• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      權(quán)力話語對翻譯的影響
      ——以胡適的詩歌翻譯為個案

      2012-08-15 00:50:03李慶明
      長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年9期
      關(guān)鍵詞:譯詩原詩福柯

      李慶明,袁 浩

      (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)

      權(quán)力話語對翻譯的影響
      ——以胡適的詩歌翻譯為個案

      李慶明,袁 浩

      (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)

      20世紀(jì)90年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究深化了文本的社會性與文化性的發(fā)掘。藝術(shù)與意識形態(tài),文本與社會現(xiàn)實(shí),文學(xué)與權(quán)力話語都被認(rèn)為是翻譯研究新的突破口。文章以權(quán)力話語為視角,以胡適詩歌翻譯活動為例,探討在特定歷史環(huán)境中,權(quán)力話語對于譯者翻譯思想及過程的影響。

      權(quán)力話語;胡適;翻譯過程

      美國文論家龐德曾經(jīng)指出,文學(xué)的偉大時(shí)代通常都是翻譯的偉大時(shí)代,翻譯常常帶來文學(xué)的創(chuàng)新。胡適是新文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,為中國新文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。同時(shí),他的翻譯活動在探索新文學(xué)的過程中起著不可忽視的作用。米歇爾·福柯的權(quán)力話語理論在西方引起極大反響,他對人文科學(xué)的剖析和反思是前所未有的?!八J(rèn)為,在人文科學(xué)和社會科學(xué)中不可能有純客觀知識,它們是某個時(shí)期權(quán)力控制的產(chǎn)物?!保?]胡適作為五四運(yùn)動的旗手,其文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動必然受到當(dāng)時(shí)中國政治、文化、社會各方面的影響,是特定環(huán)境下權(quán)力話語的產(chǎn)物。

      1 ??碌臋?quán)力話語理論

      ??率欠▏?dāng)代著名的思想家和哲學(xué)家??v覽??碌闹?,可以清楚地看到??滤枷胧冀K由一根主線所貫穿,這就是他獨(dú)特的權(quán)力理論。福柯對舊的權(quán)力觀的批判一直把矛頭對準(zhǔn)將權(quán)力視為一種物的觀念,而主張權(quán)力是一種關(guān)系。它是各種力量關(guān)系的、多形態(tài)的、流動性的場。同時(shí),權(quán)力也是一種相互交錯的網(wǎng)絡(luò)[2],它覆蓋生活的方方面面,深藏于社會的各個角落,對人們的思想和行為具有支配和控制能力。

      ??抡J(rèn)為,“權(quán)力的運(yùn)作和發(fā)生是處在關(guān)系中,而研究權(quán)力的發(fā)生就必須就要研究權(quán)力的策略、網(wǎng)絡(luò)、機(jī)制和所有這些決策賴以實(shí)施并迫使其得到實(shí)施的手段”[3]。??掳言捳Z看作權(quán)力的表現(xiàn)形式?!八粌H是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。每個社會的各個階層都有著其特定的話語,控制和駕馭著成員們的思維和行動。”[4]任何個體的實(shí)踐活動都受到權(quán)力的制約和影響。在??履抢铮捳Z是一種實(shí)踐活動,話語體現(xiàn)了復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系?!八治錾鐣灾贫?文化、思想、政治、語言等)同話語實(shí)踐在歷史中形成的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)前者對話語存在影響?!保?]因此,政治環(huán)境、社會制度和文化傳統(tǒng)對于話語表現(xiàn)有著不可忽視的影響,是整個社會權(quán)力話語的主導(dǎo)者。在??驴磥?,“話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有的權(quán)力都是通過話語來實(shí)現(xiàn)的”[6]。話語同權(quán)力是密不可分的,因此,有話語的地方就有權(quán)力在背后。這些話語就好像權(quán)力那樣,是一張無形的網(wǎng)。所有的社會實(shí)踐、生產(chǎn)生活、文藝創(chuàng)作都處在話語網(wǎng)之中,受到特定話語的限制,受不同權(quán)力話語影響。

      2 權(quán)力話語與翻譯研究

      自20世紀(jì)90年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,文化學(xué)派的研究者紛紛認(rèn)為僅從文本和語言本身研究翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該將翻譯研究放置到更加宏觀的層面。福柯的權(quán)力話語正是具有宏觀視野的理論,對人文科學(xué)和社會科學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。在??驴磥?,不受權(quán)力制約的人文科學(xué)是不存在的,眾多人文科學(xué)本身就是權(quán)力的影子。翻譯當(dāng)然也受到權(quán)力話語的制約。從翻譯研究的發(fā)展趨勢來看,翻譯已不僅是簡單純粹的文本轉(zhuǎn)換和意義對等?!胺g實(shí)際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語提純活動,它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約。”[7]108根據(jù)??碌恼撟C,在權(quán)力普遍存在的社會中,話語一經(jīng)產(chǎn)生,就被烙上了權(quán)力的印記,即受到政治、文化和社會等權(quán)力因素的束縛,那么,在翻譯活動中,不論作者的原作、譯者的譯文還是讀者的欣賞都同時(shí)受到權(quán)力話語對自己一種連貫的、潛移默化的影響。此外,權(quán)力話語理論與翻譯研究還具有一定的相似性。不論是權(quán)力話語還是翻譯研究,兩者都具有跨學(xué)科性,從而天然地?fù)碛卸嗑S研究的視野和相互影響的潛力。

      ??碌臋?quán)力話語理論的一大貢獻(xiàn)在于“他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對象”[8],賦予權(quán)力話語一種歷史的維度。任何文本的理解和闡釋都不能超越歷史的鴻溝,任何文學(xué)作品的翻譯也不能脫離特殊的個人經(jīng)驗(yàn)和社會環(huán)境。因此,我們在進(jìn)行翻譯研究時(shí)要注意到文本或譯文中隱藏著的權(quán)力關(guān)系,這些權(quán)力話語在一定程度上是影響和制約作者或譯者創(chuàng)作的重要因素。“翻譯活動實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語所操縱與控制的活動”[7]108。譯者在翻譯活動中的翻譯動機(jī)、文本選擇、翻譯策略及方法受到權(quán)力話語的制約出現(xiàn)改譯、誤譯或者不譯等情況。將某些方面突出的同時(shí),忽略其他地方,使之符合特定環(huán)境的權(quán)力關(guān)系。

      3 權(quán)力話語對胡適翻譯的影響

      3.1 胡適的翻譯思想及翻譯活動

      中國近代文學(xué)史和翻譯史上,胡適(1891-1962)是一個誰也無法繞開的人物。他是五四新文化運(yùn)動和新文學(xué)革命的先鋒。在這場啟蒙運(yùn)動中,胡適創(chuàng)作并翻譯了不少外國文學(xué)作品,包括詩歌、小說和戲劇。他提出的“歷史的文學(xué)革命”論認(rèn)為,一個時(shí)代應(yīng)該有一個時(shí)代的文學(xué)。強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該反映社會現(xiàn)實(shí),啟發(fā)民智,救國救民,推動科學(xué)與民主進(jìn)步。胡適還認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一,他認(rèn)為意譯和直譯只是不同的翻譯手段,并不互相排斥。因而他明確提出“善譯”,即在內(nèi)容上忠實(shí)原文,在形式上追求譯文的明白流暢,達(dá)到內(nèi)容和形式的契合。雖然胡適的翻譯作品數(shù)量不是很多,但具有很高的研究價(jià)值。他的詩歌集《嘗試集》是中國現(xiàn)代第一部白話詩文集,開新文學(xué)運(yùn)動之風(fēng)氣,是胡適里程碑式的著作,為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。胡適的翻譯反映了社會現(xiàn)實(shí)、國家興亡、個人獨(dú)立、婦女解放等主題,充滿了對“中國政治、文化和社會如沉船一般危機(jī)四伏的處境的清醒認(rèn)識”[9]。他的譯詩體現(xiàn)了上世紀(jì)二三十年代中國歷史重要轉(zhuǎn)折期的政治、文化和社會變革,是整個社會權(quán)力話語的產(chǎn)物,順應(yīng)了時(shí)代要求,深刻地表現(xiàn)了時(shí)代精神,成為激勵五四運(yùn)動反抗封建禮教、推動個人和社會進(jìn)步的強(qiáng)大思想武器。

      3.2 權(quán)力話語對胡適翻譯過程的影響

      翻譯活動作為話語和知識的表現(xiàn)形式,是通過文本體現(xiàn)出權(quán)力關(guān)系的。在不同的政治、文化和社會背景下會出現(xiàn)不同的權(quán)力關(guān)系和話語形式。譯者是翻譯過程中的主體,譯者的知識結(jié)構(gòu)、文化水平、政治傾向、社會地位、個人經(jīng)歷和審美標(biāo)準(zhǔn)往往表現(xiàn)在他的話語中,同時(shí)也體現(xiàn)出他的權(quán)力觀。在翻譯過程中,譯者的翻譯動機(jī)、文本選擇和翻譯策略等方面無不受到權(quán)力話語的影響。

      3.2.1 權(quán)力話語對胡適翻譯動機(jī)影響

      翻譯“目的論”認(rèn)為,任何行為都是有目的的,既然翻譯是一種行為,那么翻譯也有目的。胡適早期的翻譯是在1908年到1910年間。這一時(shí)期中國社會的權(quán)力關(guān)系是政局混亂,政府腐敗,帝國主義侵略進(jìn)一步加深,革命形勢一觸即發(fā)。胡適此時(shí)也受到多方面影響,“梁啟超文字在其‘腦海里種下了不少革命種子’;鄒容的《革命軍》使他‘極受感動’,1905年“具有政治革命企圖”的《時(shí)報(bào)》在上海創(chuàng)刊,對胡適極有啟示與影響?!保?0]37在這一階段,“翻譯在胡適心中帶有明顯的功利主義和政治化傾向”[10]37。在強(qiáng)國保種的權(quán)力話語影響下,胡適譯文的目的很明確,就是抒發(fā)自己反清救國的政治訴求和社會革命的意識。如他翻譯的法國短篇小說《最后一課》和《柏林之圍》,正是在當(dāng)時(shí)日本帝國主義向中國提出“二十一條”,中華民族面臨生死存亡的危機(jī),國內(nèi)出現(xiàn)如火如荼的保國抗日的權(quán)力話語影響下,譯介法國人民同仇敵愾、抗擊敵人的文章來達(dá)到以“筆舌報(bào)國”的目的。1917年,胡適回到祖國,任職北京大學(xué),加入《新青年》編輯部,開始了他翻譯生涯最重要的一段時(shí)間。此時(shí),中國雖然已經(jīng)推翻帝制,建立民國,但人民仍然生活在水深火熱之中,加之西方先進(jìn)的思想隨著《新青年》等刊物不斷被介紹到國內(nèi),自由、反抗傳統(tǒng)成為當(dāng)時(shí)社會的主流權(quán)力話語,新文化運(yùn)動提倡民主與科學(xué),從思想和文化領(lǐng)域大大地激發(fā)和影響了國內(nèi)學(xué)者的創(chuàng)作。胡適此時(shí)也積極提倡“文學(xué)改良”和“白話文學(xué)”,他的翻譯動機(jī)受到當(dāng)時(shí)社會權(quán)力話語的影響,轉(zhuǎn)變到建設(shè)新文學(xué)和詩體解放中。

      胡適的翻譯動機(jī)從早年的“筆舌報(bào)國”到學(xué)成歸國尋求“文學(xué)革命”,都是權(quán)力話語變化下的結(jié)果。顯然,胡適的翻譯活動受到不同權(quán)力話語的影響,成為權(quán)力話語的表現(xiàn)形式,這與時(shí)代精神是一脈相承的。

      3.2.2 權(quán)力話語對胡適翻譯文本選擇的影響

      縱觀胡適的文學(xué)翻譯,政治救亡、思想啟蒙和文學(xué)改革是他文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的主要動機(jī),這與整個五四前后文學(xué)翻譯所追求的目標(biāo)相一致。可以看到,受到不同權(quán)力關(guān)系的制約和影響,胡適的翻譯動機(jī)表現(xiàn)出多重性。對于不同的翻譯動機(jī),他在譯文文本選擇中是否也同樣受到權(quán)力話語的影響?

      胡適早期的翻譯帶有明顯的功利性和革命性,文本選擇多為西方先進(jìn)國家能夠激發(fā)民眾革命性的作品。以譯詩為例,1908至1910年間,胡適在《競業(yè)白話報(bào)》上發(fā)表的主要譯詩有英國詩人阿爾弗雷德的《六百男兒行》、堪白爾的《軍人夢》等具有強(qiáng)烈愛國熱情和戰(zhàn)斗精神的作品。此外,胡適陸續(xù)翻譯了《縫衣歌》、《驚濤篇》和《晨風(fēng)篇》等詩文來表達(dá)他的政治訴求和社會變革愿望,成為當(dāng)時(shí)反清救國、推翻帝制強(qiáng)有力的聲音。胡適翻譯的高潮時(shí)期是他從美歸來、五四運(yùn)動前后這一時(shí)期,也是中國處在社會大變革和文化大轉(zhuǎn)型階段。留學(xué)時(shí),胡適深受歐美進(jìn)步思想的影響,自由、民主、人權(quán)都是他所關(guān)注的問題;西方著名作家的作品為他提供了好的選擇。1918年,他在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中明確提出“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”[11]57的文本選擇觀。胡適提出的“名作文本選擇觀”與當(dāng)時(shí)國內(nèi)新文學(xué)革命權(quán)力話語緊密相連。傳統(tǒng)文學(xué)在當(dāng)時(shí)受到非議,反映西方的、進(jìn)步的、民主與科學(xué)的文學(xué)作品在國內(nèi)大受歡迎。不僅是胡適,五四時(shí)期其他著名的翻譯家都在文本選擇上傾向西方著作。例如,未名社成員郭沫若,深受雪萊作品革命性和戰(zhàn)斗性精神的影響,先后翻譯了包括《西風(fēng)頌》、《致云雀》等著名的作品;傅雷陸續(xù)選擇翻譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,即《巨人三人傳》,以此鼓勵陷于苦悶中的國人,爭取與黑暗社會抗?fàn)幍挠職夂托判?新月派詩人徐志摩,在藝術(shù)和創(chuàng)作技巧上深受詩人哈代敢于打破傳統(tǒng)、順應(yīng)時(shí)代潮流變化的影響,所以他鐘情哈代詩歌,相繼翻譯了《窺鏡》和《她的名字》等。

      這些西方文學(xué),無論在思想上、形式上,還是藝術(shù)表現(xiàn)力上,都高出傳統(tǒng)文學(xué)很多。國內(nèi)傳統(tǒng)文學(xué)漸漸地失去了權(quán)力話語。胡適肯定西方的文學(xué)成就,在他的“名作文本選擇觀”下,他選擇翻譯了包括英國詩人拜倫的《哀希臘歌》、美國詩人愛默生《康可歌》等許多名作。正如他所說的,“西洋的文學(xué)方法,比我們的文學(xué)實(shí)在完備得多”[11]56。這些文學(xué)作品思想進(jìn)步、內(nèi)容豐富、形式新穎,與五四新文化運(yùn)動追求民權(quán)、尋求變革的時(shí)代精神相得益彰,從而反映了當(dāng)時(shí)國內(nèi)文學(xué)革命權(quán)力話語對翻譯文本選擇的影響與制約。

      3.2.3 權(quán)力話語對胡適翻譯策略和方法的影響

      在翻譯中,到底是采用歸化還是異化,直譯還是意譯,一直是譯者們爭論的一個焦點(diǎn)。胡適早年基本采用歸化翻譯的策略,這主要與他早期的翻譯目的和深受傳統(tǒng)文學(xué)權(quán)力話語影響,詩體多采用五、七言詩體再現(xiàn)與傳達(dá)西方“新意境”有關(guān)。胡適早期譯詩并非太多重視它的文學(xué)價(jià)值與美學(xué)價(jià)值,加之他早期譯詩也不是很成熟。因此,他在早期譯詩時(shí)多將詩歌與自己所處的政治、文化、社會權(quán)力話語相聯(lián)系,將譯文盡量與當(dāng)時(shí)國內(nèi)的權(quán)力話語相靠近,能夠使譯文讀者感同身受有所啟發(fā),在翻譯中出現(xiàn)過不太忠實(shí)于原詩的部分內(nèi)容,甚至出現(xiàn)偏離,在翻譯方法上采用了部分改寫的方法。以胡適早期翻譯阿爾弗雷德·丁尼生的《六百男兒行》第二節(jié)詩為例:

      原詩:Theirs not to make reply,

      Theirs not to reason why,

      Theirs but to do and die.

      In the valley of death.

      譯詩:軍令即有失,

      吾曹豈復(fù)顧?

      不敢復(fù)詰責(zé),

      戰(zhàn)死以為期。

      原詩的內(nèi)容是譴責(zé)英軍指揮官的昏庸和士兵無謂的犧牲,但胡適在翻譯時(shí),將原詩同當(dāng)時(shí)國內(nèi)鼓吹革命、救亡啟蒙的權(quán)力話語環(huán)境相結(jié)合,把原文中的“他們”改譯為“吾曹”(我們的意思),這一人稱的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)出胡適對原詩內(nèi)容理解上的偏離,以及將原詩所要表達(dá)的意圖轉(zhuǎn)化為當(dāng)時(shí)國內(nèi)的政治權(quán)力話語,即激勵國內(nèi)民眾的革命意識,喚醒沉睡的國民斗志。將原詩想要表達(dá)的對命運(yùn)之無奈感歸化改譯為革命之士的豪情壯志,這一改譯符合國內(nèi)當(dāng)時(shí)的革命形式,易于讀者接受。歸化的翻譯策略受到權(quán)力話語的制約和影響。

      1919年,五四新文化運(yùn)動爆發(fā),胡適順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,受新文學(xué)權(quán)力話語影響在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中倡導(dǎo)使用白話文,摒棄文言文。這是新文學(xué)權(quán)力話語代替舊文學(xué)權(quán)力話語的歷史必然。胡適開始試圖從外國文學(xué)中吸取養(yǎng)分,達(dá)到改造舊文學(xué)、改造舊社會的目的。他主張“歐化”,吸取西洋語言長處來提升漢語表達(dá),因此在翻譯策略上,“胡適譯詩明顯經(jīng)歷從歸化到異化的轉(zhuǎn)變”[10]10;在翻譯方法上也更加注重直譯的使用。

      《別離》是胡適譯自托馬斯哈代的名作。從譯詩的角度講,由于中英語言的差異,翻譯很難完全做到依照原詩的韻律和形式。但是,胡適在翻譯《別離》時(shí)不但在形式上接近原詩,而且連韻律也盡量與原詩保持相似,從中可見白話新詩權(quán)力話語的影響力。

      原詩:In absence this good means I gain,

      That I can catch her,

      Where none can watcher,

      In some close corner of my brains;

      There I embrace and kiss her;

      And so I both enjoy and miss her.

      譯詩:不見也有不見的好處;

      我倒可以見著她,

      不怕有誰監(jiān)著她。

      在我腦海的深窈處,

      我可以抱著她,親她的臉。

      雖然不見,抵得長相見。

      形式上,原詩字?jǐn)?shù)只有一節(jié)、六句話,胡適的譯詩也用六句話與原詩保持一致,體現(xiàn)出新詩權(quán)力話語打破傳統(tǒng)五、七言律詩絕句講究格律、字?jǐn)?shù)的樊籠,符合新詩崇尚自由與自然的風(fēng)格。此外,原詩二三五六句后退一個單詞書寫。胡適譯詩上也做到與原詩一致,相對應(yīng)的句子后退一個單詞書寫。這種分解方式不但新穎獨(dú)特,同時(shí)體現(xiàn)了新詩學(xué)權(quán)力話語要求的做“長短不一的詩”和“追求白話的詩”。韻律方面,原詩采用abbacc的韻律,而胡適的譯詩也保留原詩的韻律特點(diǎn)與之相一致,做到原詩與譯詩都有韻律,加強(qiáng)了譯詩與原詩的相似性,易于讀者接受。整首譯詩形式新穎,卻又不失韻味,散文化的措辭更是突出了詩歌別離的情感,很好地表達(dá)出原詩的意義。這首詩可以說是異化策略和新詩理論的一次完美結(jié)合,較之早期譯詩中誤譯、改譯進(jìn)步很多。

      4 結(jié)論

      “文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究帶到了一個探究文本社會性和文化性的新高度,這是從新的角度和視野來研究翻譯的本質(zhì)。胡適是生活在特定歷史時(shí)期的人物,他在翻譯過程中,包括翻譯目的、翻譯策略及文本選擇方面的考量,都要受到當(dāng)時(shí)政治環(huán)境、社會制度和文化傳統(tǒng)等權(quán)力話語的制約,這體現(xiàn)出翻譯是社會中的翻譯,而不是脫離社會的封閉活動。??碌臋?quán)力話語對于研究在特定環(huán)境中譯者的翻譯過程及思想有著特殊的指導(dǎo)意義,對于歷史性文本有很強(qiáng)的解釋力,因此在考察譯者翻譯行為時(shí),應(yīng)該將其所處的時(shí)代背景和個人經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,分析權(quán)力話語對譯者的作用力,從而全面分析譯者的翻譯活動。

      [1] 張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):70.

      [2] 陳炳輝.??碌臋?quán)力觀[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2002(4):68.

      [3] 包亞明.權(quán)力的眼睛:??略L談錄[M].嚴(yán)鋒,譯.上海:上海人民出版社,1997:29.

      [4] 秦文華.翻譯——一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J].外語學(xué)刊,2001(3):75.

      [5] 朱安博.譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話語[J].外語學(xué)刊,2006 (3):105.

      [6] 李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):67.

      [7] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).

      [8] Charles C Lemert,Garth Gillan.Michel Foucault:social theory as transgression[M].New York:Columbia University Press,1982:38.

      [9] 潘艷慧.《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認(rèn)同[M].濟(jì)南:齊魯書社,2008:204.

      [10] 廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

      [11] 胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論[M]∥歐陽哲生.胡適文集:2.北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      責(zé)任編輯:柳 克

      The Influence of Power Discourse on Translation—A Case Study on Hu Shi’s Poem Translation

      LI Qing-ming,YUAN Hao
      (School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology Xi’an,710054,Shaanxi)

      After the“cultural turn”of translation studies since 1990s,the sociality and cultural property of the text have been emphasized in translation research.Art and ideology,text and social reality,as well as literature and power discourse all have been regarded as the new breakthrough in translation field.This paper,from the perspective of power discourse and taking Hu Shi’s poem translation activities as the example,discusses the influences of power discourse on the translator’s thought and his translation process under a certain special circumstance.

      power discourse;Hu Shi;translation process

      H315.9

      A

      1009-3907(2012)09-1076-04

      2012-03-29

      李慶明(1963-),男,湖北黃岡人,教授,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯詩原詩福柯
      馬奈與福柯:“物-畫”與再現(xiàn)危機(jī)——跨媒介視域中的圖像敘事解讀
      峨眉山月歌
      主體的黃昏:??乱曈X理論中的鏡子與畫
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩為文三步走
      “??屡c法律”研究中的兩個問題
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實(shí)我是……
      ??旅缹W(xué)視閾的賈樟柯電影研究
      電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:46
      永昌县| 镇雄县| 建阳市| 玉环县| 卢氏县| 太和县| 赤水市| 乃东县| 吉木乃县| 曲阳县| 东宁县| 青田县| 漳州市| 资溪县| 珠海市| 浦北县| 盐边县| 桑植县| 连江县| 东丰县| 山西省| 常州市| 高邮市| 博湖县| 西充县| 都昌县| 喀喇沁旗| 河西区| 拉孜县| 齐河县| 旅游| 长沙市| 阿拉善右旗| 伊通| 长岛县| 中西区| 鄂伦春自治旗| 陕西省| 太和县| 聊城市| 英吉沙县|