黃勇昌
(河南大學(xué),河南開封,475001)
20世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論興起于德國,其四大代表性人物及其理論是:凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論(functional category of translation criticism),即文本類型理論(始見于賴斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限度》);漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的功能主義翻譯目的論(functional skopos theory of translation);赫爾茲-曼塔利(Holz-Manttri)的翻譯行為理論(theory of translation action);諾德(Christiane Nord)的翻譯功能加忠實(shí)理論(function plus loyalty theory of translation)。弗米爾的功能主義翻譯目的論是其中最主要的理論,在世界翻譯理論界產(chǎn)生了廣泛的影響。該理論于20世紀(jì)80年代后期傳入中國,伴隨著21世紀(jì)學(xué)術(shù)信息渠道的進(jìn)一步暢通,該理論的研究也得到了進(jìn)一步的推廣和深化。然而,令人不無遺憾的是:國內(nèi)很多關(guān)于弗米爾的“功能主義翻譯目的論”的述評、應(yīng)用類文章及著作等不加區(qū)分地將“目的論”和“功能主義翻譯目的論”予以等同,如:《目的論視域下的政論文英譯策略研究》(李紅霞,《外國語文》,2010.10)中的第二部分開篇提到“目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國”;《翻譯學(xué)方法論》(李惠紅著,國防工業(yè)出版社,2010.07)第170頁提到“弗米爾發(fā)展了‘目的論'”等等,他們幾乎都提出這樣一個(gè)論斷:弗米爾首創(chuàng)了“目的論”,這種論斷是比較武斷的,很容易使讀者進(jìn)入一個(gè)誤區(qū),其實(shí)無論從“目的論”概念出現(xiàn)的時(shí)間還是概念的外延來說均不等同于“功能主義翻譯目的論”?!澳康恼摗迸c“功能主義翻譯目的論”的縱向演進(jìn)歷程不可同日而語,“目的論”遠(yuǎn)在前,“功能主義翻譯目的論”遠(yuǎn)在后;“目的論”是母項(xiàng),“功能主義翻譯目的論”是子項(xiàng)。諾德在《譯有所為——翻譯的功能理論闡釋》中也明確予以區(qū)分:“功能主義翻譯理論是一個(gè)寬泛的術(shù)語,用于泛指以研究文本和翻譯的功能為主的各種理論?!δ苤髁x翻譯目的論’在功能主義翻譯理論發(fā)展中起著主要作用,是從古希臘學(xué)者‘目的論’中獲取的靈感?!备ッ谞枴肮δ苤髁x翻譯目的論”基本思想奠基之作為《普通翻譯理論的框架》。至于“目的論”和“功能主義翻譯目的論”思想體系的歷程是如何演進(jìn)的,本文擬從以下幾個(gè)方面為其正名。
“目的論”是西方哲學(xué)的一個(gè)研究范疇,從蘇格拉底、柏拉圖、亞理士多德到康德等,他們幾乎都大至相似地認(rèn)為“宇宙存在一個(gè)目的,存在一個(gè)外來的推動宇宙向著完善、完美的方向發(fā)展和運(yùn)動的力量,這就是目的論哲學(xué)的主要依據(jù)”[1]。目的論的根本特點(diǎn)是把目的這個(gè)只有人的活動所固有的因素強(qiáng)加給自然界,而且人類各種活動目的的指向均源于人類永恒的價(jià)值訴求。目的論的首創(chuàng)者是蘇格拉底,繼而貫穿于他本人、柏拉圖、亞里士多德至康德的哲學(xué)思想體系之中。蘇格拉底認(rèn)為“大自然中萬事萬物的存在、發(fā)生的結(jié)果等都是有目的的,其存在及發(fā)生的形式和目的都是事物運(yùn)動的重要內(nèi)容……”[2]柏拉圖的目的論是宇宙的目的論,他認(rèn)為“自然的目的與人的目的寓于宇宙的目的之中,而且是宇宙目的中的一個(gè)微小的部分,因此,整個(gè)存在的宇宙都在追求著它的目的,就如人在他的生活中追求著他的目的一樣”[3]。柏拉圖的目的論“在哲學(xué)思想體系中是相當(dāng)有份量的,爾后的基督教就遵循了他的這一哲學(xué)路線”[4]。亞里士多德和康德的“目的論”的核心思想都是以人類追求幸福為目的的最高境界的“幸福論目的論”①筆者通過研讀亞里士多德和康德關(guān)于“目的論”的著作得出的結(jié)論,如有不妥請專家學(xué)者批評指正。。不過,二者在對幸福目的論的表述上是有偏差的:亞里士多德的幸福目的論所表述的內(nèi)容是“人所能獲得的最高的善或人生活的目的就是幸?!保?],因而是“自足的、無任何缺乏的生活”[6]。這種表述是古希臘時(shí)代的幸福目的論的一個(gè)范本,并且事實(shí)上提供了幸福目的論倫理學(xué)的最完備體系的理論范型,其“幸福目的論”所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想對當(dāng)代社會人們追求幸福生活的一切活動仍具有指導(dǎo)意義??档聦π腋D康恼摰淖⒔鈩t更具有其獨(dú)特性。在西方目的論思想體系的發(fā)展過程中,康德的幸福目的論具有承前啟后的作用,他認(rèn)為“使一個(gè)人成為幸福的人,和使一個(gè)人成為善良的人決非一回事,不應(yīng)將幸福目的僅僅理解為‘生活舒適’的總體感覺”[7]。康德還進(jìn)一步指出“人的幸福僅僅是道德的始點(diǎn),基于道德的東西才可能支持普遍的、理智的社會規(guī)則”。由此,按照康德的觀點(diǎn)可推導(dǎo)出這樣一個(gè)認(rèn)識:一個(gè)人的幸福是在踐行其個(gè)人責(zé)任道德力量的前提之下的幸福,是按照一個(gè)內(nèi)在的自由原則和普遍的社會準(zhǔn)則而進(jìn)行自我約束的一種幸福??档略臼且粋€(gè)“幸福目的論者”,但他更多是把“道德(德行)”看作是一個(gè)普世目的。總之,康德的種種論述是對目的論思想的修正,這種修正標(biāo)志著從古希臘目的論思想到現(xiàn)代目的論思想的轉(zhuǎn)型和演進(jìn),從而也推動人類價(jià)值觀的演進(jìn)和重新定位。當(dāng)然,由于時(shí)代的局限性,無論是柏拉圖及其前輩還是亞里士多德及康德,他們的“目的論”思想所體現(xiàn)出來的理念或多或少是有客觀唯心主義思想的,盡管這種思想在古希臘哲學(xué)思想體系中占據(jù)主導(dǎo)地位,但我們應(yīng)加以批判性地借鑒和吸收,因?yàn)楝F(xiàn)代的目的論思想要摒棄唯心主義思想和模糊不清的概念進(jìn)而形成合理的目的論。
“目的論”是母項(xiàng),其衍生出來的子項(xiàng)有刑罰目的論、教育目的論、神學(xué)目的論、功能主義目的論等。應(yīng)用在翻譯上且能體現(xiàn)語言功能的“目的論”即是“功能主義翻譯目的論”,這應(yīng)是德國功能派翻譯理論的主要代表人物——弗米爾的目的論最準(zhǔn)確的界定,而不是在沒有任何預(yù)設(shè)的前提下就直接界定為弗米爾創(chuàng)立了“目的論”,那樣是不準(zhǔn)確的,也是很武斷的。
功能主義翻譯目的論是德國的功能派翻譯理論的一個(gè)分支,是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[8],在世界翻譯理論界也頗具影響力。該理論是以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。翻譯是一種有目的的活動,目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,即“目的決定論”①?!肮δ苤髁x翻譯目的論”中的目的指向?yàn)樽g入語而非源語作者。其演進(jìn)歷程大致經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:
第一階段:功能主義翻譯目的論形成的基礎(chǔ)是德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一──賴斯的功能主義翻譯批評理論。賴斯借用德國心理學(xué)家Karl Bühler對語言功能的三種分類,將語言功能工具論模式移植于翻譯,將文本類型、功能、翻譯策略和方法聯(lián)系起來。賴斯又根據(jù)文本功能的不同將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。在文本類型理論的引領(lǐng)下,當(dāng)源語(source language)和譯入語(receptor language)不可能達(dá)到完全等值或這種等值不應(yīng)該追求的情況下,譯者的翻譯活動就應(yīng)變成一種積極的、動態(tài)的活動而不是靜態(tài)的、被動的活動,更不是君臣式的忠誠。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語的功能特征而不是對等原則來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法及自身的社會文化背景以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯入語,這種選擇又要以文本類型為根本,因?yàn)椤拔谋疽饬x和文本語言是相互依存的,意義寓于語言之中,語言又依恃意義來表明它的功用。不能離開文本語言去尋求文本釋義[11]”。
第二階段:弗米爾從古希臘學(xué)者“目的論”中獲取了靈感,將這一概念移植于翻譯學(xué)中與“功能主義”相結(jié)合首創(chuàng)了“功能主義翻譯目的論”。該理論認(rèn)為翻譯研究應(yīng)從“源語中心論”轉(zhuǎn)向“譯者主體論”,但翻譯活動應(yīng)以源語為基礎(chǔ),是融入譯者主體的目的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的譯入語結(jié)果的行為。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),該理論的核心要義和最高法則是“目的法則”,也就是說翻譯活動所要達(dá)到的目的在很大程度上決定著翻譯活動過程,這一過程的直接后果就是產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯入語。換言之,翻譯的目的很大程度上決定了翻譯的策略和方法。不僅如此,“功能主義翻譯目的論”的出現(xiàn)很好地詮釋了中西方翻譯史上的歸化與異化之爭、形式對等與動態(tài)對等之爭。弗米爾的“功能主義翻譯目的論”中的所謂目的大致有三種闡釋:(1)譯者的目的(如:電影《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》,可極大地增加票房收入,達(dá)到賺錢的目的);(2)譯入語的交際目的(如:“京開高速路”不應(yīng)翻譯為“Jingkai Expwy”,而應(yīng)翻譯為“Beijing-Kaifeng Expwy”,這樣就達(dá)到了對外國友人的告知目的,起到了交際效果);(3)使用某些特殊翻譯方法所要達(dá)到的目的(如:“the United States of America”譯為“美利堅(jiān)合眾國”就是直譯+意譯+音譯等多種方法相結(jié)合的一個(gè)很好的例子,我們不得不佩服最早翻譯它的華人匠心獨(dú)運(yùn),其深厚的語文功底,使世人知曉了“美國”的由來)。譯者不僅充當(dāng)了媒介或中間人的角色,更重要的是譯者可以根據(jù)自己的目的、文化背景及心理認(rèn)知功能等,在源語語法關(guān)系、語義單位的外延和內(nèi)涵意義所及的范圍內(nèi)對源語進(jìn)行分析→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)而產(chǎn)生譯入語。在翻譯活動中,除了遵循“目的法則”外,還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯入語必須內(nèi)部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯入語與源語之間也應(yīng)該有連貫性。這三條法則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯入語實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定源語的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改,充分體現(xiàn)了譯者作為整個(gè)翻譯過程和交際行為的參與者和決策者的主體性。
第三階段:曼塔里借鑒交際和行為理論將研究的視野進(jìn)一步拓展,提出了“翻譯行為理論”。該理論認(rèn)為翻譯過程的核心要素是“為特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”,強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程行為、翻譯參與者的行為及周圍環(huán)境的主客觀條件三個(gè)方面的互動關(guān)系。通過這一完整過程行為而產(chǎn)生的譯入語是有某種特定目的的。由此可見,曼塔里的“翻譯行為理論”進(jìn)一步發(fā)展了受目的驅(qū)使的功能主義翻譯理論。所以,該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合,進(jìn)一步完善和豐富了他的“功能主義翻譯目的論”。
第四階段:諾德于1989年將“功能+忠誠”原則引入功能主義翻譯理論。該原則系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在源語功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,使功能主義翻譯目的論具有科學(xué)性和指導(dǎo)性。所謂“功能”指的是使譯入語在目的語環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作以達(dá)到某種目的的作用;所謂“忠誠”指的是譯者對源語作者、譯入語接受者等所有參與方的目的、期望及其他合法權(quán)利都一并加以考慮與尊重。如果三方有利益沖突,譯者應(yīng)進(jìn)行協(xié)調(diào),尋求各方的共識?!爸艺\(loyalty)”不同于“忠實(shí)(faithfulness)”,“忠實(shí)”是源語和譯入語之間的對等關(guān)系,而“忠誠”是一個(gè)人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系[10]。諾德進(jìn)一步指出,她之所以將“忠誠”概念引入目的論是為了解決翻譯中文化特殊性問題,對翻譯目的的范圍加以限制,否則將會有無限多的翻譯目的。
盡管“功能主義翻譯目的論”的產(chǎn)生與發(fā)展經(jīng)歷了大致四個(gè)階段,使其不斷地修正、豐富與完善,但任何一種理論都不是“放之四海而皆準(zhǔn)”,我們應(yīng)客觀辯證地去分析、判斷。翻譯過程作為一個(gè)選擇和優(yōu)化的過程,當(dāng)然也不例外。所以,筆者認(rèn)為“從心所欲不逾矩”(孔子語),任何翻譯活動都應(yīng)符合主客觀標(biāo)準(zhǔn)而不是使得譯入語和源語“面目全非、謬以千里”。
價(jià)值論是關(guān)于價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)的哲學(xué)學(xué)說。它主要從主體的需要和客體能否滿足及如何滿足主體需要的角度,考察和評價(jià)各種物質(zhì)的、精神的現(xiàn)象及人們的行為對個(gè)人、階級、社會的意義。某種事物或現(xiàn)象具有價(jià)值,就是該事物或現(xiàn)象對個(gè)人、階級或社會具有積極意義,能滿足人們的某種需要,成為人們的興趣、目的所追求的對象。“價(jià)值包括物質(zhì)價(jià)值和精神價(jià)值。翻譯屬于創(chuàng)造精神價(jià)值的活動”[11]?!胺g不是信息的傳遞,而是價(jià)值的傳遞”[12]。翻譯是具有社會價(jià)值、文化價(jià)值、語言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值的。翻譯的社會價(jià)值重交流,翻譯的文化價(jià)值重傳承,翻譯的語言價(jià)值重溝通,翻譯的創(chuàng)造價(jià)值重創(chuàng)造,翻譯的歷史價(jià)值重發(fā)展。交流、傳承、溝通、創(chuàng)造和發(fā)展五個(gè)方面構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值所在[13]。
“功能主義翻譯目的論”作為翻譯學(xué)的理論之一,其本質(zhì)是以價(jià)值構(gòu)建和意義闡釋為目的的價(jià)值理論,是在目的論指導(dǎo)下的具有價(jià)值的功能性翻譯活動。在翻譯過程中,轉(zhuǎn)換的對象并非詞匯等語言單位預(yù)先規(guī)定的意義,亦非靜止的詞典釋義,而是具體上下文中的變通意義,也即靜態(tài)的詞典釋義受所處語言環(huán)境熏染而產(chǎn)生的動態(tài)的相對價(jià)值。在功能主義翻譯目的論背景下進(jìn)行的翻譯活動所產(chǎn)出的成果具有強(qiáng)烈的功利性和目的性,這種成果也是以價(jià)值實(shí)現(xiàn)為目標(biāo)的,它是譯者通過對客體的認(rèn)識和分析,再對其選擇→評價(jià)→再創(chuàng)造,最終實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值和翻譯的社會價(jià)值的統(tǒng)一。
“目的論”與“功能主義翻譯目的論”的產(chǎn)生、發(fā)展及概念的外延均不相同?!澳康恼摗碑a(chǎn)生發(fā)展于古希臘,縱向演進(jìn)歷史悠遠(yuǎn),屬母項(xiàng);“功能主義翻譯目的論”是子項(xiàng),是弗米爾從古希臘學(xué)者“目的論”中獲取了靈感,將這一概念移植于翻譯學(xué)中與“功能主義”相結(jié)合首創(chuàng)的“功能主義翻譯目的論”,其演進(jìn)歷程現(xiàn)代?!肮δ苤髁x翻譯目的論”與“目的論”具有同等的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)價(jià)值,故正名之。
[1] 北京大學(xué)哲學(xué)系外國哲學(xué)史教研室.古希臘羅馬哲學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1957.
[2] 伯特蘭·羅素.西方哲學(xué)史(譯本)[M].北京:商務(wù)印書館,1976.
[3] 柏拉圖.理想國[M].郭斌和,張竹明,譯.北京:商務(wù)印書館,1986:266-267.
[4] 亞里士多德.尼各馬可倫理學(xué)[M].廖申白,譯.北京:商務(wù)印書館,2003:9,16.
[5] 包爾生.倫理學(xué)體系[M].何懷宏,廖申白,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1988:236.
[6] 拉爾修.名哲言行錄(下)[M].馬永翔,等,譯.長春:吉林人民出版社,2003:692.
[7] 羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].何兆武,李約瑟,譯.北京:商務(wù)印書館,2001:309.
[8] 楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司2005.
[9] 張榮翼.文學(xué)批評論稿[M].昆明:云南人民出版社,1995:186.
[10] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Func?tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-128.
[11] 孫寧寧.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評研究的嬗變[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2).
[12] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[13] 許鈞,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009(1).