譚定鐘,嚴(yán) 峻
(1.嘉興學(xué)院,浙江 嘉興 314000;2.重慶理工大學(xué)商貿(mào)信息學(xué)院,重慶 400054)
功能翻譯理論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問題
譚定鐘1,嚴(yán) 峻2
(1.嘉興學(xué)院,浙江 嘉興 314000;2.重慶理工大學(xué)商貿(mào)信息學(xué)院,重慶 400054)
企業(yè)簡(jiǎn)介代表著企業(yè)的形象,對(duì)于企業(yè)的發(fā)展非常重要,然而目前國(guó)內(nèi)很多企業(yè)的簡(jiǎn)介翻譯存在各種各樣的問題。以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù),探討了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問題,并對(duì)出現(xiàn)這些問題的原因進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上,嘗試提出了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯可以采用的幾種常見方法。認(rèn)為譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),必須以目的語(yǔ)文化為背景,站在譯語(yǔ)讀者的角度,按照譯文的預(yù)期目的靈活恰當(dāng)?shù)剡x用多種翻譯方法,使譯文被譯語(yǔ)讀者所接受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的宣傳推介目的。
功能翻譯理論;目的論;企業(yè)簡(jiǎn)介;翻譯問題
中國(guó)加入WTO以后,外貿(mào)企業(yè)的數(shù)量越來越多,中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)建立合作關(guān)系,參加國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)也越來越多。對(duì)外向型企業(yè)來說,發(fā)展?jié)撛诳蛻?,進(jìn)行對(duì)外合作是工作的重點(diǎn),而在客戶心目中樹立良好的企業(yè)形象是成功的關(guān)鍵。因此,關(guān)系到企業(yè)對(duì)外形象的企業(yè)簡(jiǎn)介也日益受到各外貿(mào)企業(yè)和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。
然而,目前國(guó)內(nèi)很多企業(yè)的簡(jiǎn)介翻譯存在各種各樣的問題,大多數(shù)英譯還未能走出“照搬直譯”的套路,顯得“忠誠(chéng)有余而通順不足”[1]。很多簡(jiǎn)介譯文思維模式漢化,常常是中式英語(yǔ)表達(dá),讓外商搞不清楚?!斑@類譯文不僅影響企業(yè)的對(duì)外宣傳效果,還影響了國(guó)家的對(duì)外形象”[2]。中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容、價(jià)值觀、語(yǔ)言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)等方面存在著差異[3],因此,在翻譯過程中,采用何種翻譯方法既能傳達(dá)原文的意思,又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而使企業(yè)簡(jiǎn)介起到良好的宣傳效果具有重要的意義。
本文以德國(guó)功能翻譯理論的“目的論”為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例的分析,探討企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文中存在的各種問題、導(dǎo)致相關(guān)問題的原因以及應(yīng)采用的翻譯方法,希望能為各企業(yè)和翻譯工作者提供參考和借鑒。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論出現(xiàn)了從純語(yǔ)言學(xué)翻譯到注重譯語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),譯者更多地關(guān)注譯文和讀者,特別是譯文的交際功能。在這一背景下德國(guó)出現(xiàn)了功能翻譯理論,其代表人物為萊斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord),他們的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了新的視角。
萊斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能與限制》(Possibility and Limitation of Translation Criticism)一書中提出把文本功能作為翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。費(fèi)米爾在此基礎(chǔ)上提出了“目的性原則”,強(qiáng)調(diào)翻譯方法與策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。后來費(fèi)米爾和諾德等進(jìn)一步提出了翻譯目的論(Skopos theory),形成了功能翻譯理論的核心理論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯的過程,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來定,即“目的決定手段”[4]。功能目的論包括三個(gè)方面:(1)目的原則,譯文必須要服務(wù)于交際目的;(2)連貫原則,指譯文要連貫通順,既能讓譯文讀者接受,又要在目的語(yǔ)文化及語(yǔ)言環(huán)境中有意義;(3)忠實(shí)原則,是指要盡量忠實(shí)于原文。在這三條原則當(dāng)中,目的原則最重要,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。
目的論擺脫了對(duì)等理論的局限,建立了以目的為主導(dǎo)的翻譯理論體系,有較高的科學(xué)性和可操作性。此外,目的論將翻譯過程由對(duì)原文語(yǔ)言層面的一一對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)移到以譯文的交際功能為導(dǎo)向的譯文創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)譯者的主動(dòng)性與參與性[5]。方夢(mèng)之、毛忠明認(rèn)為,把目的論用于應(yīng)用文體的翻譯實(shí)踐中,能較好地解決所碰到的諸多問題[6]。目的論為譯者的翻譯工作提供了行之有效的策略,對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。
企業(yè)簡(jiǎn)介通常包括公司名稱、經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、注冊(cè)資金、人員構(gòu)成、發(fā)展理念、業(yè)務(wù)介紹和聯(lián)系方式等,其目的是樹立企業(yè)形象、宣傳產(chǎn)品或服務(wù),發(fā)展?jié)撛诳蛻舻?。企業(yè)簡(jiǎn)介代表著企業(yè)的形象,對(duì)于企業(yè)的發(fā)展非常重要,但目前我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文還存在很多問題,主要有以下幾個(gè)方面。
一些企業(yè)的英文簡(jiǎn)介中存在明顯的用詞錯(cuò)誤。例如,在有的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中出現(xiàn)“The products mainly export to Japan,America and Europe,Greece,Baxi,Italy,france,etc.”(產(chǎn)品主要出口至日本、歐美、希臘、巴西、意大利、法國(guó)等。)“france”作為國(guó)家的名字應(yīng)該大寫;巴西這個(gè)國(guó)家的正確英文表達(dá)是“Brazil”,如果簡(jiǎn)單地用拼音表示,恐怕沒有幾個(gè)外國(guó)客戶能明白其意。再如,某家企業(yè)將“依托優(yōu)勢(shì)區(qū)位,憑借過硬的產(chǎn)品質(zhì)量和誠(chéng)信的客戶服務(wù)”譯為“Rely on the advantage position,best product quality and honest customer service”,很明顯,“advantage”一詞用錯(cuò)了,應(yīng)采用其形容詞形“advantageous”來修飾名詞“position”。
除了上述低級(jí)的詞匯方面的語(yǔ)法錯(cuò)誤外,一些企業(yè)的英文簡(jiǎn)介中還存在很多句法方面的錯(cuò)誤。例如,某家企業(yè)的簡(jiǎn)介譯文中將“水陸交通十分便捷,地理位置優(yōu)越,是理想的商貿(mào)發(fā)展基地”譯成了“l(fā)and and water transportation is very convenient,the geographical position is superior,it is the ideal development base of trade and business.”眾所周知,英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)要力求完整,句子之間不能簡(jiǎn)單地用逗號(hào)連接,而要借助一些關(guān)聯(lián)詞、從句等使其成為一個(gè)完整的句子。上述句子可譯為“The company possesses a preferable geographic location,with convenient land and water transportation,which is ideal for business development.”企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中出現(xiàn)眾多語(yǔ)法錯(cuò)誤,一個(gè)重要原因就是忽視了連貫性法則。這類英譯文會(huì)讓客戶覺得這家企業(yè)對(duì)工作質(zhì)量要求不高,進(jìn)而不愿意與其建立合作關(guān)系。
中西文化在宗教信仰、政治歷史、思維模式以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在差異,這些差異也會(huì)在漢英兩種語(yǔ)言中體現(xiàn)出來[7]。如果譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)無視或無法正確處理這些差異,必然會(huì)導(dǎo)致譯文不恰當(dāng),從而給企業(yè)形象帶來不良的影響[8]。比如,“龍頭企業(yè)”在有些企業(yè)的簡(jiǎn)介中被翻譯成“dragon head company”,但在西方文化中“dragon”是形象兇惡的怪獸,與漢語(yǔ)文化中龍的形象并不相同。翻譯時(shí)可采用英文讀者比較熟悉的“旗艦”,譯為”flagship company”,以盡量忠實(shí)原文。也可側(cè)重譯文的交際功能,譯為”leading company”。再看一個(gè)例子,在“公司位于素有‘魚米之鄉(xiāng)’美稱的杭嘉湖平原”一句中,“魚米之鄉(xiāng)”被譯成“a land of fish and rice”,這個(gè)譯文太過簡(jiǎn)單直白,無法表達(dá)出魚米之鄉(xiāng)的富饒。翻譯時(shí)其實(shí)可套用《圣經(jīng)》里的一句成語(yǔ)“a land flowing with milk and honey”。這樣的譯文不僅能使大部分西方人理解其意,還能拉近與潛在客戶的情感距離。
除了詞匯、句法、文化差異等方面的問題外,很多譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)由于采用了不恰當(dāng)?shù)姆g方法或技巧也導(dǎo)致了一些問題。很多中國(guó)企業(yè)在撰寫簡(jiǎn)介時(shí),喜歡用大量的篇幅來介紹本公司所在城市的地理位置、歷史、公司的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),甚至還有一些政治口號(hào)。如果將這些內(nèi)容不加取舍直接譯為英語(yǔ),不僅冗余信息過多,還無法突出重點(diǎn)。例如,某家企業(yè)在介紹公司地理位置時(shí)寫到“北臨‘黃金通道’滬杭甬高速公路大云出口處10公里、南臨乍浦東方大港10公里、距320國(guó)道20公里、上海僅80公里、杭州100公里”,不僅用了確切的數(shù)字,還具體到某個(gè)路口,非常詳細(xì)。其譯文是“border on 10 kilometers from‘gold passway’of Shanghai-Hangzhou Yong expressway Dayun exit in the north,it is 10 kilometers from Zhapu East Port in the south,20 kilometers far away 320 national road,80 kilometers from Shanghai,100 kilometers from Hangzhou”。先不說該譯文正確與否,光其冗雜的信息就足以讓國(guó)外客戶不知所云,更不會(huì)花時(shí)間仔細(xì)閱讀。
費(fèi)米爾認(rèn)為,任何翻譯都可以被看作是一種行為。任何行為都有目標(biāo)或目的,翻譯行為也是如此[9]。目的論認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要的因素是譯文及譯文讀者。費(fèi)米爾將翻譯定義為“為譯語(yǔ)環(huán)境中的譯語(yǔ)目的和譯語(yǔ)受眾制作一個(gè)在譯語(yǔ)情景中的語(yǔ)篇”[10]。由此可見,譯文讀者在翻譯中占有重要的地位。翻譯時(shí)應(yīng)把譯文讀者放在首位,充分考慮原文作者與譯語(yǔ)讀者的文化差異,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾Y選加工,而不能機(jī)械地按照字面意思對(duì)譯。根據(jù)上述理論觀點(diǎn),我們認(rèn)為導(dǎo)致企業(yè)簡(jiǎn)介譯文錯(cuò)誤的原因主要有以下幾點(diǎn):
企業(yè)簡(jiǎn)介是有預(yù)期目的的應(yīng)用文本,其主要功能是對(duì)外介紹宣傳企業(yè),樹立良好的企業(yè)形象,博得潛在客戶的好感,為進(jìn)一步發(fā)展合作關(guān)系打下基礎(chǔ)。因而企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)當(dāng)有助于實(shí)現(xiàn)這些目的。然而,不少譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),忽視了簡(jiǎn)介的交際功能,翻譯僅限于原文的語(yǔ)言層面,沒有考慮譯文是否能夠達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳介紹的目的,能否被國(guó)外潛在客戶所理解接受。
決定翻譯目的的重要因素是譯文讀者[11]。因此,譯者應(yīng)當(dāng)首先明確誰(shuí)是譯文的預(yù)期讀者,才能有針對(duì)性地提供不同的譯文。企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文的潛在讀者是企業(yè)的國(guó)外客戶,英譯的目的就是為了幫助他們更好地了解企業(yè)情況。然而,不少譯者忽視譯文在目標(biāo)語(yǔ)情境中的交際目的,置譯文的預(yù)期讀者于不顧,也沒有意識(shí)到簡(jiǎn)介譯文是潛在客戶了解企業(yè)的一個(gè)重要渠道。他們?cè)诜g過程中,沒有考慮譯文預(yù)期讀者的語(yǔ)言文化表達(dá)習(xí)慣,當(dāng)然不容易被客戶接受。
原文本只是為譯者的翻譯工作提供信息,譯者有權(quán)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行篩選取舍。然而,很多譯者無法突破原文的局限,盲目追求語(yǔ)言層面上的形式對(duì)等,不對(duì)原文信息選擇加工。不管有用沒用,全部譯出。結(jié)果很多不必要,甚至有損企業(yè)形象的內(nèi)容也被放了上去。這種只追求形式對(duì)等的翻譯行為,導(dǎo)致譯文功能的不對(duì)等,無法達(dá)到企業(yè)簡(jiǎn)介外宣推介的效果。
由于中英兩種語(yǔ)言在文化背景、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面都存在差異,企業(yè)簡(jiǎn)介材料的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)形式受其所在文化的制約,因此譯者應(yīng)靈活恰當(dāng)?shù)厥褂梅g方法和技巧,將原文的目的和功能再現(xiàn)于譯文當(dāng)中。這就要求譯者了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣等,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ瑢?duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和取舍,或刪減,或闡釋相關(guān)信息,等等。
中英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,在譴詞造句上有很大不同。例如,某汽車生產(chǎn)商在推銷其一款新型汽車時(shí)介紹到:這款新車速度快、效率高、行動(dòng)靈活。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在主語(yǔ)“汽車”后面可跟幾個(gè)連續(xù)的主謂詞組;而英文中的形容詞、副詞有時(shí)就可起到相應(yīng)的作用,所修飾的主語(yǔ)無需再現(xiàn)。因此,本句可譯為:“The new car is fast,efficient and handy.”在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)可以不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,重組原文的順序,將重點(diǎn)信息置于句首,使之符合譯文讀者易于接受的語(yǔ)篇模式[12]。
國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介材料中常常為了對(duì)仗整齊或朗朗上口而不厭其煩地重復(fù)某些信息,對(duì)于這些信息,英譯時(shí)不需要逐字譯出。如果把這些詞語(yǔ)堆砌在一起非但起不到修辭效果,反而會(huì)事倍功半,使外國(guó)讀者感覺厭煩。這時(shí)就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),抓住原文的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如,某服裝廠商的簡(jiǎn)介材料:該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衫、毛衣等不同類型服裝用的上千花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。這句話如果一字不漏地直譯,就會(huì)使語(yǔ)句不通,給人以冗繁之感。翻譯時(shí)可進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w納,刪減,可譯為:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”這里用“various new types”代替了“規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎”,使行文簡(jiǎn)潔。
另外,在不同的社會(huì)文化中,價(jià)值觀念的異同也極大地影響著簡(jiǎn)介宣傳材料的效果。中國(guó)人信奉絕對(duì)權(quán)威,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中常會(huì)出現(xiàn)“省優(yōu)”、“國(guó)優(yōu)”、“部屬企業(yè)”這樣的字眼,企業(yè)還常把產(chǎn)品所獲得的各種榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)視為權(quán)威,并一一羅列,這對(duì)崇拜權(quán)威的中國(guó)人來說也許能增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信任度,起到一定的促銷效果。但對(duì)崇尚獨(dú)立自由的英美人來說,這些字眼就失去了實(shí)際的意義。請(qǐng)看以下節(jié)選的一段505神功系列醫(yī)藥保健品的簡(jiǎn)介材料:“Having proved their effects after being used by millions of people in China and abroad,these health preservers have won 50 Chinese and international awards;a gold medal at the 41st Eureba World Inventions Fair in Brussels;an international achievement prize at the 14th World Inventors Fairs held in New York;No.1 among the 50 health Products”。這一宣傳材料羅列了很多獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)證書,對(duì)中國(guó)的消費(fèi)者而言,它們意味著高質(zhì)量和良好的信譽(yù)。但把這種種獎(jiǎng)項(xiàng)和證書原封不動(dòng)地搬到譯文中,就失去了其原有的功能,推崇事實(shí)的西方人往往對(duì)此不屑一顧。在以自我為中心的歐美文化中,人們所關(guān)注的是事實(shí)以及商品的實(shí)用性。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡可能視具體情況把某些信息棄之不譯或有選擇地進(jìn)行翻譯。
對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介材料中常出現(xiàn)的一些籠統(tǒng)抽象的套話,可在翻譯時(shí)運(yùn)用闡釋法將信息具體化[13]。例如,“多元化”一詞在企業(yè)外宣材料中出現(xiàn)頻率很高,但并非都要將它譯為帶有“multi-”的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。例如,“開展多元化業(yè)務(wù)”,可譯為“to diversify business”;“集科、工、貿(mào)為一體的多元化的知識(shí)密集型企業(yè)”可譯為“a knowledge-intensive enterprise that combines the very best in research,industry and trade.”這樣就跳出了漢語(yǔ)語(yǔ)篇框架的束縛,通過把“多元化”所包含的信息具體化,再選用適當(dāng)?shù)挠⑽慕Y(jié)構(gòu)表達(dá)出來,能夠使譯文簡(jiǎn)潔、地道、具體。再看某航空公司簡(jiǎn)介材料中的一句話,“15年來,公司堅(jiān)持企業(yè)管理改革,建立標(biāo)準(zhǔn)化、程序化、制度化的規(guī)范化基礎(chǔ)管理與作業(yè),并不斷強(qiáng)化基礎(chǔ)管理和綜合管理?!逼渥g文為:“In 15 years of operation,the Company has been continuously working on the management improvement,standardizing the company’s operation procedures,strengthening the air safety policies and creating a hard-working environment.”可以看出譯文在處理原文幾個(gè)帶有“化”字的詞語(yǔ)時(shí)沒有將其譯成帶有“-ize”或“-ion”的名詞,而是通過添加信息把“化”的意義具體處理,易于譯文讀者接受。
由于中西文化的差異,同一詞語(yǔ)往往有不同的內(nèi)涵。對(duì)一些由于文化差異引起的翻譯問題有時(shí)可采用歸化譯法解決。例如上文中所提到的“魚米之鄉(xiāng)”的例子。如果直接翻譯成“a land of fish and rice”,不僅無法傳遞出原文的富饒之意,還會(huì)讓譯語(yǔ)讀者感到疑惑,而套用英語(yǔ)中本來就有的“a land flowing with milk and honey”,不僅易于理解,還能使預(yù)期讀者產(chǎn)生好的聯(lián)想,進(jìn)而拉近企業(yè)與客戶在情感上的距離。因此在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)譯文的功能與目的,譯者必須立足目的語(yǔ)文化,以譯文讀者為導(dǎo)向,才能成功實(shí)現(xiàn)原文向目的語(yǔ)的文化轉(zhuǎn)換,保留原文的功能。
目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的轉(zhuǎn)換。由于中西方在語(yǔ)言文化、社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的不同,譯者在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),必須以目的語(yǔ)文化為背景,站在譯語(yǔ)讀者的角度,按照譯文的預(yù)期目的靈活恰當(dāng)?shù)剡x用多種翻譯方法,使譯文被譯語(yǔ)讀者所接受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的宣傳推介目的。
[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):21-23.
[2]盧立程.企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):53-56.
[3]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教資料,2007(1):157-158.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]易俗.淺談翻譯目的論[J].商業(yè)文化:學(xué)術(shù)版,2007(7):129.
[6]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]溫育仙,孟沛.翻譯中對(duì)待文化因素的兩種態(tài)度[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2011(6).
[8]王衛(wèi)強(qiáng).文學(xué)翻譯中文化意象的改變與譯者操控[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2011(2).
[9]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[C]//Chesterman A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:173.
[10]Vermeer H.What Does It Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25 -33.
[11]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6).
[12]郭亞東,鄭建新.認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的建構(gòu)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(9).
[13]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1).
Translation of Company Profiles Guided by Skopos Theory
TAN Ding-zhong1,YAN Jun2
(1.College of Pinghu,Jiaxing University,Jiaxing 314000,China;2.College of Business and Information,Chongqing University of Technology,Chongqing,400054,China)
Company profile represents the company's image and is very important for the development of enterprise,however,various translation problems exist in the profiles of many domestic companies.With Functionalist approach as a guideline,this paper looks into the existing translation problems of company profiles,analyses the reasons of translation mistakes and tries to discuss some common methods of company profiles translation.The author thinks that when translating company’s profile,the translator must take the culture of target language as background,and stand in the target language readers’point of view,and properly select the flexible translation methods in accordance with the intended purposes of target language in order that the translation can be accepted by the readers of the target language,and then realize the publicity and promotion purposes of company profile translation.
Functionalist approach;Skopos theory;company profile;translation
H315.9
A
1674-8425(2012)05-0085-05
2012-03-15
2011年度嘉興市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展規(guī)劃立項(xiàng)課題(嘉社科規(guī)辦[2011]3號(hào));第三期全國(guó)高職高專英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7611-424)。
譚定鐘(1974—),男,四川閬中人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育;嚴(yán)峻(1973—),女,四川閬中人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育。
(責(zé)任編輯 王烈琦)
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2012年5期