韓趙東
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)
20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,逐漸形成了譯入語的文學(xué)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯學(xué)跳出了傳統(tǒng)翻譯理論的視閾,拓寬了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。出現(xiàn)了像多元系統(tǒng)理論、權(quán)力話語理論和操縱理論等一些新的研究領(lǐng)域。埃文·佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)理論,把翻譯研究引上了文化研究的道路。他把翻譯和譯作與其所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)政治條件等諸多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。權(quán)力話語理論認(rèn)為,翻譯不是純粹的文本間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的由權(quán)力話語操控的產(chǎn)物,翻譯研究的深化和發(fā)展應(yīng)借助權(quán)力話語理論來展開和進(jìn)行,為翻譯研究提供了新的理論視角和研究方法。
勒菲弗爾在借鑒多元系統(tǒng)理論和權(quán)力話語理論的相關(guān)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展了操縱理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)該分為四個(gè)層次:意識(shí)、詩學(xué)、論域和語言,同時(shí)指出,譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和論域。勒菲弗爾將翻譯置于政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討翻譯過程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制。
勒菲弗爾操縱理論的核心概念是改寫,在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中指出:“改寫”泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程。翻譯就是對(duì)原文本的一種改寫。不論意圖如何,所有的改寫都會(huì)在一定程度上反映某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。改寫是一種操縱,為政治服務(wù),同時(shí)在文學(xué)和社會(huì)改革中也會(huì)起到一定的積極作用。改寫可以引進(jìn)新的思想觀念、文學(xué)樣式以及寫作方法。翻譯的歷史就是文學(xué)變革的歷史,是一種文化作用于另一種文化的歷史。
勒菲弗爾指出,在不同的歷史條件下改寫主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)主要是從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作。詩學(xué)觀則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,以使其符合改寫者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),達(dá)到使改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
《天演論》是嚴(yán)復(fù)在特定社會(huì)條件下翻譯的一部影響巨大的作品,它的獨(dú)創(chuàng)性是前所未有的。嚴(yán)復(fù)《天演論》的突出特點(diǎn)在于:它對(duì)赫胥黎原本的有選擇的取舍、改造、評(píng)論,根據(jù)現(xiàn)實(shí),取便發(fā)揮的達(dá)旨。這本書在力求服務(wù)于當(dāng)時(shí)中國需要的同時(shí)介紹了西方的思想,影響深遠(yuǎn)。
赫胥黎的基本論點(diǎn)是:生物是進(jìn)化的,不是自古不變的,為什么會(huì)有這樣的進(jìn)化現(xiàn)象呢?其原因就是“物競”與“天擇”。所謂“物競”就是“生存競爭”,“物爭自存”也。所謂“天擇”,就是自然選擇(自然淘汰),“以一物與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇?!边@樣,“一爭一擇,而變化之事出已!”赫胥黎又認(rèn)為,這種生物的發(fā)展規(guī)律同樣可以用來解釋一切自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象。
嚴(yán)復(fù)完全認(rèn)同赫胥黎這個(gè)論點(diǎn),在《天演論》每篇譯完之后,常加按語發(fā)表自己的意見。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,世界也是一個(gè)大競爭的局面。在競爭中,誰最強(qiáng)橫有力,誰就是優(yōu)勝者,誰就能生存,否則就是滅亡。因此,中國人別再妄自尊大,談什么“夷夏之辨”了,要老老實(shí)實(shí)地承認(rèn):侵略中國的正是“優(yōu)者”,被侵略的中國,正是“劣者”;在國際生存競爭中,中國正處在亡國滅種的嚴(yán)重關(guān)頭,我們應(yīng)該何去何從:愿意做亡國奴呢?還是愿意力爭自己的生存呢?我們應(yīng)該有所抉擇!
《天演論》譯成出版后,立刻轟動(dòng)一時(shí),在社會(huì)上產(chǎn)生巨大的影響,特別是在知識(shí)分子中間,像吳汝綸這樣的封建士大夫看見了他的《天演論》,欣賞它的議論之精、文辭之美簡直如“劉先主之得荊州”;至于當(dāng)日維新派的許多重要人物,更是對(duì)它稱嘆不已??涤袨榭吹健短煅菡摗纷g稿后,承認(rèn)嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》為“中國西學(xué)第一者也”。所以,《天演論》在正式出版之前,就已經(jīng)譽(yù)滿于主張維新的士大夫間,出版之后,其影響于社會(huì)就更深了,魯迅、胡適等爭相購買《天演論》,看“物競天擇”“蘇格拉第”“柏拉圖”等精警的理論與新鮮的名詞。事實(shí)上,幾年之后《天演論》便變成了一般救國及革命人士的理論依據(jù)。
操縱理論認(rèn)為,翻譯就是對(duì)原文本的一種改寫,改寫在特定社會(huì)條件下,會(huì)受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀兩方面的限制?!短煅菡摗返姆g其實(shí)就是一種改寫,在《天演論》譯本中存在著大量受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的限制而出現(xiàn)的改寫現(xiàn)象。意識(shí)形態(tài)的操縱主要體現(xiàn)在作品內(nèi)容和道德觀念的改寫方面,《天演論》是一本進(jìn)步的作品,宣傳“物競天擇,適者生存”,在當(dāng)時(shí)中國內(nèi)憂外患的嚴(yán)峻情況下,具有很強(qiáng)的警示作用;另外,在赫胥黎原本中存在的一些思想觀念與中國傳統(tǒng)觀念不符,如在提到哈姆雷特時(shí),嚴(yán)復(fù)著意為其加上“孝子”的頭銜,就是受到當(dāng)時(shí)中國傳統(tǒng)倫理道德的影響。詩學(xué)觀的操縱主要體現(xiàn)在作品的語言表達(dá)、意義和文化因素的改寫上,《進(jìn)化論與倫理學(xué)》是一部科學(xué)著作,語言通俗,但嚴(yán)復(fù)的《天演論》卻成為一部促進(jìn)民族奮起的驚世之作,語言優(yōu)美絕倫,是翻譯中的精品,其改寫可見一斑。
嚴(yán)復(fù)所處的清朝晚期,統(tǒng)治專制腐敗,文化封閉,經(jīng)濟(jì)落后,危機(jī)重重。面對(duì)西方資本主義的侵略,清政府軟弱無能,節(jié)節(jié)敗退,賠款割地,中華民族危在旦夕。面對(duì)國內(nèi)外環(huán)境,進(jìn)步的中華兒女有著強(qiáng)烈的革命思潮,救亡的迫切感使他們不愿面對(duì)落后挨打的悲慘境況,轉(zhuǎn)向西方尋求救國救民的真理。封建士大夫在面對(duì)中國的傳統(tǒng)文化逐漸衰落的情況下,卻妄自尊大,死守中央文化論。
嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀是很獨(dú)特的。嚴(yán)復(fù)也是傳統(tǒng)知識(shí)分子的典型代表,本身受過良好的儒學(xué)教育,有著強(qiáng)烈的民族主義情緒。但不同于一般知識(shí)分子,他早年留學(xué)歐美,接受過系統(tǒng)的西方教育,對(duì)西方的思想觀念、政治、經(jīng)濟(jì)、司法等理論非常精通,被認(rèn)為是在近代中國在共產(chǎn)黨出現(xiàn)以前向西方尋求真理的四大人物之一。因而,嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)是超前的。同時(shí)他的良好的古文功底和對(duì)中國傳統(tǒng)文化的精通使得他的翻譯迎合了士大夫階層的欣賞習(xí)慣,受到他們的極度欣賞,因而,嚴(yán)復(fù)的詩學(xué)觀是迎合時(shí)代的??傊瑖?yán)復(fù)超前的意識(shí)形態(tài)和迎合時(shí)代的詩學(xué)觀是其翻譯取得巨大的成功的關(guān)鍵因素。
從操縱理論的視角看,在嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯中存在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀兩方面的改寫。譯者的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀直接操縱著作品的翻譯。嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀對(duì)《天演論》翻譯的操縱體現(xiàn)如下:
意識(shí)形態(tài)的操縱主要表現(xiàn)在翻譯選材和翻譯策略兩個(gè)方面。翻譯選材的操縱主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:內(nèi)容和道德觀念。嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,政治形式比較復(fù)雜,作為接受過西方教育的高級(jí)知識(shí)分子,在國家主權(quán)受到威脅、民族面臨崩潰的時(shí)刻,毅然決然地選擇翻譯《天演論》這樣進(jìn)步的作品宣傳“物競天擇”來喚醒民族奮發(fā)的斗志,表達(dá)他“于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意也”的思想。嚴(yán)復(fù)意識(shí)到西方國家的先進(jìn),認(rèn)為他們的富強(qiáng)源自制度和思想的進(jìn)步,因此,嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)地翻譯了西方的政治、經(jīng)濟(jì)、法律、哲學(xué)、理學(xué)和教育等方面的書籍,希望能從思想上徹底改變中國落后的狀況。因此,他所選擇的作品都是資本主義社會(huì)最重要的理論著作,內(nèi)容具有很強(qiáng)的進(jìn)步意義。同時(shí),在倫理道德方面,由于知識(shí)分子本身的民族主義觀念,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)十分注意對(duì)民族傳統(tǒng)文化的保留,并刻意在倫理道德和傳統(tǒng)觀念方面做了必要的補(bǔ)充。
對(duì)翻譯策略的操縱主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:歸化和達(dá)旨。由于意識(shí)形態(tài)的操縱,嚴(yán)復(fù)在翻譯西方的先進(jìn)理論和思想時(shí)要考慮中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和讀者群的接受情況,因而在翻譯策略上選擇了“歸化”和“達(dá)旨”。從多元文化系統(tǒng)中源文化與目的語文化的關(guān)系來講,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)應(yīng)該采用異化譯法,但翻譯研究首先要考慮到對(duì)國家文化的有效性,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有達(dá)、雅古文才能滿足士大夫讀者群的審美需求,因此,他順應(yīng)中國的翻譯傳統(tǒng)采用了歸化譯法。同時(shí),作為一名優(yōu)秀的譯者,嚴(yán)復(fù)還是采用“達(dá)旨”的譯法成功地引進(jìn)了西學(xué),達(dá)到了翻譯的最終目的。
嚴(yán)復(fù)的詩學(xué)觀是迎合時(shí)代的,具體表現(xiàn)為古文、達(dá)、雅和創(chuàng)四個(gè)方面?!霸娨匝灾尽北砻魑膶W(xué)與政治的關(guān)系,事實(shí)上,中國的翻譯也是為特定的讀者服務(wù)的。嚴(yán)復(fù)采用古文譯法符合他微言大義的目的,也符合統(tǒng)治階級(jí)的審美要求。同時(shí),嚴(yán)復(fù)扎實(shí)的古文功底為他的翻譯增添了一道亮麗的風(fēng)景,議論之精、文辭之美,他的“達(dá)”“雅”的風(fēng)格得到了充分的展現(xiàn),令封建士大夫贊嘆不已。同時(shí),他是一位創(chuàng)造性的譯者,對(duì)兩種文化的準(zhǔn)確把握,以至經(jīng)常以古籍名詞翻譯西方特有名詞,用中國最傳統(tǒng)的詞語來翻譯西方的新理論,創(chuàng)造性可見一斑。
[1]Andre Lefevere Translation,Rewritingand the Manipulation of Literary Fame[M].Shang Hai:Shang Hai foreign Language Education Press,2004.
[2]王玲英.嚴(yán)復(fù)翻譯之信與意識(shí)形態(tài)操控[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2005,(4).
[3]董廣才,張聰.淺析勒弗維爾的重寫理論[J].文藝評(píng)論,2006,(6).
[4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).
[5]王玲英.詩學(xué)因素對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的影響[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(12).