王榮
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
基于項(xiàng)目的影視翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
王榮
(臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)
應(yīng)用型和職業(yè)化傾向已成為翻譯教學(xué)改革的趨勢(shì)。為應(yīng)對(duì)市場(chǎng)的需求,影視翻譯教學(xué)可基于真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,采用團(tuán)隊(duì)協(xié)同合作的方式,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),完成指定的翻譯任務(wù)。教師利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)手段,指導(dǎo)、監(jiān)控和評(píng)價(jià)影視翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在項(xiàng)目參與實(shí)踐中建構(gòu)影視翻譯翻譯能力。
影視翻譯教學(xué);翻譯項(xiàng)目;建構(gòu);翻譯能力
自2006年起,教育部已先后在25所高校試點(diǎn)建立了翻譯本科專業(yè) (系),2007年起又分三個(gè)批次批準(zhǔn)158所高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(MTI)。重視應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為重點(diǎn),已成為當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的趨勢(shì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),大多數(shù)設(shè)置翻譯本科專業(yè)的院校都將“影視翻譯”課程納入教學(xué)計(jì)劃,MTI課程設(shè)置中也基本包括了影視翻譯。然而影視翻譯教學(xué)歷史短,經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)目標(biāo)不明確,教學(xué)手段落后,亟需各界人士共同探討。
國(guó)內(nèi)最早開(kāi)設(shè)影視翻譯課程的是一些影視院校,如中國(guó)傳媒大學(xué)的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和北京電影學(xué)院的文學(xué)系都有影視劇譯制專業(yè),同濟(jì)大學(xué)在藝術(shù)學(xué)院開(kāi)設(shè)有影視配音專業(yè),前兩年學(xué)習(xí)英語(yǔ)或表演基礎(chǔ),后兩年學(xué)習(xí)影視配音、字幕翻譯的專業(yè)課。此外,香港中文大學(xué)、香港城市大學(xué)和理工大學(xué)的翻譯系,臺(tái)灣輔仁大學(xué)、東吳大學(xué)本科階段都開(kāi)設(shè)影視翻譯課程。影視院校和外語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)的影視翻譯教學(xué)側(cè)重點(diǎn)不同,前者更強(qiáng)調(diào)影視傳播理論、影視譯制史的講授,而后者側(cè)重影視翻譯理論和實(shí)踐,將影視翻譯看作翻譯理論與實(shí)踐的子類(lèi)。
鑒于應(yīng)用型和職業(yè)化傾向已成為翻譯教學(xué)改革的趨勢(shì),本文提出基于真實(shí)翻譯項(xiàng)目的影視翻譯課程設(shè)置,以真實(shí)的翻譯項(xiàng)目為依托,不僅講授基本的翻譯技能,還須了解翻譯技術(shù)和項(xiàng)目運(yùn)作流程,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。
經(jīng)濟(jì)全球化使得翻譯市場(chǎng)需求日益增加,翻譯產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)已成定局。傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為主體的翻譯工作已無(wú)法滿足時(shí)代的需求。隨著互聯(lián)網(wǎng)和翻譯工具的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,在既定的時(shí)間內(nèi),通力合作完成數(shù)量龐大的實(shí)用文本翻譯任務(wù)。為提高工作效率,翻譯公司基本上都引入了翻譯項(xiàng)目管理的模式,由一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)負(fù)責(zé)統(tǒng)籌安排,為譯員分配任務(wù),審校譯稿,和客戶保持流暢的溝通,監(jiān)督翻譯任務(wù)的進(jìn)展,評(píng)估和控制翻譯質(zhì)量,在規(guī)定的期限內(nèi),滿足客戶的需求。
美國(guó)項(xiàng)目管理學(xué)會(huì)(PMI)將項(xiàng)目定義成“為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時(shí)性努力”。[1]翻譯項(xiàng)目管理的引進(jìn),在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會(huì)價(jià)值方面有著巨大貢獻(xiàn),加快了翻譯產(chǎn)業(yè)化的形成。為了將翻譯課堂與翻譯產(chǎn)業(yè)化結(jié)合起來(lái),讓翻譯教學(xué)更好地服務(wù)翻譯市場(chǎng),不少學(xué)者提倡將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入課堂,采用過(guò)程教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)調(diào)通過(guò)豐富的練習(xí),完成對(duì)知識(shí)的建構(gòu)過(guò)程。[2]項(xiàng)目教學(xué)法突出了學(xué)生的主體地位,改變了傳統(tǒng)以老師為中心的教學(xué)模式。另外,模擬真實(shí)的翻譯任務(wù),可以更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)其創(chuàng)新、鍛煉解決實(shí)際問(wèn)題的能力,從而提高教學(xué)效果。影視翻譯任務(wù)由于時(shí)間緊、強(qiáng)度大,以及對(duì)網(wǎng)絡(luò)和技術(shù)的依賴,使其更適合引入基于項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式,加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)化準(zhǔn)備,幫助他們畢業(yè)后盡快地融入市場(chǎng)。
開(kāi)設(shè)一門(mén)課之前首先要做學(xué)習(xí)者分析。影視翻譯課是面向本科生還是研究生開(kāi)設(shè)的?他們有什么樣的需求和期待?學(xué)習(xí)者的特征不同,教學(xué)目標(biāo)亦不同,應(yīng)該針對(duì)具體情況,有不同的側(cè)重點(diǎn)。影視翻譯主要分為三種:添加字幕(subtitling)、配音(dubbing)、畫(huà)外音(voiceover),另外還有解說(shuō)(interpreting)、舞臺(tái)劇翻譯(live performance)以及網(wǎng)絡(luò)游戲的本地化。各個(gè)學(xué)校可根據(jù)自己的優(yōu)勢(shì),選擇不同的方向。
設(shè)置教學(xué)目標(biāo)時(shí),還應(yīng)先了解國(guó)內(nèi)的影視翻譯人才狀況。目前配音片基本上是由官方制作的,如中影集團(tuán)譯制中心、上海電影譯制廠等,他們有專業(yè)分工,先由專業(yè)譯員根據(jù)腳本翻譯,然后請(qǐng)專業(yè)的配音演員對(duì)口形,再做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯質(zhì)量較高,不僅信而且達(dá)雅,堪稱經(jīng)典。多數(shù)電影譯制廠和文化傳播公司采用臨時(shí)聘用的方式,在有譯制任務(wù)的時(shí)候臨時(shí)聘用翻譯、導(dǎo)演、演員等譯制工作人員,譯員來(lái)自社會(huì)各界,有高校教師、學(xué)生,也有專職翻譯,甚至是自由作家。隨著全球化進(jìn)程的加快和網(wǎng)絡(luò)的普及,國(guó)人更喜歡原汁原味的影視作品,字幕片成為主流。從事字幕翻譯的人員構(gòu)成更加復(fù)雜,大多數(shù)都是兼職譯員,特別是網(wǎng)絡(luò)上的字幕組,國(guó)際上稱為 subfan(for the fan, by the fan)。作為活躍在互聯(lián)網(wǎng)上的新一批翻譯力量,雖然未接受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,但擁有對(duì)字幕翻譯的無(wú)比熱愛(ài),體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)的共產(chǎn)主義精神:分享奉獻(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)新興翻譯力量沒(méi)受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,譯作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言盛行,輕松活潑,俏皮可愛(ài),迎合了時(shí)代和大眾需求,但仍然充斥著歪譯、錯(cuò)譯、胡譯,個(gè)性十足卻難以成為經(jīng)典,經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。目前優(yōu)秀的影視翻譯人才緊俏,高校外語(yǔ)和翻譯專業(yè)應(yīng)該開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,培養(yǎng)影視翻譯相關(guān)人才,以滿足市場(chǎng)需求。
作為實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,影視翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)走職業(yè)化道路,與社會(huì)需求和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合。將真實(shí)的工作環(huán)境引入到課堂,讓學(xué)生在項(xiàng)目中學(xué)習(xí),熟悉翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié),在翻譯實(shí)踐中講授翻譯理論,將課程內(nèi)和課堂外緊密結(jié)合起來(lái)。
(一)影視翻譯理論與實(shí)踐
影視翻譯教學(xué)應(yīng)首先教授影視譯制領(lǐng)域的基本概念、歷史流變和研究現(xiàn)狀,讓學(xué)生對(duì)這一實(shí)用翻譯領(lǐng)域有個(gè)整體了解,引導(dǎo)學(xué)生查找資料,了解我國(guó)影視譯制的歷史,以及兩大譯制方式的歷史演變。思考并討論與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,影視翻譯的特殊性,并傳授一些行業(yè)規(guī)范。
如香港字幕翻譯行業(yè)規(guī)定,通常一個(gè)畫(huà)面里最多出現(xiàn)兩行字幕,一行不超過(guò)14-16個(gè)漢字、34-36個(gè)英文字母、12-14個(gè)日語(yǔ)或韓語(yǔ)單詞,依照字體大小而定。隨著演員的情緒、語(yǔ)速的變化,字幕更替速度也有變化。為了讓字幕觀眾將注意力集中到畫(huà)面,字幕本身不應(yīng)該引起過(guò)多的關(guān)注,不應(yīng)處于顯要位置。字幕區(qū)一般在屏幕下方1/10處,以寬720像素,576高像素的畫(huà)面為例,安全區(qū)域?yàn)樯舷缕聊坏?7像素,左右72像素。字體一般為白色,黑白畫(huà)面使用黃色字體,字體大小推薦使用32像素。[3]
此外,受到時(shí)間和空間的雙向制約,字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理時(shí),在保持影片的藝術(shù)類(lèi)型、劇中人物語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多地考慮到目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,避免觀眾需要付出額外的努力。[4]字幕須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,隨著畫(huà)面的切換,迅速更替字?jǐn)?shù),字幕在畫(huà)面上的停留的時(shí)間為1秒左右。影響字幕翻譯的其它形式規(guī)范包括布局(連字符、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用;對(duì)白字幕的安排;同一行字幕是否允許一個(gè)會(huì)話輪次等等)和時(shí)間線索(字幕之間的幀數(shù);是否允許影響鏡頭和畫(huà)面的切換等)。這些技巧可以在翻譯任務(wù)的實(shí)踐中引導(dǎo)學(xué)生分析體會(huì)。
相對(duì)字幕而言,配音的“口型耦合”要求更高。配音是有聲語(yǔ)言的表演藝術(shù)創(chuàng)作,表演藝術(shù)是要塑造鮮明、生動(dòng)的形象,言語(yǔ)動(dòng)作的處理與表現(xiàn)力是揭示角色內(nèi)心世界、突出人物性格的重要方面。配音既要準(zhǔn)確地口譯出意義,又要掌握表現(xiàn)角色形象和行動(dòng)的手段和技巧,包括聲音、言語(yǔ)以及各種技能,因此難度可想而知。盡管現(xiàn)在配音譯制片越來(lái)越少,但作為精品藝術(shù)的老譯制片卻影響一代人,因此高校有理由將這種藝術(shù)傳承下去并發(fā)揚(yáng)光大。培養(yǎng)配音人才大有裨益,不妨從培養(yǎng)學(xué)生興趣入手。
(二)影視翻譯技術(shù)工具
影視翻譯教學(xué)應(yīng)該模擬真實(shí)的影視翻譯任務(wù),利用網(wǎng)絡(luò)資源與翻譯輔助工具,分工合作,設(shè)置交稿日期,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。如果把影視翻譯教學(xué)當(dāng)成了筆譯課,僅僅對(duì)著腳本評(píng)價(jià)翻譯正誤,這是何等的悲哀?不幸的是,這的確是很多學(xué)校影視翻譯課的現(xiàn)狀。
就字幕翻譯來(lái)說(shuō),它的特殊之處在于:字幕與視頻畫(huà)面相互補(bǔ)充、相互作用。畫(huà)面的切換、鏡頭的遠(yuǎn)近、對(duì)話語(yǔ)速快慢都影響著字幕翻譯具體策略。如果不把字幕添加到視頻中,就很難體會(huì)為什么此處為何應(yīng)該使用省略、壓縮或歸化的翻譯手法,而不是別的。翻譯前必須反復(fù)觀看揣摩視頻,把握其內(nèi)容、人物和背景。首先,掌握演員或旁白說(shuō)話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句,并做好時(shí)間軸,字幕停留時(shí)間一般為一秒;其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多16個(gè);最后,利用軟件添加字幕,對(duì)著畫(huà)面修改措辭。
隨著網(wǎng)絡(luò)普及和技術(shù)的進(jìn)步,如今的譯者如果想有好的收入,按質(zhì)按量按時(shí)地完成翻譯任務(wù),必須懂得如何利用各種翻譯工具。影視翻譯教學(xué)要求學(xué)生必須掌握基本的影視翻譯工具,否則就淪落為筆譯或口譯了。字幕添加工具有很多,最常用的是Subtitle Workshop,此外SrtEdit,PopSub,Subcreator, Wincaps都可以對(duì)字幕進(jìn)行編輯、轉(zhuǎn)換、批量處理等操作,這些軟件需要制作新軸,以對(duì)齊原文的時(shí)間軸,不適合大量的字幕翻譯操作,譯者對(duì)齊時(shí)間碼工作量大。Subtitles Translation Wizard可將原來(lái)的srt文件導(dǎo)入后直接翻譯成目的語(yǔ),之后保存為srt文件,利用暴風(fēng)影音添加同名的srt文件,就可以顯示字幕了。此軟件優(yōu)勢(shì)是可實(shí)現(xiàn)機(jī)器自動(dòng)翻譯,免去格式編輯的繁瑣,但翻譯質(zhì)量不高,仍需譯者后期提高。如果沒(méi)有原文,需要用Subtitle Workshop之類(lèi)的軟件先將原文聽(tīng)寫(xiě)下來(lái),做好時(shí)間軸。此外,學(xué)生最好會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如Trados,SDLX和雅信等,控制術(shù)語(yǔ)的一致性,熟練使用網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索工具Google,維基百科來(lái)查找相關(guān)詞的意思。
基于項(xiàng)目的影視翻譯教學(xué)在教師的指導(dǎo)下,模擬商業(yè)翻譯實(shí)踐,以完成特定的翻譯任務(wù)為目標(biāo),采用團(tuán)隊(duì)協(xié)同合作的方式,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),完成略高于現(xiàn)有水平的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在這個(gè)過(guò)程中建構(gòu)起影視翻譯必備的理論知識(shí)和實(shí)踐能力。
(一)影視翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)
當(dāng)前國(guó)內(nèi)尚未出版影視翻譯教學(xué)的教材,多是探討影視翻譯方法策略的論文。國(guó)外有一些零星探討教學(xué)的論文,[5]可供教師參考。作為實(shí)踐性的課程,影視翻譯可以使用動(dòng)態(tài)教材,建立自己的教學(xué)文本庫(kù)。影視翻譯教學(xué)應(yīng)該從字幕翻譯出發(fā),逐步過(guò)渡到配音。教師可以與翻譯公司合作直接接片,或自己選擇片源。
首先,教師須根據(jù)影視翻譯理論的教學(xué)順序和進(jìn)度情況,選取難度適當(dāng)?shù)姆g材料,引導(dǎo)學(xué)生去觀看影片,搜索與翻譯任務(wù)相關(guān)的背景資料,了解影片的語(yǔ)言風(fēng)格,預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程中可能會(huì)發(fā)生的不確定因素等。然后,將學(xué)生分組,8-10人自愿組合,組成一個(gè)翻譯小組,并選出組長(zhǎng)。每個(gè)翻譯小組可以有自己的名字,小組里的每個(gè)學(xué)生都分配有角色,如譯員、校對(duì)、術(shù)語(yǔ)查找、資料搜索、視頻加載等,小組成員的角色經(jīng)常輪換。最后,教師可以把一個(gè)完整的影片分配給每一組,并明確稿件的格式與交稿日期,要求學(xué)生在翻譯過(guò)程中建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格。
(二)影視翻譯項(xiàng)目指導(dǎo)和監(jiān)督
課堂內(nèi)外,教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)通訊工具,如BBS、博客及其他即時(shí)通訊工具,指導(dǎo)監(jiān)督翻譯項(xiàng)目進(jìn)展情況,特別要與每組的組長(zhǎng)密切溝通,了解翻譯的進(jìn)度、翻譯的難點(diǎn)。要求小組組長(zhǎng)在每個(gè)影片完成時(shí),展示播放添加了中英文雙語(yǔ)字幕的影片。此外,小組長(zhǎng)要在課堂前遞交給教師一份項(xiàng)目匯報(bào),反思資料搜集過(guò)程,每位組員的表現(xiàn),翻譯策略的決定等。教師橫向?qū)Ρ龋⒔o出點(diǎn)評(píng),對(duì)影片的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯原則與策略,進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)或者深度闡發(fā),如影視翻譯中的文化詞處理、幽默詞匯的翻譯。譯無(wú)定法,讓學(xué)生先通過(guò)實(shí)踐,再由教師點(diǎn)評(píng)總結(jié),這樣學(xué)生對(duì)影視翻譯特點(diǎn)以及具體操作方法的體會(huì)更深刻。
(三)影視翻譯項(xiàng)目的評(píng)估
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)估主觀性太強(qiáng),評(píng)估缺乏學(xué)生之間的橫向比較,也很難看出個(gè)人翻譯能力的發(fā)展過(guò)程。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展,側(cè)重過(guò)程的形成性評(píng)價(jià)得以實(shí)現(xiàn),如將學(xué)生的翻譯作業(yè)的電子文檔搜集起來(lái),加上更多的屬性信息,制訂 出 “學(xué) 生 翻 譯 檔 案 ”(studenttranslation archive),稍作整理就可形成“跟蹤性學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”,考察學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯能力的變化。[6]因?yàn)閷W(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)能反映出個(gè)人翻譯能力進(jìn)步足跡,所以可有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。另外,將學(xué)生翻譯的字幕轉(zhuǎn)換為可比語(yǔ)料庫(kù)或者平行語(yǔ)料庫(kù)(具體方法參見(jiàn)[7]),就可以應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)軟件如Wordsmith、Wconcord對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行分析,可以計(jì)算出字幕翻譯的平均句長(zhǎng),從而粗略判斷出哪個(gè)小組的翻譯更簡(jiǎn)潔、地道,也可以橫向比較不同譯文的高頻詞分布,或者某個(gè)特定詞語(yǔ)的不同譯法。
除了利用網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)譯文分析評(píng)價(jià)外,影視翻譯項(xiàng)目還須重視客戶的角色。一個(gè)片源定稿后,小組間可以互相評(píng)價(jià),站在客戶的立場(chǎng)上為其打分,評(píng)出A、B、C三級(jí)。教師可自建網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),或利用已有的字幕翻譯網(wǎng)站,如射手網(wǎng)、伊甸園、人人影視等,將學(xué)生的作品上傳到網(wǎng)上,提供下載,并要求網(wǎng)友打分。如果教師有條件從影視公司或翻譯公司接單,讓學(xué)生參與到翻譯項(xiàng)目中,接受市場(chǎng)的檢驗(yàn),那自然是對(duì)學(xué)生極大的鼓勵(lì)和肯定。
影視翻譯是一門(mén)以實(shí)踐為主的翻譯綜合課程,相對(duì)于傳統(tǒng)的口譯與筆譯課程而言,影視翻譯課兼具有筆譯和口譯的性質(zhì)。字幕翻譯大致相當(dāng)于筆譯,而配音相當(dāng)于口譯?;陧?xiàng)目的翻譯教學(xué)大大拓展了教學(xué)的空間和時(shí)間,學(xué)生采用團(tuán)隊(duì)合作的方式,共同完成某些經(jīng)典影視的英漢翻譯,或者將優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影片翻譯為英語(yǔ),并用軟件完成字幕添加;也可對(duì)網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)有的字幕進(jìn)行糾錯(cuò),做技術(shù)或語(yǔ)言上的改進(jìn)。在字幕翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行配音實(shí)踐,因?yàn)楹笳邔?duì)學(xué)生的綜合素質(zhì)要求更高。
課程考核采用過(guò)程評(píng)價(jià)和結(jié)果評(píng)價(jià)有效地結(jié)合起來(lái),分為平時(shí)考核和期末論文。平時(shí)考核:一學(xué)期約8次的字幕翻譯作業(yè)和兩次配音實(shí)踐,建立學(xué)生翻譯檔案袋,由個(gè)人評(píng)價(jià)、小組評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)三部分組成,充分考慮學(xué)生參與程度和進(jìn)步痕跡。期末考核為3000字的英文論文。小論文可以對(duì)不同的影視翻譯比較評(píng)價(jià),或是對(duì)某影視翻譯問(wèn)題的看法,也可以是修課心得,內(nèi)容不限,回顧修課內(nèi)容、自我評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)成效或是對(duì)授課方式與內(nèi)容的感想或建議均可,分?jǐn)?shù)高低取決于文中透露對(duì)課程參與理解的程度。
影視翻譯內(nèi)容的豐富性,不僅能提高學(xué)生翻譯能力,還可提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)、跨文化交際能力,提升學(xué)生的人文素質(zhì)與綜合能力?;谡鎸?shí)翻譯項(xiàng)目的影視翻譯教學(xué)模擬翻譯工作環(huán)境,突出了翻譯的應(yīng)用性和實(shí)踐性,將學(xué)生置于教學(xué)中心位置,革除了傳統(tǒng)教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的弊端,大大提高了學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)的興趣,并提高了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和溝通能力。但是基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)對(duì)師資挑戰(zhàn)性很大,一般要求教師具有一線的翻譯項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),掌握了職業(yè)翻譯所必須的翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。從事影視翻譯工作多年,最好有廣泛的人脈關(guān)系,在教學(xué)中將課堂講授與翻譯公司實(shí)習(xí)結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生通過(guò)真實(shí)的翻譯項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)將學(xué)到的知識(shí)綜合運(yùn)用,為以后的職業(yè)發(fā)展打下基礎(chǔ)。這不僅是影視翻譯教學(xué)面臨的挑戰(zhàn),也是翻譯教學(xué)職業(yè)化傾向必然遇到的問(wèn)題。
[1]Project Management Institute(PMI).A Guide to the Project. Management Body of Knowledge[R].2008:4
[2]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式—兼評(píng)《翻譯澤能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-5.
[3]Jorge Díaz Cintas& Aline Remael Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester:St.Jerome Publishing House,2007:82
[4]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略—《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):15-22.
[5]Jorge Díaz Cintas (eds.)The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam:John Benjamins,2008
[6]張紅玲等.網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)理論與設(shè)計(jì)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:528
[7]Tirkkonen-Condit,S.&M·kisalo,J.The Language of Subtitles: a Corpus Compilation and Research Project. Paper read at the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on“Translation and Meaning”,Lódz 22 nd 24th September,2005.
On Project-oriented Audiovisual Translation Teaching Design
Wang Rong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
Translation teaching reform tends to train practical translator who can meet professional requirements in work.Against this background,this paper explores a project-oriented teaching model of audiovisual translation by simulating commercial translation practice. With the help of translation software, students divided into groups are required to complete specific translation tasks within prescribed time. Teachers make full use of internet technology and corpus tools to supervise the execution of translation project and evaluate students' achievement. It is argued that project-oriented audiovisual translation teaching is conducive for students to develop translation competence through hands-on translation practice.
audiovisual translation teaching;translation project;construction;translation competence
H159
A
1672-3708(2012)02-0069-05
2012-03-01
臺(tái)州市2012教育科學(xué)規(guī)劃研究課題成果之一,課題編號(hào):GG12004
王 榮(1984- ),女,安徽亳州人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、多媒體翻譯。