王堃
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030006)
旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展催生了旅游市場的繁榮,入境旅游人數(shù)的迅速攀升導(dǎo)致外語導(dǎo)游人才緊缺。以山西省為例,近年來英語類導(dǎo)游考生數(shù)量劇增,但是獲證率較低。大約70%的外語類考生不能通過口試。參加英語類導(dǎo)游考試的考生大部分來自于高職院校的旅游英語專業(yè),因此,旅游英語教學(xué)的成功與否直接影響到英語導(dǎo)游人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
英語類導(dǎo)游口試采取室內(nèi)模擬講解形式。考核項(xiàng)目包括景點(diǎn)講解、專題講解、語言表達(dá)、服務(wù)規(guī)范、禮貌禮儀、口譯、綜合知識問答,分值比例為6∶4∶4∶2∶1∶2∶1,總分100分。其中,景點(diǎn)講解10分鐘、專題講解5分鐘、口譯及綜合知識問答5分鐘,共20分鐘。景點(diǎn)講解涉及兩條線路,即古建宗教游和晉商文化游,每條線路包括4個(gè)旅游景點(diǎn),考生任選其中一條游線;專題講解的內(nèi)容是在題庫中本人隨機(jī)抽取一題;口譯及綜合知識問答是在題庫中由考官隨機(jī)各選取一題。
今年英語口試方案的內(nèi)容、形式以及分值比例較往年相比:景點(diǎn)講解、專題講解、語言表達(dá)方面的分值加大。這說明旅游行業(yè)要求英語導(dǎo)游從業(yè)人員具有良好的景點(diǎn)和專題講解能力、英語聽說表達(dá)能力和翻譯能力,懂得服務(wù)規(guī)范和禮貌禮儀,這為旅游英語的教學(xué)提出了新的要求。
1.不熟悉英文導(dǎo)游詞,冷場現(xiàn)象頻出
由于考生對導(dǎo)游詞的熟悉程度不夠,講解時(shí)常出現(xiàn)語言中斷、知識性錯(cuò)誤及棄考的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)為:講完一句突然忘記了下一句,需要回想中文,繼而接著講解,某考生在10分鐘的講解中此現(xiàn)象發(fā)生8次;有的考生在現(xiàn)場講解中出現(xiàn)了知識性錯(cuò)誤,或?qū)⒊涘e(cuò),或?qū)⒕包c(diǎn)順序打亂,或?qū)v史人物混淆等等;有的考生心存僥幸,只準(zhǔn)備一、兩個(gè)景點(diǎn)的英文導(dǎo)游詞,在考試時(shí)如果抽不到自己準(zhǔn)備的景點(diǎn)便放棄考試。
2.機(jī)械背誦導(dǎo)游詞,缺乏講解技巧
盡管一些考生對導(dǎo)游詞的熟悉程度較高,但是由于缺乏駕馭語言的能力,導(dǎo)致在考場上照本宣科,逐字逐句地背誦導(dǎo)游詞,缺乏講解技巧,相應(yīng)的體態(tài)動(dòng)作和表情也不可能自然展現(xiàn)。最直觀的感覺就是在背誦景點(diǎn)的英文介紹,枯燥無味,毫無感染力可言。一旦考官提問或打斷其思路,這類考生便不能繼續(xù)講解下去。
3.缺乏跨文化交際能力,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤
考生在準(zhǔn)備英文導(dǎo)游詞時(shí),直接將中文講解詞拿來翻譯成英文,不推敲、不思考外國游客的語言習(xí)慣,忽略
了中西方文化差異,出現(xiàn)了譯詞時(shí)的知識性錯(cuò)誤。比如:講解喬家大院的三大珍寶之一的“萬人球”,考生直接翻譯成Ten Thousand People Ball,外國游客不會(huì)理解其本意是“廳里站一萬個(gè)人,萬人球都可以把每個(gè)人統(tǒng)統(tǒng)照進(jìn)去而無一疏漏。”再如:老陳醋被考生翻譯成old vinegar,明顯曲解了其本意,而應(yīng)采用意譯法翻譯成mature vinegar或long-preserved vinegar.
4.肢體語言極不規(guī)范
考生在口試中經(jīng)常出現(xiàn)這些現(xiàn)象:身體左右搖擺;雙手手指不停地交叉纏繞;與考官?zèng)]有眼神的交流,東張西望;部分考生進(jìn)入考場后立即按形體課標(biāo)準(zhǔn)的站姿——“雙手交叉置于小腹前”直挺地站立著講解,全然沒有“目光語、手勢語、體態(tài)語”的運(yùn)用,往往是導(dǎo)游詞中講到“大家請往左邊看”時(shí),考生的眼睛卻直視前方,或者眼神至始至終沒有和“游客”交流;有些考生的表情是始終如一的“笑”,不隨導(dǎo)游詞中的情節(jié)變化而變化。女生的表現(xiàn)則帶有明顯的設(shè)計(jì)痕跡,不夠自然,不是真實(shí)情感的流露。
5.中國傳統(tǒng)文化知識匱乏,綜合問答項(xiàng)目失分較多
綜合知識問答項(xiàng)目的內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)文化知識和時(shí)事兩部分??脊偈褂糜⒄Z提問,學(xué)生用英語作答。一些常識性的知識許多考生竟全然不知。例如:問及唐代詩人崔顥的詩句“長安城中月如練,家家此夜持針線”描寫的是我國古代哪個(gè)節(jié)日的盛況,85%的學(xué)生不知道是乞巧節(jié);再問“元朝的創(chuàng)建者是誰”,70%的學(xué)生對成吉思汗和忽必烈的關(guān)系混淆,回答錯(cuò)誤??忌谠摬糠值妮p易失分,反映出其對中國傳統(tǒng)文化知識的極度缺乏,談何做文化交流的使者。
1.基于導(dǎo)游人員資格考試英語口試方案構(gòu)建旅游英語課程內(nèi)容
旅游英語課是一門專業(yè)技能課,具有很強(qiáng)的地域特征。該課程旨在培養(yǎng)提高學(xué)生運(yùn)用英語開展旅游服務(wù)能力,在加強(qiáng)英語語言基礎(chǔ)知識和基本技能訓(xùn)練的同時(shí),重視培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用英語進(jìn)行交際的能力,可見旅游英語課程的重要性體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)行對接。
以山西省為例,依據(jù)導(dǎo)游人員資格考試英語口試方案,旅游英語課程內(nèi)容應(yīng)包括兩條線路(八個(gè)景點(diǎn)),涉及山西本土文化的專題講解(文明搖籃、史前三圣;氣候物產(chǎn)、民俗風(fēng)情;風(fēng)云人物、文人墨客;名勝古跡、名山大川),旅游翻譯相關(guān)知識及技巧等等。
2.旅游英語實(shí)訓(xùn)以微格教學(xué)法為主,其他教學(xué)方法應(yīng)用為輔
微格教學(xué)(Micro teaching)是一種利用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)手段來培訓(xùn)教師的實(shí)踐性較強(qiáng)的教學(xué)方法。同培訓(xùn)教師教學(xué)技能的性質(zhì)類似,教師將復(fù)雜的導(dǎo)游講解工作細(xì)化為口頭語言表達(dá)、肢體語言運(yùn)用和講解技巧等單項(xiàng)技能,學(xué)生針對各個(gè)單項(xiàng)技能進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,然后分析視頻,糾正錯(cuò)誤,形成自己獨(dú)特的講解風(fēng)格,提高英語語言運(yùn)用能力和導(dǎo)游技能。在旅游英語實(shí)訓(xùn)過程中,結(jié)合導(dǎo)游工作的內(nèi)容移植微格教學(xué)法進(jìn)行導(dǎo)游語言技能訓(xùn)練,可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性積極參與旅游英語實(shí)訓(xùn),使英語講解景點(diǎn)這一活動(dòng)更具目的性和系統(tǒng)性。教師可以靈活控制實(shí)訓(xùn)進(jìn)度,角色多元轉(zhuǎn)化,及時(shí)收到效果反饋。
此外,情境模擬教學(xué)法、“話題”討論法、角色扮演法、合作學(xué)習(xí)法、案例分析法和排演法均可運(yùn)用于旅游英語實(shí)訓(xùn),通過創(chuàng)設(shè)情景、模塊教學(xué),從不同層面引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行模擬訓(xùn)練,訓(xùn)練學(xué)生的現(xiàn)場講解技能。
3.打造專業(yè)的“雙師型”旅游英語教師團(tuán)隊(duì),開發(fā)山西省本土旅游英語教材
“雙師型”教師團(tuán)隊(duì)是旅游英語課程的有力保障。取得英語導(dǎo)游資格證、在旅游企業(yè)一線頂崗實(shí)踐、參與行業(yè)的業(yè)務(wù)交流是打造優(yōu)秀“雙師型”旅游英語教師的必經(jīng)之路。院校堅(jiān)持“政治素質(zhì)高、業(yè)務(wù)水平精、師德教風(fēng)好”的用人要求,從行業(yè)和企業(yè)崗位一線聘請一批具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高水平專業(yè)技術(shù)人員和高技能人才擔(dān)任旅游英語課程教師和實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)教師,提高教學(xué)質(zhì)量。
目前,山西省普通話導(dǎo)游口試以旅游局牽頭組織專家編寫的《情系山西》作為指定教材,英文導(dǎo)游口試沒有標(biāo)準(zhǔn)化的教材,或適用于英語導(dǎo)游的輔導(dǎo)培訓(xùn)類資料。市面上出版發(fā)行的關(guān)于山西景點(diǎn)介紹的書籍也僅供外國游客閱讀,并不能作為導(dǎo)游詞進(jìn)行英語口試準(zhǔn)備。非專業(yè)人士因缺乏專業(yè)背景知識,翻譯旅游專有名詞和專業(yè)術(shù)語明顯錯(cuò)誤。
所以,鼓勵(lì)“雙師型”旅游英語教師開發(fā)山西省本土旅游英語專業(yè)教材是旅游英語教學(xué)的有效改革舉措之一。憑借豐富的一線工作經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)過硬的本土專業(yè)知識從而間接地提高了英語導(dǎo)游資格證過關(guān)率,保證了山西省英語導(dǎo)游人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
4.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,提高翻譯技巧
“跨文化交際”這一術(shù)語是由美國人類學(xué)家愛德華·霍爾于1959年在其經(jīng)典著作中首次提出??缥幕浑H能力是交際能力與文化能力的有機(jī)融合,是指在異文化環(huán)境里,要按照自己的意愿實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的的時(shí)候,同時(shí)也能夠認(rèn)識到,為此所選擇的行為在異文化的人看來也是合適的。在所有的涉外旅游活動(dòng)中,跨文化交際無處不在,高素質(zhì)的英語旅游人才應(yīng)具備較高的跨文化交際能力。
翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中去的跨語言、跨文化交際的活動(dòng)。作為跨文化交際的橋梁,在傳遞信息的過程中起著至關(guān)重要的作用,它不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。旅游英語教學(xué)除包含英文導(dǎo)游詞和本土專題內(nèi)容的英文表達(dá)外,還應(yīng)針對導(dǎo)游口試中的現(xiàn)場口譯部分開展英漢對比互譯及旅游景區(qū)景點(diǎn)翻譯知識與技巧的教學(xué)。這樣可以使學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)到中西方文化的差異,避免在現(xiàn)場口試英文景點(diǎn)介紹和口譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)翻譯的知識性錯(cuò)誤。
5.旅游英語教學(xué)中應(yīng)滲透中國傳統(tǒng)文化知識
中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容多而博雜,本身具有無限堆積擴(kuò)展的多向可能性。但是對于導(dǎo)游從業(yè)人員而言,我們所說的傳統(tǒng)文化是大眾所熟知的,各方媒體普及的內(nèi)容。其中包括中國的概況、中國的傳統(tǒng)節(jié)日、與動(dòng)物相關(guān)的民俗文化、中國古代的哲學(xué)思想、中國的飲食、中國的服飾、民族藝術(shù)、文化遺產(chǎn)、中國古代建筑等。中國傳統(tǒng)文化在旅游活動(dòng)中的作用舉足輕重,旅游英語教學(xué)中,應(yīng)更加側(cè)重與旅游過程中密切相關(guān)的中國文化內(nèi)容,在講述這些內(nèi)容時(shí)應(yīng)淺顯易懂,英語解釋也應(yīng)該言簡意賅,適合記憶。
[1]李娜.現(xiàn)場導(dǎo)游考試景點(diǎn)講解常見問題及對策[J].出國與就業(yè),2011.(3).
[2]葉蓓.基于全國導(dǎo)游員資格考試談旅游教學(xué)的改革——以湖北省導(dǎo)游考試為例 [J].中國集體經(jīng)濟(jì),2009,(10).
[3]鄔磊磊.如何引導(dǎo)職高生突破現(xiàn)場導(dǎo)游考試的瓶頸[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[4]李靜怡.英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技視界,2012,(27).