湯洪波
(重慶第二師范學(xué)院 外文系,重慶400067)
法律術(shù)語是法律語言中基本的也是重要的成分,[1]它們不僅體現(xiàn)了法律語言的文體特征,也反映出某種法律文化中法律體系(體制)的典型特征。因此,法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面,具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量。如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,常有這樣的現(xiàn)象:譯者可能只注意到術(shù)語的某個含義,而忽略了其他含義;只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義;由于選擇用詞時把握不準確而造成翻譯的失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還需要更多的研究和探索。
法律術(shù)語是指 “具有專門法學(xué)涵義的語詞”。[2]法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,法律術(shù)語——法律工作中的行業(yè)語應(yīng)像科技術(shù)語那樣精密、明確。法律術(shù)語數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣,概括起來具有以下特征。
法律術(shù)語的準確性是毋庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時,其他任何詞語都不能代替。法律語言的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,不能隨意更改,例如,“謀殺未遂”是“attempted murder”而非“failure in murder”。[3]另外, 一個普通粗語可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。例如,漢語中“同居”這一普通詞語有多種義項,但在法律語言中只有一個特定的含義,即“男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活”。
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系,如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)α⒌脑~屬于反義詞的范疇,而在法律語言中則被稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系,在法律術(shù)語的使用上,英語和漢語具有一致性,例如“plaintiff”(原告)與“defendant”(被告),“right”(權(quán)力)與“obligation”(義務(wù))等等。法律專業(yè)術(shù)語的對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等,這就決定了法律術(shù)語不可避免地存在大量的對義詞。
類義詞是指意義同屬某一類別的詞,如“homicide”(他殺)、“murder”(謀殺)、“manslaughter”(非謀殺)等都屬于“killing”(殺人)類的類義詞,“award”、“finding”、“judgment”、“sentence”、 “verdict”、“decree”、“ruling”、“disposition”等都屬于“decision”(裁決)類的類義詞。[4]英漢法律專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞。由于法律所面向的是整個社會,其調(diào)整的對象是全體公民、法人、機關(guān)、團體等各種各樣的法律關(guān)系,因此,表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小、有數(shù)有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進行門類的劃分,然后用適當?shù)脑~語加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。如“crime”(罪,罪行)就是一個屬概念,人們可以根據(jù)犯罪行為的不同性質(zhì)將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。
法律專業(yè)術(shù)語的變異性是指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習(xí)慣有所不同,如“不作為”、“不能犯”等。在民族共同語中,“不做”、“不能”等詞語屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的“不作為”、“不能犯”等詞語不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語,如:不作為,即消極的行為,是指不實施其依法有義務(wù)實施的行為。在我國刑法中,有的犯罪只能由不作為構(gòu)成,如遺棄罪,這種犯罪稱為純正不作為犯……。英語中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語比起來要少得多,如:在“not proven”(證據(jù)不足)的結(jié)構(gòu)中,“not”是副詞,“proven”是由動詞“prove”轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實的”。在日常英語中,“proven”只能做表語和定語。[5]但作為法律專業(yè)術(shù)語,它已名詞化,在句中可以做主語和賓語,如:Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven” is possible intermediate between guilty.It is equivalent to an acquittal.
法律術(shù)語具有明顯的保守性。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和希臘語等,如“suit”、“testimony”等。另外,一些來源于古英語,例如由“here-”,“there-”和“where-”組成的復(fù)合詞(hereunder=under it,thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。[6]
法律翻譯工作幾乎都無可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應(yīng)照顧到法律功能(legal function)的對等。[7]法律功能對等指的是源語和目標語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使目標語精確地表達原語的真正義涵,也就是法律翻譯所要求的嚴謹,而專門的法律術(shù)語翻譯是法律翻譯中最重要的一部分,因此精確的法律術(shù)語翻譯是必需的。法律術(shù)語翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進行的雙重工作。一般說來,在翻譯實踐中,究竟采取何種譯法,往往應(yīng)見機行事、靈活處理。只有各種譯法并用,相輔相成、溶為一體,才是正確的翻譯。因此,在法律術(shù)語翻譯實踐中可采取以下方法:
譯文語言必須反映出目標語中法律語言的特點。例如:一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。同樣,“并且”不應(yīng)譯成“also”,而應(yīng)譯成“in addition”。英語法律文本中的“children”不應(yīng)簡單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語境翻譯成“未成年人”。[8]另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。例如“當事人”不能簡單地譯成“client”(律師的委托人),而應(yīng)譯成“party”,因為“當事人”是指“與某法律事實有直接關(guān)系的人或者訴訟活動中的原告人和被告人”。[9]“異議”不能簡單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因為“異議”在法律語境下是指不服從法律裁決的行為。
釋義(paraphrase)是指舍棄源語中的具體形象,直接用目標語將其意圖內(nèi)涵表達出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術(shù)語時,如果直譯不能使目標語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時,就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對原語信息的表達,是解決缺少確切對等詞的一個有效方法。[10]例如,在翻譯“quiet possession”時,如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會帶來理解上的困難,但實際上,在法律文本中,該術(shù)語表示“不受干擾的占有使用”。又如“Power of Attorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實指的是“授權(quán)委托書”。[11]在采用釋義法時,譯者必須準確把握源語的實質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國社會發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時代烙印并頗具中國特色的術(shù)語,例如,在《中華人民共和國民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動教養(yǎng)”,在英語中就無法找到有相同內(nèi)涵的對等詞,目前較通用的做法是譯為“reform through labour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit”。
社會的不斷發(fā)展和中國與國際交往的不斷增多,必然使中國的法制得到不斷健全和完善,同時又豐富了中國的法律術(shù)語,譯借(borrowing)就是其中之一。由于英語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的差異,英語借詞進入漢語法律語體后,一般經(jīng)過了“歸化”(naturalized),也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。以Anti-trust Law為例,這是英、美法系中的一個概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借,譯成“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個法律術(shù)語。
英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。按照Sarcevic的定義,“功能對等詞(functional equivalent)指的是目標語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念?!保?2]功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個詞作為功能對等詞,取決于目標語中的術(shù)語概念與源語中的術(shù)語概念的功能是否對等。例如:“jail”和“prison”的功能對等詞就不相同,“jail”更接近中國的“看守所”、“拘留所”,而“prison”的功能對等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。[13]
英、美法中的許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:“substantially certain”應(yīng)譯為“大致確定”、“基本上確定”,而不是如書中所譯“必然結(jié)果”。[14]中國法律中同樣也有類似的含混詞,如《中華人民共和國民法通則》中的“主要生活來源”(第11條)、“相適應(yīng)的民事活動”(第12條)、“必要的財產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
法律翻譯涉及到法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有及強的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉源語和目標語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
[1]孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1997.60.
[2]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.42.
[3][4][13]宋雷.法律英語同義·近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M].法律出版社,2004.ⅡⅢ 268.
[5]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,(3):44-47.
[6]曹疊云.立法技術(shù) [M].北京:中國民主法制出版社,1993.75.
[7]朱定初.美國法律新詞試譯[J].中國翻譯,2000,(4):45-51.
[8]劉蔚銘.法律語言學(xué)研究[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2003.32.
[9]《法學(xué)詞典》編輯委員會.法學(xué)詞典(增訂版)[Z].上海:上海辭書出版社,1984.
[10]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993 /2000.
[11]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[12]Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International,1997.278
[14]陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998.