• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江蘇省旅游城市公示語漢英翻譯問題及建議

      2012-08-15 00:49:04羅海鵬
      關(guān)鍵詞:漢英術(shù)語譯文

      羅海鵬

      (江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院南通衛(wèi)生分院,江蘇 南通 226007)

      公示語(public signs)是指公開和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的應(yīng)用范圍極為廣泛,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。隨著我國(guó)對(duì)外開放的推進(jìn)、對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流的日益頻繁,越來越多的城市尤其是旅游城市的公示語采用中英雙語標(biāo)示。在英語發(fā)展成為國(guó)際語言的大環(huán)境下,作為對(duì)外宣傳窗口形象的江蘇各旅游城市景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。為治理城市語言環(huán)境、完善城市形象,筆者對(duì)江蘇省部分旅游城市景點(diǎn)的英語公示語進(jìn)行了深入調(diào)查與分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),各旅游景區(qū)的很多雙語標(biāo)牌與景點(diǎn)介紹錯(cuò)誤百出:有的譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣,存在大量的文化語用失誤;有的嗦累贅、過度翻譯,不符合英語簡(jiǎn)約的風(fēng)格;有的譯文雖然專業(yè)但是不通俗,與表達(dá)主題和使用場(chǎng)合相差甚遠(yuǎn);有的譯文不規(guī)范,與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)相背離。諸如此類公示語不僅沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用,反而污染了城市語言環(huán)境,嚴(yán)重影響到了城市的語言環(huán)境與整體形象。

      一、失誤分析

      1.語法錯(cuò)誤

      這里所指的語法錯(cuò)誤主要包括單詞詞性誤用、主謂不一致以及詞序和動(dòng)賓、介賓搭配不準(zhǔn)確等句法上的錯(cuò)誤,這類看似細(xì)微的錯(cuò)誤往往會(huì)引起語義上的曲解,嚴(yán)重影響了公示語語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      筆者觀察到常熟市主要街道的垃圾箱上都標(biāo)有“可回收”和“不可回收”的標(biāo)識(shí),大部分英語標(biāo)識(shí)為recycle和non-recycle,合乎語法的英語表達(dá)應(yīng)該是Recyclable和Non-recyclable。再如,蘇州的虎丘擁翠山莊抱甕軒處中英標(biāo)識(shí)牌上寫有:(抱甕軒)又因墻外有“憨憨泉”,古井猶如一個(gè)盛水之甕,故題此名。(Also there is a well outside the wall,resembling quite like an urn with water in it,hence the name for the room.)此處“resemble”意為“相像”“相似”,及物動(dòng)詞,直接跟賓語。不妨改譯為:“Besides,outsidethewall liesan ancient well resembling an urn containing water,hence Urn-holding as its name.”

      2.逐字硬譯,機(jī)械對(duì)應(yīng)

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,公示語翻譯的目的是引起譯入語讀者的注意,從而告知、指導(dǎo)、規(guī)范其舉止行為,使譯文在譯語讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語讀者中引起的效果??桃庾非笤呐c譯文在表面形式上的忠實(shí)對(duì)應(yīng),生搬硬套拘泥于字面的只言片語的翻譯處理方法必然會(huì)出現(xiàn)譯入語讀者所不能接受的語義重復(fù)、邏輯混亂以及信息失真等問題。

      如某大超市的“一次性用品”被字對(duì)字硬譯為“A Time Sex Thing”,應(yīng)譯為“Disposables”?!吧⒏晒北换刈g成有侮辱意義的“Spread to Fuck the fruit”,正確的譯法應(yīng)是“Nuts&Dried Fruit(unpacked)”。無錫錫惠公園里著名的“天下第二泉”被譯為是“Second Spring Under Heaven”,“天下第二泉”中的“天下”并不是指“天堂”,而是指“全世界”,可譯作“in the world”,或“all over the world;throughout the world;around the world”等,因此,“天下第二泉”通俗地譯為“The Second Spring in the World.”常熟某高校的衛(wèi)生間標(biāo)有:“小心地滑”“Slip Carefully”,此公示語的真正用意是提醒師生地面潮濕,有滑倒危險(xiǎn),然而譯文按照其字面意思譯成了“小心翼翼地滑倒”,實(shí)在是滑稽,可譯為“Caution:Wet Floor”。諸如此類的硬譯不但歪曲了原意,失去了原有的警示功能,還可能對(duì)公眾產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至引發(fā)不良后果。

      3.忽視受眾的語言文化差異

      跨文化翻譯不應(yīng)只停留在語義層面上,還應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)度間文化背景的差異性。公示語翻譯只有符合不同文化受眾的文化習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和文化心理需求,它所傳達(dá)的信息才能被廣為接受和理解。但在實(shí)際中,公示語的翻譯極少考慮這一語言文化差異,很多僅僅是關(guān)注字面的機(jī)械翻譯,是引發(fā)文化沖突的死譯和胡譯。這樣的例子很多。比如我們?cè)诠珗@里常見“人與花木呼吸互動(dòng)摘花折木自減生命”“People,flowers and help each other in breath.If you pluck the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time.”且不說里面的語法和拼寫錯(cuò)誤,這種以“因果報(bào)應(yīng)”來阻止游客摘花折木的做法本身是不能讓人接受的。這樣的翻譯很難讓外國(guó)人看懂是什么意思,是“makenosense”。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Don’t pick the flowers”或者“please keep off the grass.”簡(jiǎn)潔明了。如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達(dá),那么就必須按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,但必須要防止“對(duì)號(hào)入座”式的機(jī)械翻譯。

      二、規(guī)范旅游城市公示語翻譯的幾點(diǎn)建議

      1.有關(guān)部門統(tǒng)一協(xié)調(diào),跨機(jī)構(gòu)合作,規(guī)范公示語翻譯管理

      據(jù)了解,在江蘇省一些旅游城市,雙語標(biāo)識(shí)牌還沒有專門部門統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理。很多部門和企業(yè)都可以自行制作雙語標(biāo)識(shí)牌,缺少專業(yè)人員的質(zhì)量監(jiān)控,導(dǎo)致出現(xiàn)大量的拼寫和翻譯錯(cuò)誤。

      筆者建議,地方政府可以出面協(xié)調(diào),統(tǒng)一城管、交通、旅游、文廣、外辦以及新聞媒體各級(jí)主管機(jī)構(gòu)和職能部門的責(zé)任意識(shí),由市外事辦牽頭,組織成立由語委辦、語言文字專家、高校專業(yè)教師、資深翻譯從業(yè)人員和外籍專家參加的公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)專家委員會(huì)。并根據(jù)實(shí)際情況,及時(shí)制定頒布地方性公示語翻譯規(guī)范,加強(qiáng)對(duì)城市公示語設(shè)計(jì)、制作、使用等各個(gè)環(huán)節(jié)的審核和監(jiān)管,從而有效地整頓和規(guī)范當(dāng)?shù)氐墓菊Z翻譯,完善和提高城市的公共服務(wù)功能和管理水平。李宇明司長(zhǎng)在2010年的“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)制定工作”專家研討會(huì)上指出,標(biāo)準(zhǔn)制定工作應(yīng)以需求推動(dòng),整合現(xiàn)有資源,加強(qiáng)溝通協(xié)作,充分利用現(xiàn)代信息手段,同時(shí)要以在我國(guó)舉辦的重大國(guó)際活動(dòng)為契機(jī),將標(biāo)準(zhǔn)制定和執(zhí)行工作不斷推進(jìn)。

      2.公示語翻譯術(shù)語的規(guī)范管理

      術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號(hào)。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具。公示語是術(shù)語的一種,或稱為“公示語術(shù)語”,具有術(shù)語的一切特征,也就為公示語的術(shù)語化奠定了基礎(chǔ)。公示語的翻譯要反映術(shù)語的科學(xué)性和系統(tǒng)性,并且要簡(jiǎn)明通俗、簡(jiǎn)單易懂;公示語術(shù)語的翻譯還要遵循約定俗成的原則,也稱習(xí)慣性原則,即有些術(shù)語和公示語的原名雖不太名符其義,但由于使用很久,應(yīng)用范圍很廣,都已成習(xí)慣,則不宜輕易改動(dòng),繼續(xù)沿用為宜;公示語術(shù)語的國(guó)際性也不容忽視,它指公示語術(shù)語應(yīng)與國(guó)際上已通用的相應(yīng)術(shù)語概念一致,在不違反中文的構(gòu)詞基本規(guī)則的基礎(chǔ)上,力求詞形與發(fā)音也能與國(guó)際詞相近。

      3.提高翻譯人員素養(yǎng),嚴(yán)格譯員資質(zhì)評(píng)定與考核

      公示語翻譯實(shí)踐較多地涉及公共服務(wù)信息領(lǐng)域等內(nèi)容,跨文化性和專業(yè)性很強(qiáng)。公示語翻譯的基本功不僅僅是外語水平,而且包括對(duì)異域文化的了解。所以說,學(xué)了外語過了四六級(jí)或者專業(yè)四八級(jí)不一定就能搞好翻譯。學(xué)了翻譯,拿了翻譯等級(jí)證書也不一定能搞好公示語翻譯。公示語翻譯正確與否很大程度上取決于翻譯人員的綜合素質(zhì)。同時(shí),議員在翻譯實(shí)踐方面的資歷與在這個(gè)特殊領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)同樣重要。因此,對(duì)議員的選擇應(yīng)以其實(shí)際翻譯能力、考核評(píng)估結(jié)果為其聘用的先決條件,對(duì)翻譯過程也要執(zhí)行嚴(yán)格的流程管理,按照翻譯質(zhì)量控制流程要求完成翻譯、檢查、校對(duì)、審核,使翻譯過程走向規(guī)范化、科學(xué)化。

      [1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.

      [2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

      [4]苑玉潔.淺談公示語漢英翻譯[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

      [5]阮育芳.試析公示語的漢英翻譯[J].科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),2007,(1).

      [6]趙芝英.論公示語漢英翻譯中的關(guān)聯(lián)性[J].上海翻譯,2012,(1).

      [7]黃德先,杜小軍.公示語術(shù)語的翻譯:評(píng)《漢英公示語詞典》[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

      [8]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).

      [9]Newmark,Peter.A TextBook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

      [10]Hatim,B.and I.Mason.Discourseand the Translator[M].London:Longman,1990.

      [11]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

      猜你喜歡
      漢英術(shù)語譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      I Like Thinking
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      奧運(yùn)術(shù)語
      老河口市| 汤原县| 亚东县| 惠来县| 毕节市| 马关县| 利川市| 浑源县| 崇义县| 馆陶县| 青海省| 娱乐| 怀集县| 通道| 苍溪县| 金寨县| 商南县| 商丘市| 广安市| 绥滨县| 阆中市| 呼和浩特市| 沁源县| 西乡县| 定兴县| 丘北县| 横峰县| 苍溪县| 高碑店市| 广饶县| 万州区| 福贡县| 三都| 故城县| 乌拉特后旗| 淮阳县| 泰来县| 宿州市| 长丰县| 长兴县| 临夏县|