• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以南京青奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例

      2012-08-15 00:42:55陳雪奕
      文教資料 2012年25期
      關(guān)鍵詞:青奧會(huì)原語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)

      陳雪奕

      (南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210000)

      一、引言

      值2011年新年之際,由國(guó)務(wù)院新聞辦籌劃的《中國(guó)國(guó)家形象片》在紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)播出。形象片打出了“Experience China體驗(yàn)中國(guó)”的廣告語(yǔ),吸引來(lái)自不同文化背景的各國(guó)民眾走進(jìn)中國(guó),感受中國(guó)。公示語(yǔ)是城市的特殊表情,“公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是一個(gè)城市開(kāi)發(fā)程度的間接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的間接展現(xiàn)”(羅選民,黎土旺,2006)。目前全國(guó)已有183個(gè)城市提出建設(shè)國(guó)際化城市的構(gòu)想,作為國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,精度、頻度和密度適宜的公示語(yǔ)信息服務(wù),能夠?yàn)楹M饴糜握咛峁┦?、宿、行、游、娛、?gòu)等方方面面的悉心關(guān)照。本文通過(guò)解析南京青奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)英譯,探究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的啟示。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯

      1.生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)由清華大學(xué)胡庚申教授提出的“一種生態(tài)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”(許建忠,2009)。它是從達(dá)爾文適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)的基本原理論證構(gòu)建而成,是以“翻譯即適應(yīng)與選擇”主題概念為基石,以“譯者為中心”理念為核心的翻譯理論。該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋功能:(1)翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋,以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)側(cè)重翻譯過(guò)程中的兩方面內(nèi)容,即翻譯生態(tài)環(huán)境 (translational eco-environ ment)和譯者適應(yīng)選擇(Translator’s Adaptation and Selection)。

      翻譯的生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng)(胡庚申,2008),是對(duì)翻譯起著制約和調(diào)控作用的多維空間與多元文化的環(huán)境系統(tǒng),例如社會(huì)文化、科學(xué)技術(shù)、倫理道德、法律法規(guī)等,它是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多重因素的綜合體。由此可見(jiàn),生態(tài)環(huán)境這一概念并沒(méi)有將翻譯活動(dòng)禁錮于語(yǔ)言層面,而是將其置于一個(gè)更為廣闊的視域。另一個(gè)側(cè)重點(diǎn)為譯者的適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯描述為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,換言之為譯者的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇(胡庚申,2004)??梢?jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)將譯者放在了舉足輕重的中心位置。由此,評(píng)判譯作的標(biāo)準(zhǔn)是譯作的生態(tài)適應(yīng)性,只有整合適應(yīng)選擇度高,能夠極好地融入特定翻譯生態(tài)環(huán)境的譯作方能稱(chēng)得上佳作。

      2.南京青奧主題標(biāo)語(yǔ)中英對(duì)比解析

      2011年11月18日晚,南京2014年青奧主題標(biāo)語(yǔ)揭曉——“分享青春,共筑未來(lái)”。這一標(biāo)語(yǔ)不僅充分體現(xiàn)了奧林匹克精神和本屆青奧理念(綠色奧運(yùn)、活力奧運(yùn)、人文奧運(yùn)),而且行文運(yùn)用排比對(duì)仗和典型的中國(guó)式四字格,簡(jiǎn)潔精練,易于理解、記憶和傳播,堪稱(chēng)公示語(yǔ)的成功范例。該標(biāo)語(yǔ)的英文翻譯為“Share the Games,Share our Dreams”。 該譯文雖采用了原文的并列結(jié)構(gòu),然而在字詞層面有較大改動(dòng),實(shí)難看出其對(duì)等之處。若單從語(yǔ)言層面解釋很難令人信服。若從生態(tài)翻譯學(xué)角度,可得啟發(fā)。下文將從“三維”轉(zhuǎn)換角度去衡量該青奧標(biāo)語(yǔ)英譯,并對(duì)后半句中“Share”一詞的選用提出筆者拙見(jiàn)。

      (1)語(yǔ)言維層面。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指的是譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言形式上的調(diào)整轉(zhuǎn)換,使得譯文較為完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的含義。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系:漢語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則是日耳曼語(yǔ)系,印歐語(yǔ)系中的一種。兩種語(yǔ)言無(wú)論是在構(gòu)詞、句法、行文方式等方面,都各得其法,各具特色。尤金·奈達(dá)曾指出,從語(yǔ)言學(xué)視角分析漢英二語(yǔ),其最大的差別在于漢語(yǔ)重意合(parataxis),而英語(yǔ)重形合(hypotaxis)(Nida,1993)。 意合強(qiáng)調(diào)運(yùn)用句與句之間的排列組合,運(yùn)用語(yǔ)義連接(semantic connection)來(lái)顯示句中關(guān)系,是一種隱性連貫(covert coherence),以“神”統(tǒng)形;而形合則注重運(yùn)用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)將原本獨(dú)立或附屬的句子連接成意,屬于顯性接應(yīng)(overt cohesion),以“形”顯意。因此,漢語(yǔ)擅用短小精悍的句法結(jié)構(gòu)傳達(dá)豐富的句子含義;而英語(yǔ)客體思維明顯,重理性,重分析,重句子的形式完備,指代具體明確,常用關(guān)系詞、連接詞等連接手段,使用物稱(chēng)表達(dá)法和陳述方式體現(xiàn)句子之間的邏輯推理關(guān)系。因此在翻譯過(guò)程中,譯者需對(duì)兩種語(yǔ)言形式作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      若將“分享青春,共筑未來(lái)”直譯為“Share Youth,Share Future”,難免望文生義,指代模糊,讓讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)標(biāo)語(yǔ)內(nèi)涵,起不到有力宣傳、廣泛傳播的效果。該標(biāo)語(yǔ)想要傳達(dá)的是青奧會(huì)旨在聚集世界各地青少年,通過(guò)分享體育運(yùn)動(dòng)、文化交流,使體育回歸生活,從而共同創(chuàng)建更美好的未來(lái),實(shí)現(xiàn)奧林匹克運(yùn)動(dòng)的大同理想。句中“青春”實(shí)際上指代的是青奧會(huì)的基本特征,“分享青春”是在邀約世界青年2014年齊聚南京,參與到青奧會(huì)中來(lái)。因此將 “青春”譯為“Games”,加上定冠詞”the”,特指青奧會(huì)、奧林匹克體育運(yùn)動(dòng),指代準(zhǔn)確、具體、嚴(yán)謹(jǐn),符合英文使用習(xí)慣,同時(shí)也更加契合口號(hào)類(lèi)公示語(yǔ)“呼吁性”的特點(diǎn)。標(biāo)語(yǔ)中“未來(lái)”一詞若直譯為“Future”,指代未免過(guò)于寬泛,不知所指,而譯文將其具體化為“Our Dreams(我們的夢(mèng)想)”,又與前半句中“the Games”呼應(yīng),很容易讓人聯(lián)想到青奧會(huì)的核心目標(biāo),即“回歸奧林匹克本源,推廣奧林匹克精神,通過(guò)體育運(yùn)動(dòng)教育青少年,樹(shù)立服務(wù)社會(huì)的遠(yuǎn)大理想,共同促進(jìn)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展”(史國(guó)生,2011)。簡(jiǎn)而言之,不妨將這一標(biāo)語(yǔ)明晰為“分享青奧,共筑理想”?!胺窒砬鄪W”是方式和途徑,“共筑理想”是目標(biāo),可見(jiàn)前后兩句并非完全的并列關(guān)系,而是存在某種程度循序漸進(jìn)的遞進(jìn)關(guān)系。筆者拙見(jiàn),譯文“Share the Games,Share our Dreams”似乎在這一點(diǎn)上略少體現(xiàn)。

      有讀者可能會(huì)聯(lián)想到上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)“城市,讓生活更美好”,該標(biāo)語(yǔ)的隱含之意是“更好的城市發(fā)展能夠帶來(lái)更好的生活”。 這里的“City(城市)”和“Life(生活)”也并非并列關(guān)系,而其英譯“Better City,Better Life”也使用了與青奧英譯類(lèi)似的形式。然而世博標(biāo)語(yǔ)英文采用的“Better”一詞本身就是“更好”的意思,具有“動(dòng)感、發(fā)展和挑戰(zhàn)性”(束慧娟,2010),,因此前后兩句都使用“Better”,不僅使譯文朗朗上口,而且恰如其分地達(dá)到了遞進(jìn)的效果。而青奧會(huì)標(biāo)語(yǔ)英譯重復(fù)使用“Share”一詞,雖然也使譯文易于記誦傳播,且極好地強(qiáng)調(diào)和體現(xiàn)了青奧會(huì)崇尚團(tuán)結(jié)、友誼的精神,卻淡化了中文句中“行動(dòng)”、“奮斗”、“發(fā)展”、“實(shí)現(xiàn)”的重要含義,而這層含義也是南京青奧會(huì)理念中“活力奧運(yùn)”的顯現(xiàn)。

      《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)“Share”的解釋是“to have or use something with other people”,《韋氏高階英語(yǔ)詞典》的解釋為“to have in common”,可見(jiàn)該詞更多體現(xiàn)了“分享”的內(nèi)涵,而缺少“實(shí)現(xiàn)”、“為目標(biāo)努力”的含義。因此對(duì)應(yīng)“共筑未來(lái)”一句,似乎有可改進(jìn)之處。筆者認(rèn)為,將第二句中“Share”調(diào)整為“Shine”,形似且讀音相近,用在句中也使句意相對(duì)完整,且前兩句之間構(gòu)成了句意的遞進(jìn)?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》對(duì)“Shine”的解釋是“to emit ray of light or to be conspicuously evident or clear”,可見(jiàn)該詞有“點(diǎn)燃”、“使更為清晰顯著”的意思,與“夢(mèng)想”一詞搭配,也是較為穩(wěn)妥的?!癝hare the Games,Shine our Dreams”的譯文展現(xiàn)了青年人在分享青奧會(huì)的友誼、文化與體育運(yùn)動(dòng)中,使體育融入生活,從而不斷向我們的夢(mèng)想,向人類(lèi)社會(huì)繁榮共生的奧林匹克理想邁進(jìn)的精神狀態(tài)。修改后的句中不僅有“分享的快樂(lè)”,而且有“實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想痛并快樂(lè)的過(guò)程”,較為完整地傳達(dá)了中文標(biāo)語(yǔ)“分享青春,共筑未來(lái)”的含義與句中關(guān)系。這一點(diǎn)僅筆者個(gè)人拙見(jiàn),值得商榷,請(qǐng)予指正。

      (2)文化維層面。文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過(guò)程中需關(guān)注“原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”(胡庚申,2008:6)?!胺g不僅僅是由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換,也是將原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換給有著特定背景和文化的譯入語(yǔ)讀者的過(guò)程”(Bright,1992)。因此翻譯在再現(xiàn)原文精神的同時(shí),也應(yīng)考慮譯入語(yǔ)讀者的可接受性。原語(yǔ)文化中“青春”一詞用在青奧標(biāo)語(yǔ)中不僅有青春活力的含義,更是青奧會(huì)的象征,原語(yǔ)讀者體會(huì)得到。但若直譯為“Youth”,譯入語(yǔ)讀者并非能接收到強(qiáng)烈的青奧寓意。而將其適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換成“the Games”,直截了當(dāng),讓人一目了然,青奧氣息撲面而來(lái),更能融入譯語(yǔ)文化,被譯入語(yǔ)讀者所接受。同樣的,原語(yǔ)文化中“共筑未來(lái)”旨在傳達(dá)“南京青少年將與來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的青少年一道,相互交流與學(xué)習(xí),為促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)的文明進(jìn)步與和諧發(fā)展、創(chuàng)造人類(lèi)更加美好的未來(lái)貢獻(xiàn)青春和智慧”(http://www.nanjing2014.org/cn/)。 將“未來(lái)”轉(zhuǎn)換成“our Dreams”,去除了“Future”的生硬之感,使譯入語(yǔ)讀者倍感親切,契合了中英文化中同有的“以人為本”及南京青奧“人文奧運(yùn)”的理念。

      (3)交際維層面。交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)交際意圖的實(shí)現(xiàn)。標(biāo)語(yǔ)是為實(shí)現(xiàn)特定功能的大眾信息傳播媒介。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德提出的純理功能觀指的是語(yǔ)言具有三大功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能是指人們對(duì)主客觀世界的種種經(jīng)歷加以表達(dá)的功能,人際功能指說(shuō)話(huà)者表達(dá)態(tài)度并試圖影響他人行為的功能。主題標(biāo)語(yǔ)翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)現(xiàn)概念功能,也應(yīng)充分發(fā)揮效果,達(dá)到人際功能。本屆青奧會(huì)標(biāo)語(yǔ),無(wú)論是中文“分享青春,共筑未來(lái)”,還是英譯“Share the Games,Share our Dreams”,其交際意圖都得以生動(dòng)展現(xiàn)。 “the Games”與“our Dreams”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,較好再現(xiàn)了青奧的交際意圖,起到了呼吁世界青年2014年相聚南京,共享奧林匹克運(yùn)動(dòng)的作用,向世界傳遞了友誼、團(tuán)結(jié)的訊號(hào)。如果英譯不作這樣適應(yīng)性的信息處理,而是逐字直譯,其交際效果可想而知。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示

      1.語(yǔ)言維

      英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)言具有描寫(xiě)功能、社會(huì)功能和表達(dá)功能,并將描寫(xiě)功能看作語(yǔ)言最基本的功能 (朱永生,嚴(yán)世清,2001)。而翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,譯者的首要職責(zé)就是將原語(yǔ)所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確、完整、清晰地“描寫(xiě)”給譯入語(yǔ)讀者。由于漢英思維方式不同,漢英公示語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)層面上存在較大差異,因此譯者應(yīng)首先在選詞、句式轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言形式上多加斟酌,使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

      例如某火車(chē)站寫(xiě)有:南方候車(chē)室South Waiting Room。原本車(chē)站是為了方便旅客候車(chē),將去往南方的旅客與去往北方的旅客劃分開(kāi)來(lái),“南方”指的是“向南方”、“南行的”,英譯為“South”則誤讓乘客以為候車(chē)室“在南邊”,描述的是候車(chē)室的地理位置,反而給乘客出行帶來(lái)不便。因此改譯為“Southbound Passengers”或“Southbound Only”較為達(dá)意。 除了詞匯方面,譯者有時(shí)還需對(duì)句子結(jié)構(gòu)加以調(diào)整。例如在電梯里常見(jiàn)這樣的公示語(yǔ):如需幫助,按鈴呼叫。若按原語(yǔ)結(jié)構(gòu),亦步亦趨,譯成“If you need help,please press the ring”,雖然表述清晰,結(jié)構(gòu)工整,但未免冗余繁瑣。不妨稍作調(diào)整,譯為“Please ring for assistance”,更加符合英語(yǔ)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔緊湊的特點(diǎn)。

      2.文化維

      翻譯是語(yǔ)言間的交流,也是文化間的交流。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等文化因素,提高讀者的可接受性。例如在南京地鐵里設(shè)有“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”公示語(yǔ),對(duì)應(yīng)的英文為“Reserved for old,pregnant and disabled people”。 “老”在中國(guó)文化中雖有“見(jiàn)多識(shí)廣”、“德高望重”的尊敬之感,但“old”在西方人認(rèn)知里卻是“老而無(wú)用”的含義,難免讓人看了不快,將其改為“elderly”或“senior”更貼近譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境。此外,某些完全針對(duì)本地、本國(guó)公民設(shè)置的公示語(yǔ),在譯語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)等概念的,如“請(qǐng)勿吐痰No Spitting”,可考慮不譯。這樣既不顯得多余,又不會(huì)對(duì)本國(guó)形象造成負(fù)面影響。

      3.交際維

      公示語(yǔ)屬于呼喚功能型文本,帶有明顯的交際意圖。只有當(dāng)公示語(yǔ)原文和譯文在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果相似時(shí),即兩種語(yǔ)言所實(shí)現(xiàn)的交際意圖大體一致時(shí),翻譯才算有效。因此譯者需根據(jù)交際意圖,對(duì)譯文作選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換。例如同樣一句“請(qǐng)勿摘花”有三種不同譯法:“Don’t Pick the Flowers”,“Leave the Flowers for Everyone to Enjoy”,以及“I greet you with smile,you behave with style”。 第一句使用了祈使句,語(yǔ)氣強(qiáng)烈生硬;第二句亦為祈使句,但語(yǔ)氣緩和,指出了保護(hù)花草的目的;第三句用了擬人的手法,活潑親切,易于激發(fā)讀者對(duì)花草的憐惜。譯者在考慮了翻譯特定的生態(tài)環(huán)境后,能夠有更明智的選擇。

      四、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯放在了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中考量,將譯者推到了翻譯過(guò)程的核心位置。在公示語(yǔ)翻譯中,譯者不能只拘泥于原文的字面意思,而需采用符合譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣,文化觀念的翻譯方法,準(zhǔn)確、有效地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)交際意圖。譯者自身也應(yīng)感受到肩負(fù)的責(zé)任,提高自身素質(zhì),不斷加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種文化的學(xué)習(xí),反復(fù)斟酌、修改譯文,使公示語(yǔ)在更好地服務(wù)本國(guó)公民的同時(shí),也讓海外友人在中國(guó)感受到賓至如歸。

      [1]Bright,William.(1992).International Encyclopedia of Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press.

      [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

      [5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).

      [6]史國(guó)生.五環(huán)輝映下的金陵[M].江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2011.

      [7]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(2).

      [8]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].湖北:中國(guó)三峽出版社,2009.

      [9]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [10]http://www.nanjing2014.org/cn/.

      猜你喜歡
      青奧會(huì)原語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      標(biāo)語(yǔ)變變變
      標(biāo)語(yǔ)變變變
      “濫掛標(biāo)語(yǔ)”
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      青奧會(huì)對(duì)中小學(xué)運(yùn)動(dòng)會(huì)改革的啟示研究
      體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:00
      青奧會(huì)自來(lái)水保供工程管道穿越滁河的防洪評(píng)價(jià)
      青奧會(huì)研究若干重點(diǎn)領(lǐng)域綜述
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      镇坪县| 卢氏县| 阳山县| 广丰县| 西昌市| 台山市| 金坛市| 新丰县| 上犹县| 耒阳市| 土默特右旗| 丰顺县| 彩票| 万州区| 银川市| 三穗县| 道真| 富平县| 临泽县| 镇远县| 灵川县| 新巴尔虎左旗| 柳江县| 怀仁县| 山阴县| 西乌珠穆沁旗| 斗六市| 延川县| 灵璧县| SHOW| 鹿邑县| 色达县| 中牟县| 甘洛县| 独山县| 丰都县| 星子县| 龙陵县| 北辰区| 宁都县| 图片|