姚志奮
(黃淮學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
辜鴻銘儒經(jīng)英譯中格義策略的倫理審視
姚志奮
(黃淮學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
辜鴻銘在儒經(jīng)英譯中基于目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的規(guī)范,采取了格義策略。從翻譯倫理的視角看,這種策略符合基于規(guī)范的倫理,違背再現(xiàn)倫理,在提高譯文可讀性的同時(shí),抹殺了中國(guó)傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性。作為提升文化軟實(shí)力的重要途徑,今天的典籍外譯應(yīng)適度采取陌生化策略,同時(shí)兼顧目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的規(guī)范,遵守存異優(yōu)先、兼顧規(guī)范的翻譯倫理。
辜鴻銘;儒經(jīng)英譯;格義;陌生化;翻譯倫理
《中共中央關(guān)于深化文化體制改革 推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》指出,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展、大變革、大調(diào)整的時(shí)期,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科學(xué)技術(shù)日新月異,各種思想文化交流、交融和交鋒更加頻繁,文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用更加凸顯,維護(hù)國(guó)家文化安全的任務(wù)更加艱巨,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力的要求更加緊迫。
毋庸置疑,典籍外譯是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力的一條重要的現(xiàn)實(shí)途徑,更是當(dāng)代中國(guó)譯者的歷史責(zé)任和文化使命。前人之事,后人之師。中國(guó)典籍外譯第一人——辜鴻銘及其英譯《論語(yǔ)》、《中庸》是我們典籍外譯時(shí)的重要借鑒。辜氏譯本之所以能在西方得以廣泛傳播,與其采取格義策略以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的規(guī)范有密切關(guān)系。翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為、藝術(shù)行為,還是一種倫理行為。本文從翻譯倫理的視角審視辜氏的格義策略,以期為當(dāng)下的典籍外譯提供一些借鑒,更好地增強(qiáng)國(guó)家文化的軟實(shí)力和中華文化的國(guó)際影響力。
(一)格義的內(nèi)涵
格義與佛教傳入中國(guó)相伴相生。由于語(yǔ)言的差異和文化的隔閡,佛教這一舶來(lái)品要在中國(guó)社會(huì)中生存、發(fā)展,必須和中國(guó)本土文化即儒家和道家思想相融合。這是佛教初入中土?xí)r,中國(guó)僧人和思想界理解佛教思想最主要的手段,也是中國(guó)學(xué)者融合儒釋道的一種方法。有關(guān)格義的最早解說(shuō)見(jiàn)于梁朝慧皎的《高僧傳 · 竺法雅傳》:“竺法雅少善外學(xué),長(zhǎng)通佛義。衣冠仕子,或付咨稟。并世典有功,未善佛理。雅乃與康法朗等,以經(jīng)中事數(shù),擬配外書(shū),為生解之例,謂之格義?!盵1]120文中的“外書(shū)”指佛經(jīng)以外的中國(guó)書(shū)籍,“經(jīng)中事數(shù)”指佛經(jīng)中的概念,“擬配”是指比照。換言之,格義即是指用中國(guó)本土已有的概念比照外來(lái)佛教的概念?!案瘛钡谋玖x是推究,“義”指名稱(chēng)、概念等。概言之,格義是一種用中國(guó)儒道學(xué)說(shuō)來(lái)推究、比附佛教學(xué)說(shuō)的闡釋方法。這種策略在佛教初入中土?xí)r起到了文化上的過(guò)渡作用,為兩種異質(zhì)文化的交流提供了便利。具體到翻譯這樣的跨文化活動(dòng),格義是一種翻譯策略,即用譯語(yǔ)文化中的概念去比附、闡釋原語(yǔ)文化中的概念,使之易解。
(二)辜氏儒經(jīng)英譯中的反向格義
格義策略在辜氏《論語(yǔ)》、《中庸》英譯中有所體現(xiàn),只不過(guò)他采用了反向格義策略,即用西方文化中的概念比附和闡釋儒家文化中的概念。這種反向格義策略首先體現(xiàn)在他對(duì)《論語(yǔ)》中人名、地名等文化負(fù)載詞的注釋上。例如,子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不復(fù)夢(mèng)見(jiàn)周公!”[2]67辜氏將其翻譯為:Only once in his old age Confucius was heard to say: “How my mental powers have decayed! For a long time now I have not dreamt,as I was wont to do,of our Lord of Chou.”[3]390周公是西周奴隸主階級(jí)的杰出政治家,他制定的周禮奠定了周朝的統(tǒng)治基礎(chǔ)。在注釋中,辜氏將周公解釋為:“The Moses or Solon of Chinese History: The founder of Confucius’ native State,Lu (The England of Ancient China); A man who combined the piety of St. Augustine and the statesmanship of King Alfred of England.”[3]390摩西是基督教文化中的先知;所羅門(mén)在西方文化中代表著強(qiáng)有力的執(zhí)政者和智慧;奧古斯丁是一位虔誠(chéng)的基督教哲學(xué)家;阿爾弗雷德大帝是歐洲中世紀(jì)最杰出的君主之一,在法律、文化和軍事上功勛卓著,被后世尊稱(chēng)為“英國(guó)國(guó)父”。通過(guò)類(lèi)比西方話語(yǔ)體系中的這 4個(gè)歷史人物,辜氏消除了原文的異質(zhì)性因素,使周公這一文化他者變成了西方讀者熟悉的自我。
其次,反向格義策略體現(xiàn)在辜氏以西方哲學(xué)闡釋《中庸》上。例如:《中庸》第二十二章的“誠(chéng)則形,形則著”本是指“人如果誠(chéng)于中就可以立刻表現(xiàn)于外,形于外就可以迭加顯著”[4]100。辜氏則譯為:“Where there is truth,there is substance. Where there is substance,there is reality.”[5]55這與柏拉圖的理念論有異曲同工之妙,,即可知的理念是可感的事物的因由,可感的事物是可知的理念的派生物。
再次,反向格義策略體現(xiàn)在辜氏在注釋中大量援引西方文學(xué)、宗教、哲學(xué)中的相關(guān)言論印證儒家思想的普世性上。例如,子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!盵4]62顏回是孔子眼中能踐行中庸的君子。辜氏對(duì)其注釋如下:“Yen Hui here is the type of the moral,emotional or religious nature,true representative of what Mr. Arnold calls Hebraism.”[5]14馬修 · 阿諾德是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)巨匠和思想巨擘,孜孜探求希伯來(lái)精神。希伯來(lái)精神中理想的人是有信仰的人,而有信仰的人是完整的具體的人;希伯來(lái)精神強(qiáng)調(diào)獻(xiàn)身性即人充滿(mǎn)熱情地投入他終有一死的存在(既包括肉體也包括精神),以及他的子孫、家庭、部落和上帝。顏回是一個(gè)完整的具體的人,他以中庸為其理想和信仰,奉持固守而終身不失,因此,他是希伯來(lái)精神的典型表現(xiàn)。希伯來(lái)文化是西方文化的兩大源泉之一,由此,儒家文化在一定程度上就取得了與希伯來(lái)文化相比肩的地位。
在我國(guó)古代,“倫”、“理”二字各有其義?!皞悺焙袟l理、道理的意思;“理”的本義是按照玉本身的紋理進(jìn)行加工,后引申為道理、準(zhǔn)則?!皞惱怼倍诌B用,最早出現(xiàn)于《禮記 · 樂(lè)記》:“凡音者,生于人心者也。樂(lè)者,通倫理者也…知樂(lè),則幾于禮矣?!盵6]496可見(jiàn),倫理本義是指事物的倫類(lèi)和分際,引申為人際關(guān)系中所應(yīng)遵循的道理和規(guī)范。在《辭?!防铮瑐惱肀欢x為“處理人們相互關(guān)系應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則”[7]578。翻譯是一種以人為主體的跨文化交際活動(dòng),它涉及諸多人與人之間的關(guān)系,如譯者與作者、譯者與讀者、譯者與贊助人之間的關(guān)系等,因此它本質(zhì)上也是一種倫理活動(dòng),也受倫理的制約。那么,翻譯倫理可被定義為:處理翻譯活動(dòng)參與各方相互關(guān)系應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則。
在有翻譯以來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),尊重作者、忠實(shí)原作成為主流的翻譯倫理。這不僅集中體現(xiàn)在中國(guó)的案本、求信、神似、化境和嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅中,也體現(xiàn)在西方的對(duì)等、等值、等效和泰特勒的翻譯三原則中。在解構(gòu)主義思潮的影響下,以忠實(shí)為主流的翻譯倫理遭到顛覆。翻譯操縱論、翻譯目的論等翻譯理論在高揚(yáng)譯者主體性的同時(shí),也模糊了翻譯的內(nèi)涵,使翻譯無(wú)章可循。在此背景下,翻譯倫理成為譯學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,法國(guó)翻譯學(xué)者安托瓦納 · 貝爾曼最早提出了翻譯倫理這一問(wèn)題。他認(rèn)為,“翻譯的正當(dāng)倫理目標(biāo)是尊重和凸顯原作中的語(yǔ)言和文化的差異”[8]285?286。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯 · 韋努蒂在翻譯的倫理訴求上認(rèn)為譯者的責(zé)任不是求同而是存異,提出了差異性倫理主張。呂俊認(rèn)為,“翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動(dòng)的行為準(zhǔn)則。它是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對(duì)話為交往原則,以建立良性的不同文化間互動(dòng)關(guān)系為目的的構(gòu)想”[9]272。申連云認(rèn)為,“面對(duì)文化他者,譯者應(yīng)該尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異,而不是求同”[10]16。由上可見(jiàn),尊重原作的差異性因素、尊重原作者成為翻譯倫理的一個(gè)重要維度,這是一種對(duì)解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究的撥亂反正,在一定程度上是在回歸忠實(shí)倫理,回歸翻譯的本然狀態(tài)。因?yàn)闆](méi)有“異”就沒(méi)有翻譯的必要性,翻譯因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù)是克服語(yǔ)言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行文化的溝通與交流。
由此觀之,辜氏儒經(jīng)英譯中的反向格義是以西方文化為參照物,以西方固有的話語(yǔ)來(lái)理解非西方的文化他者,使非西方的異質(zhì)性同化于西方文化,因此它追求的是求同而不是存異。這種去異質(zhì)性的反向格義策略自身也包含著矛盾,它一方面企圖通過(guò)融入西方文化來(lái)構(gòu)建自我的文化身份,但另一方面又忽略了自身文化獨(dú)特價(jià)值的發(fā)揮,最終構(gòu)建的并非自我的文化身份,而是西方文化的附庸。從翻譯倫理的視角審視,這根源于其違反了翻譯的存異倫理。
然而存異倫理只是翻譯倫理的一個(gè)重要維度,而不是惟一維度。對(duì)于辜氏英譯儒經(jīng)中的反向格義這一歷史存在,我們應(yīng)該歷史地、辯證地看待。切斯特曼提出了翻譯的4種倫理模式。存異倫理符合切斯特曼提出的再現(xiàn)倫理,因?yàn)樵佻F(xiàn)倫理是指譯者再現(xiàn)原作的責(zé)任,要求譯作必須再現(xiàn)原作,再現(xiàn)作者的意圖、原作的文化[11]140。除再現(xiàn)倫理之外,切斯特曼還提出了基于規(guī)范的倫理,他認(rèn)為,規(guī)范反映了目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,代表了目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值[11]140,譯作只有符合讀者的期待視野才能獲取讀者的信任和接受。辜氏的反向格義策略雖違背了存異倫理,但是符合基于規(guī)范的倫理。在辜氏英譯儒經(jīng)的時(shí)代,西方世界彌漫著西方中心論,認(rèn)為:西方文化優(yōu)于非西方文化;西方文化的特征、價(jià)值或理想帶有某種普遍性;西方文化代表非西方未來(lái)發(fā)展的方向;人類(lèi)的歷史圍繞西方文化展開(kāi)。因此,當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)普遍存在一種輕視中國(guó)文化、歧視中華民族的社會(huì)心理。這種社會(huì)心理又被西方對(duì)中國(guó)軍事、政治、經(jīng)濟(jì)上的全面勝利進(jìn)一步強(qiáng)化,變得更加根深蒂固,構(gòu)成了西方世界對(duì)于翻譯弱小民族作品的規(guī)范,正如辜氏在英譯《中庸》序中所指出的,歐洲在對(duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),采用的是“槍炮”和“暴力”的精神和態(tài)度[5]33。在這種翻譯規(guī)范下,要讓西方普通讀者理解儒家文化,實(shí)現(xiàn)向西方弘揚(yáng)儒家文化的目的,辜氏的反向格義策略具有不言而喻的適應(yīng)性。
概言之,存異的翻譯倫理是原語(yǔ)文化取向的,而基于規(guī)范的翻譯倫理是目標(biāo)語(yǔ)文化取向的。辜氏儒經(jīng)英譯中的反向格義策略違背了存異的翻譯倫理,使儒家文化蒙上了一層西方色彩;但從另一個(gè)角度看,在那個(gè)特定的時(shí)代,它契合了基于規(guī)范的翻譯倫理,提高了其譯作的可讀性和可接受性。
要通過(guò)典籍外譯實(shí)現(xiàn)提高我國(guó)文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的目的,我們要站在弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng)上遵守存異的翻譯倫理,同時(shí)還要遵守基于規(guī)范的翻譯倫理,兼顧譯文的可讀性和可接受性,最大程度地符合目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范。那么,如何在典籍外譯中實(shí)現(xiàn)存異優(yōu)先,兼顧規(guī)范呢?筆者認(rèn)為,必須采取陌生化策略。陌生化濫觴于亞里斯多德悲劇理論中的“驚奇”,20世紀(jì)初,俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基首次將其系統(tǒng)化,并對(duì)20世紀(jì)西方文論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。具體到翻譯,“陌生化指的是翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將譯入語(yǔ)的世界變得陌生,以更新譯者和讀者已經(jīng)喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使翻譯確實(shí)地履行傳播信息、促進(jìn)不同民族間相互理解和交流、發(fā)揮在不同文化間架設(shè)橋梁的功能”[12]8。典籍外譯中的陌生化策略指譯文能夠傳達(dá)出我國(guó)傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性給讀者帶來(lái)的陌生感,真正達(dá)到文化交流的目的。這就需要譯者將典籍中所包涵的傳統(tǒng)文化負(fù)載詞采用音譯的策略直接譯出,給予外國(guó)讀者原汁原味的他者文化,同時(shí)還要給予這些文化負(fù)載詞必要的注釋?zhuān)源龠M(jìn)譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的可接受性。一度在國(guó)內(nèi)十分暢銷(xiāo)的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》,其英譯本中的傳統(tǒng)文化負(fù)載詞基本上采取了音譯的方式,在世界范圍內(nèi)非常暢銷(xiāo),也可以充分印證這一翻譯方法的可行性。需要注意的是,注釋時(shí)要立足我國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng),避免在西方語(yǔ)境中加注,避免西方化我國(guó)傳統(tǒng)文化,最終做到存異優(yōu)先,兼顧規(guī)范。這應(yīng)該成為典籍外譯所應(yīng)遵守的倫理。
辜氏儒經(jīng)英譯中的格義策略,求同有余,存異不足,但在客觀上契合了譯入語(yǔ)文化的規(guī)范,悖于存異倫理,契合基于規(guī)范的倫理。任何異質(zhì)性因素是不能不加改造地直接進(jìn)入譯入語(yǔ)系統(tǒng)的。因此,在典籍外譯中,中國(guó)譯者應(yīng)該對(duì)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞采取適度的陌生化策略,即采用音譯加注的譯法,踐行存異優(yōu)先、兼顧規(guī)范的翻譯倫理,以保持文化差異性,維護(hù)文化多樣性。
[1] 何錫蓉.佛學(xué)與中國(guó)哲學(xué)的雙向構(gòu)建[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[2] 論語(yǔ)譯注[M].楊伯峻,譯注.北京:中華書(shū)局,2005.
[3] 辜鴻銘文集:下[M].黃興濤,等譯.??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[4] 大學(xué)中庸今注今譯[M].宋天正,譯注.重慶:重慶出版社,2009.
[5] Ku Hungming.The Universal Order or Conduct of Life[M].Shanghai:The Shanghai Mercury. Ltd,1906.
[6] 禮記[M].錢(qián)興奇,等譯注.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2001.
[7] 辭海編纂委員會(huì).辭海:上[K].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.
[8] Berman Antoine.Translation and the Trials of the Foreign[C]//awrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2000.
[9] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[10] 申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008(2).
[11] Chesterman Andrew. Proposal fro a Hieronymic Oath[C]//Anthony Pym(ed.).The Return of Ethics.Manchester:St. Jerome,2001.
[12] 金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
〔責(zé)任編輯 楊寧〕
Ethical Survey on Geyi Strategy in GU Hong-ming’s English Translations of Confucian Classics
YAO Zhi-fen
(Huanghuai University,Zhumadian Henan 463000,China)
Based on the norms of the target language society,Geyi,a translation strategy,was adopted by GU Hong-ming in his English translations of Confucian classics,which,in the perspective of translation ethics,conforms to the norm-based ethics but runs counter to the representation ethics. This strategy promotes the fluency of his translations whereas effaces the foreignness of traditional Chinese culture. As an important way to upgrading cultural soft power,today’s translation of traditional classics should moderately adopt defamilization strategy,while taking the norms of target language society into consideration,thus conforming to the translation ethics,which means giving priority to keeping foreignness and not ignoring norms.
GU Hong-ming; English translation of Confucian classics; geyi; defamiliarization; translation ethics
H059
A
1006?5261(2012)05?0077?03
2012-05-02
河南省教育廳2011年度人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2011―QN―257)
姚志奮(1982―),男,河南駐馬店人,助教,碩士。