夏樂
(徐州幼兒師范高等專科學校,江蘇 徐州 223000)
從關聯(lián)理論看跨文化語用失誤的雙向性
夏樂
(徐州幼兒師范高等??茖W校,江蘇 徐州 223000)
論文從語用失誤的概念出發(fā),指出單邊視角研究的局限性以及跨文化語用失誤的不可避免性。在關聯(lián)理論的明示——推理框架下分析語用失誤的雙向性,即它是說話者和聽話者同時產(chǎn)生誤解的語言現(xiàn)象,因而擴大交際雙方共同的認知環(huán)境是控制和減少語用失誤的頻度最有效的辦法。
語用失誤;雙向性;關聯(lián)理論
在跨文化交際中,由于交際雙方的文化背景、思維方式及交際習慣的不同,會導致語用失誤(pragmatic failure)。語用失誤不是指在一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance error),而指說話不合時宜、說話方式不妥、語言表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。Thomas將其定義為“聽話人不能從說話人的話中理解其真正用意”,也就是說,當說話人的話語為聽話人誤解時,語用失誤就產(chǎn)生了。顯然,Thomas將交流失敗的責任歸咎于了聽話者一方。錢冠連提出了相反的觀點,認為語用失誤的責任與聽話者無關,而在于講話者“無能”。他指出“語用失誤應該是說話人話語中無意觸犯對方的錯誤”,于是將其定義為“說話人在言語交際過程使用了符號關系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約或者不合時間空間,不看對象,這樣性質的錯誤就叫語用失誤”。么孝穎從言語行為理論和言語交際模式出發(fā),將語用失誤界定為“表達者和接受者賦予了同一個詞匯語法上正確的話語以不同的言外之力而導致的跨文化交際中斷”,認為“語用失誤是雙向的,它可以發(fā)生在實施(表達者)和理解(接受者)言外之力的任何一方”。論文試圖以關聯(lián)理論為框架,繼續(xù)探討語用失誤的雙向性,旨在提出語用失誤的本質。
會話至少由聽話者和說話者組成,交際的順利進行需要二者的合作才能完成,任何一方出現(xiàn)失誤、產(chǎn)生誤解,都會導致交流的中斷甚至失敗。因此,無論是將語用失誤單一地歸咎于聽者一方還是說話者一方,都存有一定的局限性。首先,Thomas的二分法之間并沒有絕對的界限,她認為語用語言失誤源于學習者對非本族語表達式的錯誤使用,應歸因于本族語對目的語的干擾和教學誤導引起的錯誤;社交語用失誤是由交際的雙方文化差異而影響語言形式選擇的失誤。筆者認為,二者有重疊之處。比如,在一家百貨公司,一個中國的營業(yè)員在向英國顧客打招呼時說道:“What doyou want?”英國顧客會覺得她很無理,因為“What do you want?”并不等同于他們慣常的表達方式“Can I help you?”或“What can I do for you?”這位營業(yè)員的失誤既是由于她對英語表達式的誤用,也是因為她對英國文化的不理解而造成的,所以,既是語用語言失誤同時也是社交語用失誤??梢?,這二者的劃分并不能像Thomas所說的那樣涇渭分明。其次,錢先生在糾正Thomas把交際失敗的錯誤歸結為受話者一方的片面性時指出:“這不像是說話人語用失誤,倒像是聽話人的無能”。因此,他毫不保留地把交際的天平偏向了另一端——表達者,認為其應該獨自承擔起交際失敗的責任,但有時錯誤的表達也能為聽者接受。
關聯(lián)理論(Relevance Theory)是Sperber&Wilson于1986年提出的旨在解釋人類交際行為的理論。該理論認為人類的交際是一個明示——推理的過程(ostensive-inferential process)。明示和推理是同一交際過程的兩個方面:從說話人的角度看,交際是一種明示過程,明示即示意,明白無誤地示意;從聽話人的角度看,交際是一種推理過程,即聽話人從用明示手段提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖??梢?成功的交際既需要說話人最大限度地闡明自己的所思所想,又需要聽話人通過各種相關信息對這一意圖加以推斷、識別。離開任何一方的合作與努力,都會導致交際的失敗,產(chǎn)生語用失誤。此外,每個人都有自身的認知環(huán)境(cognitive environment),就是一系列存在于人們大腦中的事實或假設的集合,它是一個內(nèi)容十分廣泛的概念,包括邏輯信息、百科信息以及詞語信息。若交際雙方對認識環(huán)境能“彼此心照”,對認知環(huán)境中的事實或假設在心理上能作出共同的認知和推斷,即互明(mutual manifestness),就會獲得交際的成功。為了達到這個目的,必須讓交際雙方了解明白彼此的認知環(huán)境,產(chǎn)生共享知識。因此,交際雙方在一定的語境中共同創(chuàng)造語言所表達的意思,承擔著確保交際成功的重任。
比如:暑假一個炎熱的下午,一位外籍女學生搭乘公共汽車去中國老師家做客。見面寒暄中有這樣一段對話:
A:Look,you’re sweating all over.Why don’t you have a wash first.
B:No,thanks,I'mOK.
A:Come on.It’s not trouble at all.
B:I'mafraid,I can’t I have make-up.
此例中,如果這位中國老師再一味地盛情要求下去,她們的談話將陷入無法挽回的僵局。外國學生會對主人再三的熱情招待感到不知所措,而中國老師站在自己的角度,誤以為對方是因為顯示客套而婉言拒絕,所以才會按照漢文化的習俗多次地發(fā)出邀請。正是因為雙方來自不同的文化背景,缺乏共同的認知環(huán)境,未能做到“互明”,才陰差陽錯地誤解了對方的意思。再如:
A:The shoes you Chinese repair are verystrong?
B:Sure,you can wear themfor the rest ofyour life.
A:(angry)You mean mylife is soshort!
這是一個中國學生替一位外國老者取回剛剛修好的皮鞋時的場景。老者本是想稱贊中國鞋匠手藝好的一句奉承話,卻被對方誤以為是一個詢問信息的問句,更讓他覺得不可理喻的是,中國學生給出確切的回答。其實,這句答語是B就其自身對A的理解而作出的回應,或許帶有些夸張的意味在其中,但絕沒有接下來A所理解的那重意思(你是說我活不了多久了!)一段短短的對話,含有雙重的語用失誤。第一重就是B對A言外之意的誤解,將一句稱贊、間接地表達謝意的話當做問題來回答,未能推斷出A當時真正的意圖,當然,在某種程度上這也與A未做到明白示意有一定的關系。本來一句“Sure”就可以解決問題了,B非要畫蛇添足地加上一句:You can wear them for the rest of your life.(今后你都用不著再修了。)這就造成了接下來的嚴重破壞融洽氣氛的第二重語用失誤:在A看來,一雙鞋再好也就是能穿幾年而已,所以才會大動肝火地以為B是在咒他壽命短;而B卻對此感到茫然、無辜,因為他絕無語出傷人之意。從關聯(lián)理論看,這是由于不同的人對同一句話語甚至會產(chǎn)生不同的暗含前提(implicated premise),這當然與交際雙方各自的認知環(huán)境密不可分,此處還應與雙方不同的價值觀有關系。
[1]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]Levinson S.Pragmatics[M].Cambridge:Blackwell,1983.
[3]SperberD,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]Tannen D.You Just Don't Understand:Women and Men in Conversation[M].New York:Ballantine Books, 1990.
[5]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.
[6]陳明芳,楊信彰.言語交際中誤解的認知成因[J].外語電化教學,2005,(6).
[7]戴煒棟,張紅玲.外語交際中文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(4).
[8]劉長江,孔瑞珠.全球化語境下跨文化交際失誤語用歸因[J].社會科學家,2011,(11).
[9]劉紹忠,鐘國仕.Thomas語用失誤“二分法”質疑[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2003,(4):47-50.
[10]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,2002.
[11]么孝穎.從交際主體的雙向認知互動看語用失誤的本質[J].外語教學,2007,(3).
[12]張巨文.語用失誤與外語教學[J].鄭州大學學報(社會科學版),2000,(4).
H08
A
1673-0046(2012)5-0201-02