one by one[4]”,令人懷疑?!败娷嚸赓M(fèi)”顯而易見(jiàn)是針對(duì)中國(guó)的軍車,又有何必要譯出英文?譯者有時(shí)候需要增加信息,以擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,而有時(shí)候則需要削減冗余信息,以減少譯語(yǔ)讀者不必要的處理努力[4]。公示語(yǔ)在翻譯中是否有必要明示其隱含信息,或是略去冗余信息,一切應(yīng)以服務(wù)于譯文功能為目的。有中國(guó)特色的文化信息是否譯、如何譯,必須緊密結(jié)合譯文讀者的實(shí)際需要來(lái)考慮。

      四、結(jié)語(yǔ)

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)兼有信息、表達(dá)與感召功能,然而,對(duì)于在中國(guó)旅游、工作、生活的外籍人士來(lái)說(shuō),譯文只有滿足了他們的實(shí)際需要,而非忠實(shí)地保留原文的形式和內(nèi)容,才是翻譯的成功之道。

      [1] 程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

      [2] 李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1):42-45.

      [3] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫(xiě)到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007(3):5-8.

      [4] 劉建剛,張艷莉.實(shí)用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2007(2):18-23.

      [5] 王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(6):8-17.

      [6] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2):81-82.

      [7] 吳偉雄.跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜——中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海翻譯2006(2):30-34.

      [8] 楊金線.商場(chǎng)英語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)重視的幾個(gè)問(wèn)題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(3):54-55.

      H159

      A

      1673-1794(2012)01-0033-02

      蘇 飛(1976-),男,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      2011-06-12

      猜你喜歡
      譯者譯文漢語(yǔ)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      I Like Thinking
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      荃湾区| 新乐市| 安阳县| 儋州市| 墨玉县| 青州市| 涟源市| 安西县| 胶州市| 南部县| 扶绥县| 筠连县| 阿拉善左旗| 新和县| 喜德县| 屯留县| 阿拉善盟| 潢川县| 刚察县| 嵩明县| 奎屯市| 历史| 玉树县| 高要市| 高陵县| 迁西县| 栾川县| 醴陵市| 邮箱| 北碚区| 宝清县| 天峨县| 宕昌县| 南部县| 绍兴市| 景泰县| 土默特右旗| 万山特区| 迁安市| 云梦县| 海口市|