汪媛
(四川師范大學(xué),四川 成都 610068)
同音詞作為留學(xué)生漢語習(xí)得難點之一,目前無人分國別作相關(guān)偏誤研究,國內(nèi)漢語同音詞研究大多數(shù)停留在漢語本體層面,未將同音詞研究滲透到對外漢語教學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域;李瑋琳《對外漢語同音詞、多義詞、多音詞教學(xué)探究》,未涉及同音詞國別化偏誤相關(guān)內(nèi)容。因此,有必要對同音詞的國別化習(xí)得情況進行深入細致的研究。針對韓國留學(xué)生的對韓漢語詞匯教學(xué)研究成果已初出茅廬,目前共16篇,如李春梅《對韓漢語詞匯教學(xué)中同義詞與近義詞的分析與比較》 (《西南民族大學(xué)學(xué)報》2007),劉樂樂《淺析漢韓同形詞在對外漢語詞匯教學(xué)中的遷移作用》(《語言教學(xué)研究》2010)等。但對韓漢語同音詞偏誤及教學(xué)的科研成果尚未涉及,本文是對韓漢語詞匯教學(xué)研究空白地帶的填補。
1.同形同音詞的誤用
同形同音詞是指語音形式相同,但意義沒有聯(lián)系的詞語。中級漢語水平韓國留學(xué)生的習(xí)得偏誤主要涉及詞匯意義理解。
例如:dǎ①打:【動詞】A用手或器具撞擊物體。B毆打,攻打。C器皿、蛋類等因撞擊而破碎。D建造、修筑,如打墻。E制造,如打餅子。F攪拌。②打:【介詞】從這兒。
中級漢語水平韓國留學(xué)生普遍能掌握打①的常用意思,如“毆打,攻打”等;但若出現(xiàn)打②如“打這兒往西”,就會出現(xiàn)理解偏誤,認(rèn)為是從“這兒”這個地點做了某個關(guān)于打的“動作或事件”。
2.異形同音詞的誤用
這類同音詞拼音相同,字形不同,詞義沒有聯(lián)系,中級漢語水平韓國留學(xué)生的偏誤主要表現(xiàn)在使用上,在理解上的偏誤相對較少。
例如:xíngshì①形式:【名詞】事物的形狀、結(jié)構(gòu)等→現(xiàn)在的國際形式比較穩(wěn)定*。② 形勢:【名詞】地勢;事物的發(fā)展?fàn)顩r→你只看見了形勢,沒有看清本質(zhì)*。
在現(xiàn)代漢語中,“式”主要指“樣式”,組合成“形式”,意為“事情的形狀結(jié)構(gòu)”; “勢”主要指“一切事物表現(xiàn)出來的趨向”,“自然界的現(xiàn)象”,“政治、軍事或其他社會活動方面的狀況或情勢”,組成“形勢”,意為“地勢”或者“事物的發(fā)展?fàn)顩r”。由于詞性相同,字形有異,中級漢語韓國留學(xué)生常難于準(zhǔn)確區(qū)分“式”和“勢”的意思,這給他們習(xí)得詞性相同的同音詞增加了負擔(dān),容易出現(xiàn)同音詞的混用偏誤。
韓語在歷史上深受漢語影響,且保留了許多漢字詞。但韓漢兩種語言在誕生之初,就具有差異,社會發(fā)展影響語言發(fā)展,為了適應(yīng)不同的社會情況,在演變過程中,都遵守各自的發(fā)展規(guī)律,呈現(xiàn)各自特點。韓國留學(xué)生在漢語作為第二語言習(xí)得中,母語與漢語中有些意義和語法相近的詞發(fā)揮積極作用。但因社會發(fā)展的差異,韓語諸多漢字詞的意義和句法功能已與漢語不同,易在漢語習(xí)得過程中對韓國留學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo)。此外,韓語中有許多與漢語語序相同的漢字詞,稱為“同源詞”。有的在漢韓兩種語言中詞性和詞義都發(fā)生了改變,有的沒有發(fā)生改變。這導(dǎo)致韓語中大部分的“同源詞”意義與句法功能與漢語不同。中級漢語水平韓國留學(xué)生習(xí)得漢語時常借助母語,但這些漢字詞在漢韓語中的差異,容易“產(chǎn)生負遷移,起消極作用”。[1]
1.提升同音詞教學(xué)效果的教學(xué)策略
(1)將同音詞意義與語法進行搭配教學(xué)
很多同音詞語法功能與意義不同,中級漢語水平韓國留學(xué)生對語法的掌握還很薄弱。將同音詞的語法與意義結(jié)合教學(xué),可讓學(xué)生區(qū)別同音詞不同語法功能所表示的具體意義。如講授“把”時,分析:把1為動詞,意為“用手握住”,如“你要把握機會”;“把2”為介詞,用在直接賓語之前,賓語之后跟及物動詞,如“你把我氣著了”;“把3”為量詞,如“一把雨傘”。這樣把意義跟語法搭配講解,既有利于留學(xué)生對詞義具體用法的掌握,又能避免對習(xí)得同音詞的語法錯誤。
需要特別指出的是,面對中級漢語水平的韓國留學(xué)生,將同音詞意義與語法進行搭配教學(xué)時,舉出實例非常必要,且例句所含單詞應(yīng)在中級詞匯大綱范疇內(nèi),更易達到良好的輸入效果。如講授同音詞“把”時,若只談“把”可做動詞、介詞和量詞及用法,而不舉出“用手握住”、“你要把握機會”、“一把雨傘”等例子,對于高級漢語水平或漢語國際教育碩士水平的韓國留學(xué)生或許能接受,但對于中級漢語水平的韓國留學(xué)生則很難理解和區(qū)分。又如,講授同音詞“把”時,若相關(guān)例句為“請把住旁邊的扶手”、“你把我惹急了”、“一把鋤頭”,其中“扶手”、“惹”、“鋤頭”都在中級詞匯范疇之外,韓國學(xué)生在習(xí)得同音詞“把”的意義與語法時,還得應(yīng)對陌生單詞的干擾,增加了同音詞的教學(xué)難度。
(2)引導(dǎo)學(xué)生在不同語境中進行理解
“在現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)中,實詞的同音詞較多,虛詞中較少”。[2]中級漢語水平韓國留學(xué)生關(guān)于詞性相同異形同音詞相互誤用的情況居多,主要原因是對外漢語教師在課堂教學(xué)中沒能正確區(qū)別一組同音詞的具體語境。所以,讓學(xué)生在不同語境中體會同音詞各自的使用范圍,是減少同音詞習(xí)得偏誤的重要方法。如“報道”是指“通過報紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾或指用書面或廣播、電視形式發(fā)表的新聞稿”,可用具體的情景例子來教學(xué),如“記者正在做現(xiàn)場新聞報道”;而“報到”是指“向某單位說明自己已經(jīng)來到”,可設(shè)置情景句子,如“我今天去學(xué)校報到”來教學(xué)。語境教學(xué)有利于讓留學(xué)生掌握同音詞在不同語境中的區(qū)別,在口語和書面語表達方面都能有效避免同音詞使用偏誤。
(3)語法對比演示
當(dāng)中級漢語水平韓國留學(xué)生接觸了某組同音詞的大量例句后,不一定都能在大腦中形成關(guān)于該組同音詞清晰的語法區(qū)分,在使用時容易混淆。在此情況下,進行語法對比演示更易讓學(xué)生區(qū)分二者的差異。如講授“報道”與“報到”時,在做了案例講解與練習(xí)后,可在黑板上寫: “報道+名詞√”與“報到+名詞 ×”進行語法對比演示,讓學(xué)生體驗到“報道”后面可搭配名詞而“報到”后面不可搭配名詞的語法差異。
需要特別指出的是,面對中級漢語水平的韓國留學(xué)生,這樣在黑板上做語法對比演示比口語闡釋效果更佳。從教學(xué)的便捷性來看,口語講解同音詞的語法差異比板書更省時省力,單位時間內(nèi)傳遞的信息量更大,但由于學(xué)生是以聽力來構(gòu)建漢語信息的理解體系,所以他們的單詞量、聽力能力以及教師一閃而過的口語表達等都會對學(xué)生的漢語信息輸入帶來不確定的影響。而從漢語習(xí)得的便捷性來看,在黑板上板書同音詞的語法差異,可使相關(guān)信息在學(xué)生的視覺中停留,給他們充分的時間,結(jié)合自己現(xiàn)有的漢語背景去理解和加工,使?jié)h語信息輸入更有效。
(4)形近字的區(qū)別教學(xué)
形近字的區(qū)別對于中級漢語水平的韓國留學(xué)生是一大難點,再加上同音詞,就是難上加難,所以含有形近字語素的同音詞,是留學(xué)生漢語習(xí)得最易出錯的地方之一。除去心理因素,就是潛意識對同音詞習(xí)得偏誤的影響,主要原因是對同音詞中的形近字難以區(qū)分。漢語的詞義跟字形有很大聯(lián)系,雖然很多字在詞語中的意思跟它的本義已經(jīng)有區(qū)別,但了解字的本義,區(qū)別形近字的不同意義,對同音詞教學(xué),減少留學(xué)生的習(xí)得偏誤,具有很大的作用。如“嬌氣”中“嬌”為“柔弱”之意; “驕氣”中“驕”有“自滿,自高自大,不服從”??陕?lián)系到“嬌氣”的意思是“意志脆弱,怕苦怕累或經(jīng)不起批評”,“驕氣”為“驕傲自滿、自以為是的作風(fēng)”。如此更有利于中級漢語水平韓國留學(xué)生有效掌握有形近字的同音詞,減少習(xí)得偏誤與誤寫誤認(rèn)。但需要指出的是,面對如此抽象的同音形近詞,對其意義的形象詮釋及大量的實例訓(xùn)練非常重要。因為此類同音詞的易混幾率很高,對于中級漢語水平的韓國留學(xué)生來說,即使能夠在閱讀中區(qū)分意義與字形,在寫作時容易交叉混淆,對這類同音詞意義的形象詮釋有利于加深對某一個詞語的印象,大量的實例訓(xùn)練有利于加強對某一組同音詞的區(qū)分。
(5)科學(xué)設(shè)計復(fù)習(xí)
“復(fù)習(xí)”是對外漢語及許多其他學(xué)科教學(xué)的重要環(huán)節(jié)和手段。同音詞的易混性加大了漢語習(xí)得難度,對于中級漢語水平韓國留學(xué)生,漢語水平正處于由初級到高級的過渡階段,教師需要合理地安排復(fù)習(xí)進程、科學(xué)地設(shè)計復(fù)習(xí)方案來實現(xiàn)漢語輸入目標(biāo),使這一授課對象群具備對同音詞正確分辨、靈活應(yīng)用的能力。在此關(guān)注的是復(fù)習(xí)的強度、頻率與設(shè)計等,而非簡單的重復(fù)與回憶。例如,根據(jù)艾賓浩斯的遺忘曲線理論,隨著時間推移,人的遺忘率呈遞增趨勢。因此,對同音詞的復(fù)習(xí)最好在講授當(dāng)天結(jié)束后,安排適量作業(yè) (如同音詞造句等)并要求學(xué)生第二天而非下次上課時上交,迫使他們在當(dāng)天就對所學(xué)同音詞進行回顧復(fù)習(xí);若是將上交作業(yè)的時間定為下次上課,有的學(xué)生或許會選擇在臨近下次開課甚或開課的頭一天做作業(yè),復(fù)習(xí)時間變相延長,這對當(dāng)時課堂教學(xué)中所習(xí)得的同音詞知識遺忘率更高;且下次開課時又有新的漢語知識,新舊學(xué)習(xí)任務(wù)加在一起就更難了。因此,科學(xué)設(shè)計復(fù)習(xí)計劃是減少中級漢語水平韓國留學(xué)生同音詞習(xí)得偏誤的重要環(huán)節(jié)。
2.減少韓語母語負遷移作用的研究策略
韓語中存在著大量的“漢字詞”,這對漢語的習(xí)得有一定的積極效果。但由于社會發(fā)展的不同,韓語里的“漢字詞”跟漢語中的本源詞有一定差異。若中級漢語水平韓國留學(xué)生以母語韓語來接觸第二語言漢語,很容易出現(xiàn)誤導(dǎo)。這種誤導(dǎo),也體現(xiàn)在同音詞上,漢語中較多的同音詞,在韓語里并不同音。如“檢查”和“檢察”在漢語里讀音相同、意義不同,而在韓語里分別為,其讀音和意義都有著明顯區(qū)別,其作為漢語里的同音詞,對于中級漢語水平韓國留學(xué)生就難以區(qū)分。為防止韓語母語對漢語同音詞習(xí)得的負遷移作用,教師應(yīng)逐漸引導(dǎo)學(xué)生避免套用韓語語言體系來學(xué)習(xí)漢語,多從漢字的角度來區(qū)別同音詞的意義。要達到這一教學(xué)效果,對外漢語教師須從以下幾方面入手:
(1)學(xué)習(xí)、掌握和研究韓語
許多對外漢語教師注重漢語本體與教學(xué)方法的研究,但隨著韓、泰、日、俄等國家留學(xué)生的大量涌入,對外漢語國別化趨勢加強,這客觀上要求對外漢語教師在研究漢語本體與教學(xué)方法的基礎(chǔ)上,須學(xué)習(xí)、掌握和研究相應(yīng)的外語,理解該國留學(xué)生的思維習(xí)慣與文化心理。歷史上漢語和韓語本就是源與流的關(guān)系,若對外漢語教師學(xué)習(xí)、掌握和研究韓語,就更易了解韓國學(xué)生習(xí)得同音詞時的中介語和偏誤原因,提煉出更具針對性和有效的教學(xué)方法。
(2)課堂教學(xué)中加強漢韓對比
對外漢語教師在處理與韓語有源流關(guān)系的漢語同音詞教學(xué)任務(wù)時,可加強漢語與韓語的對比,分析預(yù)測這類同音詞的偏誤表現(xiàn)并加以區(qū)分來減少中級漢語水平韓國留學(xué)生的母語負遷移。如前例中“檢查”和“檢察”在韓語里分別為,提醒學(xué)生這組詞在韓語中詞義不同,漢語中詞義也不同;但這組詞的發(fā)音在兩種語言中有差異:在韓語中發(fā)音不同,在漢語中發(fā)音相同。啟發(fā)他們勿將母語韓語的特點運用在目的語漢語中。在此需要特別說明的是,教師在進行漢韓對比時,貫穿于整個教學(xué)活動的教學(xué)語言應(yīng)當(dāng)使用漢語,而韓語只是作為舉例的語料呈現(xiàn)。
[1] 孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館.2006:436.
[2] 劉麗娟.現(xiàn)代漢語同音詞誤用現(xiàn)象研究[D].黑龍江大學(xué)碩士論文.2005:43.