丁 莉
(泰州師范高等專科學(xué)校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
評(píng)價(jià)理論討論的是語(yǔ)篇或說(shuō)話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言資源,[1](P318)包括態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和分級(jí)(graduation)三個(gè)子系統(tǒng)。前兩個(gè)子系統(tǒng),態(tài)度和介入,已經(jīng)受到了學(xué)者們的廣泛重視,但對(duì)于表達(dá)態(tài)度和介入漸變程度的級(jí)差系統(tǒng)的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文將以評(píng)價(jià)理論下的級(jí)差系統(tǒng)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)杰出女詞人李清照的代表作——《聲聲慢·尋尋覓覓》及其三種英譯版本進(jìn)行對(duì)比研究,以期為譯者翻譯詩(shī)詞時(shí)準(zhǔn)確傳遞原作級(jí)差資源中所蘊(yùn)含的評(píng)價(jià)意義提供有價(jià)值的建議,也為讀者們欣賞詩(shī)詞翻譯提供新的視角。
《聲聲慢·尋尋覓覓》一詞詞風(fēng)深沉凝重、哀婉凄苦,主要抒寫她對(duì)亡夫趙明誠(chéng)的懷念和自己孤單凄涼的景況。[2]目前對(duì)該詞英譯文的研究主要集中于研究譯文對(duì)原詞音律和韻律的傳承,及從翻譯理論上對(duì)該詞的諸多英譯版本進(jìn)行研究分析。如唐淑敏從目的論角度賞析了許淵沖對(duì)李清照詞的英譯文;[3]賀聰聰則針對(duì)不同譯者對(duì)意象、意境、韻律等方面處理的問題對(duì)該詞譯本進(jìn)行分析和鑒賞;[2]卓玲對(duì)李清照詞的各種英譯本,表現(xiàn)了闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的彰顯;[4]張春敏從闡釋學(xué)視角出發(fā)對(duì)李清照詩(shī)詞英譯進(jìn)行分析研究;[5]陳慰以該詞中十四疊字的英譯為研究對(duì)象,淺析了翻譯主體間性;[6]尹淼則研究了譯者對(duì)于原文文化意象的傳遞;[7]董暉、張怡等諸多學(xué)者則對(duì)不同譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)該詞的英譯提供了有價(jià)值的參考意見。[8][9]但鮮有學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)角度研究《聲聲慢·尋尋覓覓》該詞的英譯文。本文將三位翻譯大師——徐淵沖、林語(yǔ)堂、朱純深對(duì)該詞的英譯文作為研究對(duì)象。
確切地說(shuō),級(jí)差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過(guò)兩個(gè)標(biāo)度軸線——語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用。[10](P136)語(yǔ)勢(shì)(force)指的是說(shuō)話人借此把人際印象、以及他們的言語(yǔ)的容量分級(jí)(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說(shuō)話人借此把其語(yǔ)義類型的焦點(diǎn)變模糊或變清晰。[1](P319)前者包括兩個(gè)次范疇——強(qiáng)化和量化,后者包括尖銳化(sharpening)、模糊化(softening)。本文將從級(jí)差系統(tǒng)中的語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)兩個(gè)次范疇分別對(duì)《聲聲慢·尋尋覓覓》及其三種英譯版本進(jìn)行對(duì)比研究,嘗試為譯者翻譯詩(shī)詞提供語(yǔ)言學(xué)方面的有價(jià)值的建議。
語(yǔ)勢(shì)(force)是指根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量進(jìn)行分級(jí)的語(yǔ)言資源。[11]語(yǔ)勢(shì)上揚(yáng)或下降的實(shí)現(xiàn)可以通過(guò)兩種途徑——加強(qiáng)和量化。
1.強(qiáng)化資源對(duì)比分析。評(píng)價(jià)理論認(rèn)為強(qiáng)度的程度評(píng)價(jià)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:對(duì)品質(zhì)的加強(qiáng),對(duì)過(guò)程的加強(qiáng)以及對(duì)表示可能性、傾向性等情態(tài)和意態(tài)的詞匯的強(qiáng)化。[11]英語(yǔ)表現(xiàn)強(qiáng)化資源的手段種類繁多,包括詞匯、句子結(jié)構(gòu)等。在古詩(shī)詞中,作者為了表達(dá)其內(nèi)心情感強(qiáng)度也采用了相應(yīng)策略,如使用疊字和雙聲字、詞匯寓意、字詞典故等較為常見。
《聲聲慢·尋尋覓覓》該詞以“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”開頭,屢次使用疊字和雙聲字,詞調(diào)漸漸急促,開門見山地抒發(fā)了女詞人的孤寂落寞、悲涼愁苦?!皩ひ捯挕北憩F(xiàn)了遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、漂泊異地而產(chǎn)生的一種前路渺茫和孤立無(wú)援的失落感;“冷冷清清”則描寫了女詞人在丈夫去世后只身度日的孤單清苦的生活狀況;“凄凄慘慘戚戚”是內(nèi)心情感的直接抒發(fā)。對(duì)于該句的翻譯如下:
許淵沖譯文:I look for what I miss;I know not what it is.
I feel so,sad,so drear,
So lonely,without cheer.
林語(yǔ)堂譯文:So dim,so dark,So dense,so dull,
So damp,so dank,So dead!
朱純深譯文:Searching,seeking,endlessly.
Alone,lonely,
Moody,gloomy.
原文中通過(guò)簡(jiǎn)單的詞匯重復(fù)達(dá)到強(qiáng)化效果。許淵沖在翻譯該句過(guò)程中基本采用歸化意譯,雖最后使用了三個(gè)副詞“so”強(qiáng)調(diào)了原詞作者內(nèi)心的孤獨(dú)悲傷,但是原詞的強(qiáng)化意義在某種程度上被弱化了。林語(yǔ)堂與朱純深則不約而同地采用了運(yùn)用雙聲和壓韻手法,在模仿原詞的結(jié)構(gòu)上,與原文的重疊結(jié)構(gòu)達(dá)到異曲同工之效,較好地強(qiáng)化了女詞人內(nèi)心的落寞與哀傷。
“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”中的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”也運(yùn)用了通過(guò)疊詞重復(fù)以達(dá)到強(qiáng)化目的。這雨點(diǎn)雖然是打在梧桐葉上,可在女詞人聽來(lái)卻像打在自己的心頭,一滴滴、一聲聲地強(qiáng)烈震顫著自己的心扉,憂傷之情不能自抑。
許淵沖譯文:On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
林語(yǔ)堂譯文:And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:Pit-a-pat,pit-a-pat!
朱純深譯文:In a drizzle so light
Dripping-dropping into the oncoming night,
In the garden wutong trees stand blurred.
許淵沖在理解原文的基礎(chǔ)上,使用“drizzles”(下毛毛雨)這一動(dòng)詞形象生動(dòng)地向目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)了雨點(diǎn)打在樹葉上的情景,但原詞中通過(guò)詞匯重復(fù)達(dá)到強(qiáng)化的作者的哀傷之情在此卻缺乏合理體現(xiàn)。林語(yǔ)堂與朱純深則共同選用了“drizzle”的名詞對(duì)應(yīng)“細(xì)雨”。至于“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,林語(yǔ)堂的“Pit-a-pat,pit-a-pat”,與原詞意境相映成趣,重復(fù)的音律深化了目的語(yǔ)讀者對(duì)于“drizzle”的含義理解,達(dá)到了一種此時(shí)無(wú)聲勝有聲的心境效果:雨點(diǎn)啪啪地打在梧桐葉上,激起了詞人的寂寞哀愁。朱純深的“Dripping-dropping”使用了押韻,對(duì)雨滴下落的動(dòng)態(tài)過(guò)程進(jìn)行了強(qiáng)化,暮色之下細(xì)雨及作者內(nèi)心愁緒的綿延不絕被表現(xiàn)得淋漓盡致。
《聲聲慢·尋尋覓覓》原詞中的強(qiáng)化方式除了詞匯重復(fù)之外,還包括運(yùn)用詞匯寓意,有時(shí)這種策略也稱為運(yùn)用典故。梧桐夜雨意象不斷出現(xiàn)于歷代文人筆下,具有一定的文化性質(zhì),表現(xiàn)了愁緒滿懷的意象,如白居易的《長(zhǎng)恨歌》:“春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時(shí)”,溫庭筠的《更漏子》:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”。上文提到的“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”中,女詞人借用“梧桐”的典故將秋思離情融入自己的作品中,筆直情切。許淵沖與林語(yǔ)堂分別將“梧桐”直譯為目的語(yǔ)讀者所熟悉的植物“plane”(懸鈴木,俗稱“法桐”)和“the kola nut”(梧桐屬樹木,樹上所長(zhǎng)的可樂子內(nèi)含有咖啡因,果實(shí)是制作可樂飲料的主要原料),采用了歸化譯法,但是原詞運(yùn)用典故強(qiáng)化原詞作者內(nèi)心幽寂的效果并未得到有效傳遞。筆者認(rèn)為朱純深將其譯為“the garden wutong trees”恰到好處,中國(guó)式譯名保留了其文化特色。但為便于目的語(yǔ)讀者理解,如若加上注釋向讀者介紹一下中國(guó)文化中的“梧桐”意象便錦上添花了。
2.量化資源對(duì)比分析。量化是指為可數(shù)性事物提供了數(shù)字方面的不精確估計(jì),包括根據(jù)諸如大小、輕重、分配或者就近性中的遠(yuǎn)近等因素對(duì)不可數(shù)實(shí)體進(jìn)行粗略的計(jì)量,[11]也包括了對(duì)可數(shù)名詞的量化、對(duì)不可數(shù)概念的量化、及對(duì)范圍(extent)的量化。古詩(shī)詞中常見對(duì)以上模糊概念的量化現(xiàn)象,如李白《秋浦歌》的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,用長(zhǎng)度量詞“三千丈”量化了“愁”緒滿懷的內(nèi)心感受。
李清照晚年境況凄涼,心境凄苦,《聲聲慢·尋尋覓覓》中“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)(曉來(lái))風(fēng)急?”指明了作者借酒澆愁愁更愁的心緒。
許淵沖譯文:By cup on cup
Of wine so dry
Oh,how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
林語(yǔ)堂譯文:How can a few cups of thin wine
Bring warmth against The chilly winds of sunset?
朱純深譯文:Wine,two or three cups—thin wine—
How can it hold
Off the biting gusts at dawn?
對(duì)“淡酒”的處理,許淵沖使用了“dry wine”(用以形容沒有甜味的葡萄酒);林語(yǔ)堂與朱純深則譯為“thin wine”(稀釋過(guò)的酒)。結(jié)合語(yǔ)境,“淡酒”并非指酒被稀釋至滋味淡而無(wú)力,只是酒入愁腸愁更愁,酒力壓不住心愁。故許淵沖的“dry wine”在此更勝一籌。至于“三杯兩盞”自然不是確指數(shù)量,結(jié)合整首詞的具體語(yǔ)境,發(fā)揮了加強(qiáng)語(yǔ)氣的重要作用,表明女詞人愁緒滿懷,全不在意究竟借了多少酒澆愁。此處許林二位譯者對(duì)于“三杯兩盞”的理解準(zhǔn)確到位,各自使用了“By cup on cup”、“a few cups of”;相形之下,朱純深的“two or three cups”則追求與原詞字面對(duì)等,在意境表現(xiàn)上有所欠缺。
聚焦(focus)是指根據(jù)范疇界限的原型性和精密性分級(jí)的語(yǔ)言資源,[11]通常有兩種方式:尖銳化(sharpening)是指使用true、real、genuine等詞語(yǔ)說(shuō)明所描述的現(xiàn)象被評(píng)價(jià)為原型;模糊化(softening)是通過(guò)使用kind of、of sort、effectively、bordering on和后綴-ish,把所描述的現(xiàn)象置于這個(gè)范疇的外部邊緣。[10](137)
1.尖銳化(sharpening)資源對(duì)比分析。尖銳化(sharpening)是對(duì)不可分級(jí)范疇的一種處理方式,是語(yǔ)義程度的升級(jí)。如《聲聲慢·尋尋覓覓》中的“憔悴損”,以花喻人,女詞人本來(lái)已經(jīng)因愁緒滿懷而日益憔悴,卻還要在“憔悴”之上加上“損”,悲戚傷感之情尤為尖銳。
“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?”此處的“憔悴”一語(yǔ)雙關(guān),既形容女詞人瘦弱疲憊,面色不好看、沒精神,也表現(xiàn)了花的枯萎凋零。但“損”一字使女詞人因憂傷而產(chǎn)生的消瘦顯得處境更為凄涼,語(yǔ)義上更深一層。
許淵沖譯文:The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
林語(yǔ)堂譯文:Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
朱純深譯文:Massing chrysanthemums,everywhere;
Yet languid and grief-worn,
Who could be out there
Buoyant in gathering mood?
林語(yǔ)堂譯文中未曾明確譯出“憔悴損”,“To what purpose”、“And for whom should I decorate?”雖揭示了女詞人因丈夫去世而疏于打扮的心態(tài),但凸現(xiàn)不出“憔悴”的雙關(guān)意義,表現(xiàn)不了其內(nèi)心的失意惆悵。許淵沖的“Faded and fallen in showers”描寫了花在雨中凋零褪色的情態(tài),但遺失了原詞利用尖銳化(sharpening)手法升級(jí)女詞人凄涼心境的意義。此處朱純深的譯文恰到好處,“Yet languid and grief-worn”在延續(xù)原詞“憔悴損”雙關(guān)意義的同時(shí),連續(xù)使用兩個(gè)形容詞——“l(fā)anguid”(沒精打采的、無(wú)生氣的)、“grief-worn”(面帶憂傷的)——將菊花枯萎凋落、落瓣紛紛與進(jìn)一步渲染女詞人孤苦飄零的晚境巧妙地結(jié)合起來(lái),某種程度上屬于采用尖銳化(sharpening)而進(jìn)行的語(yǔ)義升級(jí)。
2.模糊化(softening)資源對(duì)比分析。與尖銳化(sharpening)相對(duì),模糊化(softening)是通過(guò)借助某些詞對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行降級(jí)的過(guò)程?!堵暵暵ひ捯挕肥抢钋逭胀砟甑拇碜?,當(dāng)時(shí)正值祖國(guó)因強(qiáng)敵入侵而趨于滅亡,其相濡以沫的丈夫也不幸病逝。整首詞上片主要用清冷之景來(lái)襯托孤寂、凄涼的心境;下片則由遠(yuǎn)及近,轉(zhuǎn)入對(duì)眼前殘秋之景的具體描繪,進(jìn)一步表現(xiàn)作者的凄苦之情。筆者未曾在該詞中發(fā)現(xiàn)模糊化(softening)資源,因女詞人在國(guó)破家亡的背景之下,通過(guò)描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,故全文的感情基調(diào)清晰明了。
在評(píng)價(jià)理論之下,運(yùn)用級(jí)差系統(tǒng)的兩個(gè)次范疇——語(yǔ)勢(shì)和聚焦,前者是根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量進(jìn)行分級(jí)的語(yǔ)言資源,而后者則根據(jù)范疇界限的原型性和精密性分級(jí),對(duì)李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》及其英譯文的研究表明,譯者雖對(duì)原詩(shī)詞中的級(jí)差資源有所注意,但主要還是采用意譯,并未大量保留原文中級(jí)差資源的表達(dá)風(fēng)格。本著既忠實(shí)于原文、又對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,譯者在翻譯過(guò)程中,為了目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)作者的評(píng)價(jià)意義,應(yīng)注意研究源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的級(jí)差資源。并在顧及到讀者文化背景和接受能力基礎(chǔ)上,有意識(shí)地在目的語(yǔ)中選用能夠傳遞源語(yǔ)信息中級(jí)差資源的方式方法,以達(dá)到源語(yǔ)信息與目的語(yǔ)信息的融合統(tǒng)一。
[1]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[2]賀聰聰.李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J].說(shuō)文解字,2008,(7).
[3]唐淑敏.從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯[J].希望月報(bào)(上半月),2007,(8).
[4]卓玲.闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的彰顯:以李清照詞英譯為例[J].美中外語(yǔ),2008,(2).
[5]張春敏.闡釋學(xué)視角下的李清照詩(shī)詞英譯研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[6]陳慰.淺談翻譯主體間性:基于李清照《聲聲慢》十四疊字的英譯研究[J].北方文學(xué)(下半月),2011,(9).
[7]尹淼.淺談李清照《聲聲慢》中文化意象的英譯[J].青年文學(xué)家,2011,(23).
[8]董暉.李清照《聲聲慢》英譯文之比較研究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6).
[9]張怡.李清照《聲聲慢》英譯比較研究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(2).
[10]Martin,J.R.& White,P.R.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].London/New York:Palgrave Macmillan,2005.
[11]付曉麗,付天軍.英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇的級(jí)差系統(tǒng)分析——以《呼嘯山莊》為例[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期