王爭偉
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
隨著全球一體化進(jìn)程的飛速加快,各國之間的經(jīng)濟(jì)與文化交流日益增多。其中,二者文化不可避免地相互影響、相互滲透。因自然環(huán)境和人文環(huán)境的差異,不同國家和區(qū)域文化勢必各異,中國與英語國家尤為突出。中西文化歷史的差異性是多方面的,從抽象和具體的表現(xiàn)形式來看:在生活態(tài)度上,則可發(fā)現(xiàn)西方人注重實(shí)用,中國人更偏重精神體驗(yàn);在語言書面表達(dá)上,英語注重形合,漢語注重意合;在思維上,西方人注重理性和邏輯思維,中國人重領(lǐng)悟能力和辯證思維。這樣,在英語教學(xué)過程中,教師的教授必然涉及文化知識的講解,即英語語言國家的文化歷史知識與社會風(fēng)俗習(xí)慣。只有在英語教授過程中加強(qiáng)英語文化的學(xué)習(xí),才能使學(xué)習(xí)者更容易掌握英語這門學(xué)科,同時也有利于提高學(xué)生們的跨文化交流能力。同時,語言學(xué)也在不斷迅速發(fā)展,應(yīng)用語言學(xué)作為其中分支,在英語教學(xué)中成為不可缺少的教學(xué)工具,具有重大作用。
應(yīng)用語言學(xué)是由波蘭語言學(xué)家博杜恩·德·庫爾德內(nèi)在1980年提出的,當(dāng)時這一概念并未引起人們廣泛的注意。直到20世紀(jì)40年代,應(yīng)用語言學(xué)才逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。它介于人類語言理論描寫和語言教學(xué)實(shí)踐活動之間,隨著其迅速發(fā)展,我國著名語言學(xué)家桂詩春把應(yīng)用語言學(xué)進(jìn)行了詳細(xì)的劃分。廣義的應(yīng)用語言學(xué)是指使用語言學(xué)的理論知識解決其他各學(xué)科領(lǐng)域的問題;狹義的應(yīng)用語言學(xué)是特指語言教學(xué),特別是外語教學(xué)或第二語言教學(xué)。英國著名應(yīng)用語言學(xué)家科德(S.P.Corder)認(rèn)為:“應(yīng)用語言學(xué)是一種活動”。如何與非母語國家的語言教學(xué)活動結(jié)合,如何使更多的非母語國家學(xué)生學(xué)好第二外語,成為越來越多學(xué)者的研究內(nèi)容。
美國應(yīng)用語言學(xué)家Sapir曾經(jīng)這樣概述過文化與語言的關(guān)系:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念?!庇⒄Z學(xué)習(xí)者不可能離開英語國家的文化大前提,不可能在陌生的文化情境下割裂地進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。因此,依照應(yīng)用語言學(xué)的教育法則,文化導(dǎo)入教學(xué)是教授英語的主要教學(xué)方法,教師需要把文化導(dǎo)入教學(xué)應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)課堂教學(xué)中去。應(yīng)用語言學(xué)所指的文化導(dǎo)入的教學(xué)是通過引導(dǎo)的方法使學(xué)生積極構(gòu)建語言與文化知識、促進(jìn)英語綜合能力提高的相對穩(wěn)定的操作性教學(xué)。它提倡在教師教授學(xué)生學(xué)習(xí)語言基本知識的基礎(chǔ)上,了解英語語言國家的文化、歷史、風(fēng)俗和生活方式。在課堂教學(xué)中,教師需要設(shè)計(jì)各種情境,創(chuàng)造較好的學(xué)習(xí)外語交際的氛圍,用引導(dǎo)的方式培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的英語文化意識,進(jìn)而提高其跨文化交流能力。該教學(xué)方式要求學(xué)習(xí)者積極發(fā)揮主體作用,同時也需要教師發(fā)揮主導(dǎo)作用。
語言是文化的載體和中介,文化約束和影響著語言的交流,語言和文化不可分離。因而,應(yīng)用語言學(xué)視角下文化導(dǎo)入教學(xué)方式很大程度上取決于其是否能與語言教學(xué),特別是課堂教學(xué)很好地有機(jī)結(jié)合起來。論文結(jié)合英語教材和課堂情況,從聽、說、讀、寫、譯及詞匯方面進(jìn)行一次具體全面的分析。
聽力是英語知識的重要組成部分之一,聽力學(xué)習(xí)往往被學(xué)習(xí)者們視為英語學(xué)習(xí)的障礙,因此,提高學(xué)生聽力水平成為英語教授者眼前的首要難題。這正是母語與非母語環(huán)境所造成的結(jié)果,而且由于母語學(xué)習(xí)思維的影響,在進(jìn)行英語聽力的過程中,學(xué)生們常常用自己已經(jīng)形成的固定模式去理解聽力材料的內(nèi)容大意,這種學(xué)習(xí)方法只會造成更多的誤解與障礙。例如:
W:Sorry,I'mafraid Ican’t gotoschool tomorrow.
M:Tell me why?
M:Oh,I'vebeen under theweather today.
在上面這組聽力對話中,對話雙方所使用的詞語對學(xué)生來說是非常簡單易懂的。但是,即便能聽明白對話中的每一個單詞,大多數(shù)學(xué)生仍不能選擇正確答案。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),Weather的詞義是天氣, 而under the weather和天氣沒有任何關(guān)系,它是英語的一種俗語,在英語國家中人們用來表示身體不是很舒服。在不了解這個生活文化背景的情況下,學(xué)生極易把聽力材料中女士未能去上學(xué)的原因歸結(jié)為天氣,導(dǎo)致不能做出正確選項(xiàng)。
站在發(fā)聲學(xué)的角度上看,書面語產(chǎn)生在口語的基礎(chǔ)上。在教學(xué)課堂中,我們知道學(xué)生們的英語語言能力是不平衡的,其中最差的環(huán)節(jié)就是口語對話的環(huán)節(jié)??谡Z詞匯量欠缺,套用語法的表達(dá)方式不合乎英語國家生活工作交流的習(xí)慣等等,這些都成為了學(xué)生口語水平提高的重要障礙。在日常生活中我們常常會看到這樣的事情,有些中國學(xué)生對外國友人非常熱情,見面不知所措,用中國式的英語進(jìn)行招呼:“Hello,have you had your meal?”這個句子沒有絲毫的語法錯誤,但外國朋友是一頭霧水,不知所云,甚至?xí)X得干涉隱私,這顯然是犯了中英文化差異的錯誤。在民以食為天的國度,中國人的見面問候形成了“吃了沒有”的固定模式,然而外國人認(rèn)為這屬于個人隱私,不是公共話題,這種不合英語習(xí)俗的交流習(xí)慣的問候語勢必會惹來笑話。
文化導(dǎo)入在英語閱讀理解教學(xué)中的地位也不可小視。閱讀教學(xué)可以讓學(xué)生挖掘大量閱讀中的文化信息,目前的英語教材選材寬泛,大部分文章都會涉及英語國家的特有的文化歷史知識背景,尤其是當(dāng)中各種體裁的文學(xué)作品,為學(xué)生認(rèn)識和理解世界各國提供了大量鮮明生動的材料。如Box and Cox是英國的一部喜劇,它講述的是鮑克斯和考克斯兩位主人公分別在白天和黑夜輪流作為同一個房東的房客的故事。由于這部電視劇的流行,Box and Cox竟成為英語國家人們生活中的約定俗成用語,用來指雙方輪流或交替。
在閱讀文章的教學(xué)中,教師不但要使學(xué)生掌握文章的大意主旨,學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ)知識,提高語言必備技能,同時還要引導(dǎo)他們養(yǎng)成挖掘文章文化信息的習(xí)慣,使學(xué)生在獲得語言知識與技能的同時,擴(kuò)展自己的文化知識視野。例如,在 SEFCBook lB,Unit 15 The Necklace中,結(jié)合課文中出現(xiàn)的Mathilde Loisel Pierre Loisel和Jeanne等特有名稱,教師要使學(xué)生學(xué)會歸納英語國家姓名和稱謂的知識。例如姓名:
(1)名+姓,如Jane Wilson。
(2)名+第二名字 (多為長輩的名或姓)+姓,如Edward Adam Davis。
(3)女性婚后隨夫姓,如Marie Curie。
(4)名字有昵稱的,如稱David為Dave。
再如稱謂:
(1)Mr/Mrs/Ms/Miss+姓(或加姓名),如Mr Tom。
(2)除Dr/Prof/Captain等少數(shù)表示職位、職業(yè)的詞外,一般表不用稱謂,如不說Teacher Wang。
(3)親戚和好朋友之間常直接稱呼對方名字或昵稱,如David/或Dave(但對長輩,而用“稱呼+名”,如Uncle Tom)。
《英語教學(xué)大綱》要求學(xué)生在寫作過程中,不僅要準(zhǔn)確使用所學(xué)過的語法和短語,更要掌握英語國度的人們常用的約定俗成的表達(dá)方式,進(jìn)而寫出合乎語法與生活習(xí)慣的英語文章。例如:在作文中因?yàn)椴恢烙⒄Z國度中人們的固定表達(dá)方式和日常習(xí)慣,大多學(xué)生只會想當(dāng)然利用中國式的思維創(chuàng)造出一些chineselish的句子,如“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為good good study,day day up;“怎么老是你”翻譯為how old areyou?等。這種現(xiàn)象屢見不鮮,因此就需要英語教授者在日常教學(xué)過程中運(yùn)用英美文化的導(dǎo)入,拓展學(xué)生英語知識視野,提高英語文化知識的積累。
翻譯不是簡單死板機(jī)械的字詞對應(yīng),而是一個對文章理解消化和重新寫作的過程。在這個過程中,學(xué)習(xí)者需要發(fā)揮積極主觀能動性,將學(xué)到并掌握的英語國家文化歷史知識背景與各種百科知識融入到文章的準(zhǔn)確翻譯的過程中。例如:翻譯“When it comes to swimming I beat himby miles.”時,有學(xué)生竟會給出這樣的答案:“當(dāng)去游泳時,我把他踢走了好幾米。”如果教授者將相關(guān)的文化背景知識傳授給學(xué)生,大家就很容易給出正確翻譯:“談到游泳,我比他強(qiáng)得多。”因此,英語教師加強(qiáng)文化導(dǎo)入的教學(xué)對翻譯合格文章極其重要。
詞匯教學(xué)的難點(diǎn)之一是對某些詞語的文化內(nèi)涵了解和傳授。雖然像Hello/Hi/Sorry/Pardon等這些問候語在形式上都是極為簡單的表達(dá),但迷惑學(xué)生的并不是準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何恰當(dāng)使用。對于這一類詞語來說,教師需要重點(diǎn)介紹和補(bǔ)充與之關(guān)聯(lián)的文化歷史生活背景知識,并在必要的時候進(jìn)行漢語文化的比較,不但讓學(xué)生知道詞語的表層詞義,更要理解其文化內(nèi)涵。例如,對比漢語,英語中的親屬稱謂語少,一個cousin涵蓋了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等幾種親戚關(guān)系;“農(nóng)民”這個單詞在漢語中是統(tǒng)一的概念 (泛指“農(nóng)業(yè)勞動者”),英語中卻根據(jù)其經(jīng)濟(jì)狀況、文化教育的差異,分別用farmer和peasant來表示。上述詞匯在指代范圍上的差異,表現(xiàn)出了中西方人在人際關(guān)系上不同的觀念和社會習(xí)俗。又如“狗”這個單詞在漢英兩種語言里的表示意義相同,但中國人常用一些固定說法,如“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語,英語中“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)這一習(xí)語卻表明狗在英語通用的國家中“身價百倍”。通過同一單詞的不同闡述意義,可以窺見漢英兩個民族不同態(tài)度和習(xí)俗。再比如,在中國,打了噴嚏表示想念或批評,而英國人或美國人則認(rèn)為“God bless you”(上帝保佑你)。關(guān)于漢語中的“請”,大多數(shù)中國人認(rèn)為漢語中的“請”與英語中的“please”相當(dāng),但在英語國家某些場合卻不適合用“please”,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時,不說“please”,而說“After you”;在飯桌上請人吃飯、喝酒或請人吸煙時,英語中一般都用“Help yourself”,也不用“please”。這些都是習(xí)俗等因素的影響,不是語言本身的結(jié)構(gòu)所能說明的。
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]陳申.外語教育中的文化教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[3]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)(OnEnglishTeaching)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]陳琳,王薔,程曉堂.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀[M].南京:江蘇教育出版社,2004.
[5]昌寰.21世紀(jì)中學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2002.