劉政元
(黃淮學(xué)院 外國(guó)語言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
論漢詩意象的英譯
劉政元
(黃淮學(xué)院 外國(guó)語言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
漢語意象詩的英譯一直是翻譯界的難題。學(xué)界在是否保留源文本的句法結(jié)構(gòu)問題上有很多爭(zhēng)論。從對(duì)比語言學(xué)的角度分析漢英句法差異,提出了漢語詩歌中意象的英譯策略。在詩歌中采用適當(dāng)?shù)漠惢g,保留漢語的句法結(jié)構(gòu),可以最大限度地保持原詩的意境。
意象;翻譯;漢語詩歌
意象是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的重要概念,詩歌、繪畫、音樂、舞蹈、戲劇和小說創(chuàng)作等是否達(dá)到一定的藝術(shù)水平,意境是重要的標(biāo)準(zhǔn)之一,而意象是構(gòu)成意境的重要成分。劉勰在《文心雕龍》中曰:“神用象通,情變所孕,物以貌求,心以理應(yīng)?!边@里的“象”指的就是意象,意象就是作者在描寫外在事物時(shí)通過注入主觀情感,達(dá)到一種情景交融、意在言外的藝術(shù)效果。意象具有形象性、情感化、含蓄性的特點(diǎn),在表達(dá)個(gè)人情感的同時(shí),能夠達(dá)到“言有盡而意無窮”的藝術(shù)境界。
受中國(guó)古典詩歌影響,從20世紀(jì)20年代起,西方文壇興起了意象派,以龐德為代表的詩人主張通過意象來表達(dá)自己的情感。龐德把意象定義為“一瞬間呈現(xiàn)出智慧和感情的錯(cuò)綜復(fù)雜的東西”。意象可以用形象的比喻把情緒、思想等抽象的東西具體化、形象化,同時(shí)把主觀和客觀聯(lián)系起來。漢字是一種表意文字,能夠?qū)⒁饬x與情感濃縮在文字之中,很多意象詩直接用名詞、動(dòng)詞將意象呈現(xiàn)出來。由于漢語與英語在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,如何翻譯文學(xué)作品尤其是詩歌就成為一個(gè)難題。例如,如何翻譯漢語詩歌中的意象,便成為一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。
對(duì)比語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),漢語是一種意合語言,篇章內(nèi)部中的邏輯關(guān)系是通過詞語與句子語義的貫通和所處的語境來表達(dá)的,漢語更傾向于依靠語境表達(dá)語義。漢語的語法具有高度簡(jiǎn)約性,句法和篇章規(guī)則較少,且具有較大的隨意性和靈活性,但這并不影響漢語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想和語義。
英語是形合語言,通過語言形態(tài)變化表達(dá)語法關(guān)系,通過句子的語言形式手段表示句法結(jié)構(gòu)關(guān)系。英語句子以主謂為中心,要求語法成分要嚴(yán)格符合語法規(guī)定。
在翻譯中,最核心的、最需要解決的是異化和歸化問題。在中國(guó),最早的歸化異化之辯是在佛經(jīng)翻譯時(shí)的文質(zhì)之爭(zhēng),道安主張直譯,鳩摩羅什堅(jiān)持意譯,而慧遠(yuǎn)提倡折中之譯。在近代掀起的翻譯外國(guó)文學(xué)作品的熱潮中,歸化主張一直占據(jù)優(yōu)勢(shì),如晚清時(shí)期的嚴(yán)復(fù)、林紓采用文言文翻譯西方作品。但是,魯迅是異化派的代表,他主張譯文不僅要真實(shí)地傳達(dá)原作的主旨,還要盡可能表現(xiàn)原作語言文化的特有風(fēng)味[1]29。實(shí)踐證明,采取異化譯法,不僅可以充分地傳達(dá)原作的異國(guó)風(fēng)味,而且可以引進(jìn)一些原作語言的表達(dá)方式,豐富譯入語的語言。
中國(guó)古詩詞有著豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是中國(guó)悠久文化與文明的結(jié)晶。王國(guó)維說:“凡一代有一代之文學(xué)。楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué),而后世莫能繼焉也?!盵2]132漢語是意合語言,英語是形合語言。前者主要考慮字詞、語義及其相互關(guān)系,后者則重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類。“英語高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞作用沒有英語那樣突出,重意合,輕分析。”[3]156中國(guó)古詩詞作為中華民族優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),承載了漢語的上述特點(diǎn)。同英語相比,漢語古典詩歌高度凝練,在表意上講究意象的運(yùn)用。在抒發(fā)作者情感方面,漢語古典詩詞重含蓄、蘊(yùn)藉,一般通過對(duì)景物的描述寄托自己的感情。用王國(guó)維的話說:“昔人論詩詞,有景語、情語之別。不知一切景語皆情語也。”[2]134在句法表達(dá)方面,中國(guó)詩呈現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)未受句法結(jié)構(gòu)限制干擾的自然之物,這些自然之物又承載著作者的情感表達(dá)。試看元代馬致遠(yuǎn)的小令《天凈沙 · 秋思》:
枯藤老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風(fēng)瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯
原詩沒有一個(gè)動(dòng)詞,沒有說教和陳述,“寥寥數(shù)句,深得唐人絕句妙境”[2]136。若用英語寫出這樣一幅場(chǎng)景,則會(huì)只是一些客觀場(chǎng)景的堆積,完全成為五個(gè)描寫景物的句子,原詩中的借景抒情就會(huì)全然消失,對(duì)不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者來說,很難理解詩中表達(dá)的游子思鄉(xiāng)的感情及漂泊不定的落寞,難以在心理上產(chǎn)生共鳴。
從審美角度來看,原詩短小精致,語言樸素秀美,音樂美盡現(xiàn)其中。六言一句,無太長(zhǎng)或太短之感,“夕陽西下”發(fā)人深思,給人聯(lián)想,末句點(diǎn)明主旨。
現(xiàn)以兩則譯文來分析翻譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。先看第一則譯文:
Withered vines,olden tree,evening crows;
Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;
Ancient road,wind from west,bony horse;
The sun is setting,
Broken man,far from home,roams and roams.
在第一句中,原詩中的三個(gè)并列名詞組成的意象被轉(zhuǎn)化為由三個(gè)獨(dú)立意象組成的句子,其作用僅僅是實(shí)景實(shí)寫,不重寫意而在繪景,力求真實(shí)地再現(xiàn)自然界的這三種自然物,言外之意也隨之表達(dá)出來。此譯文正是按照漢語的要求,將一個(gè)個(gè)的意象進(jìn)行疊加并列,一個(gè)一個(gè)從眼前掠過。讀者看到的圖畫是:天色將暗,一棵纏滿枯藤的滄桑老樹上,一只烏鴉停落在樹梢,遠(yuǎn)處有一座小橋,橋下流水潺潺,在夕陽下,古老的客道上,一匹贏弱的瘦馬和它形容憔悴的主人。
很明顯,上述譯文完全是逐字逐句的翻譯,完全沒有顧及英語的句法特征,但這樣一來,原始的意味得到了保存,漢語本身具有的形象簡(jiǎn)潔性、包容性和廣含性得到了體現(xiàn)。相反,看第二則譯文:
Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn
O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;
‘Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
此譯文中句法關(guān)系非常明確,由于連接詞的使用,句子和詞語之間的相互關(guān)系得以明晰的表明,原本模糊的意象都變得具體化。讀者頭腦中的想象被注入語句之中,譯文的確定性和具體化得以加強(qiáng)。這樣做雖然符合英語的表達(dá)習(xí)慣,但不難看出原詩中深邃的意境之美消失了,沒有給讀者留下足夠的想象空間,當(dāng)然讀者也無法從中領(lǐng)略原詩的意境。
從接受美學(xué)的觀點(diǎn)看來,文學(xué)作品是模糊的,讀者是意義的發(fā)現(xiàn)者和建構(gòu)者,讀者的任務(wù)之一就是填補(bǔ)文本中空白的不確定處,這也是閱讀的樂趣所在。一般文學(xué)作品如此,詩歌更是如此??梢?,在翻譯中,譯者要盡可能保留原作的深意并且再現(xiàn)原作的形象,把原作的意義通過另一種語言最大限度地表現(xiàn)出來,做到形美和意美。因此,比較可行的翻譯策略就是異化翻譯。
除翻譯中采取異化翻譯手法外,在文學(xué)作品創(chuàng)作中,作者也可以采用一種與本國(guó)語行文風(fēng)格不同的手法,在寫作中引入外來語的表達(dá)方式。這在最能體現(xiàn)龐德藝術(shù)成就的詩《巴黎地鐵站上》中表現(xiàn)得最為明顯。
The Apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet,black bough.
人群中這些面龐的魅影
濕黑枝頭的花瓣
龐德在巴黎地鐵站看見了一張張漂亮的面孔和周圍的骯臟,要表現(xiàn)這種美與丑的反差,于是他寫了30行詩,半年后剪掉了15行,一年后便剩下了這兩行。他的本意是“The apparition of these faces in the crowd is like petals on a wet,black bough”,但若這樣寫,只是陳述了一個(gè)事實(shí),這樣一個(gè)普通的句子,是不能調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想和想象的。作者的介入,使得中國(guó)古詩的“無我之境”遭到破壞。用“我”的內(nèi)在意識(shí)去觀察外在景物,外在景物都染上了“我”的主觀色彩。從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來看,讀者所能自我闡釋的空間縮小,想象空間縮小,不能感受到更多的“言外之意”。
眾所周知,龐德對(duì)中國(guó)極為推崇?!栋屠璧罔F站上》正是他受中國(guó)古詩意象的影響而寫。受中國(guó)古詩的啟發(fā),他主張?jiān)姼鑴?chuàng)作必須以意象為主。他對(duì)許多古詩進(jìn)行了改譯,譯詩多用形象,少用敘事,讓讀者回味無窮。這樣的譯法,證明了漢語在表意方面的優(yōu)勢(shì)。許淵沖的競(jìng)賽論認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競(jìng)賽,是一種藝術(shù);而今競(jìng)賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),或者說是在創(chuàng)造?!盵4]138中國(guó)是一個(gè)詩的國(guó)度,中國(guó)古代的散文中本來就充滿詩情畫意。這種詩情畫意是中國(guó)三千多年文學(xué)傳統(tǒng)所創(chuàng)造出來的寶貴文學(xué)遺產(chǎn)。至今,以古典詩詞為核心的中國(guó)古代文學(xué)依然是我們?cè)诎自捨膶W(xué)中表達(dá)中國(guó)語言詩情畫意的主要來源,可以提高漢語的表現(xiàn)力。因此,在翻譯中保留中國(guó)古詩的意象美及意味悠長(zhǎng)的特點(diǎn)就尤為重要。
從功能學(xué)派的觀點(diǎn)來看,翻譯采取哪種翻譯策略,取決于翻譯的社會(huì)功能。漢語古詩翻譯的主要目的是向世界介紹中國(guó)的古代文學(xué)遺產(chǎn),增進(jìn)文化交流。如果在譯文中一味采取歸化,去迎合和方便讀者對(duì)譯本的理解,原文中許多具有中國(guó)古詩特色的東西就會(huì)消失,閱讀是容易了,傳遞交流的東西卻減少了,外國(guó)讀者也不能真正領(lǐng)略中國(guó)古代詩歌的魅力。楚至大認(rèn)為:“除研討翻譯者外,古代漢語詩詞的多數(shù)讀者應(yīng)在英語國(guó)家,而在國(guó)外的讀者群中,主要的還是漢學(xué)家……英譯漢詩在國(guó)外的主要讀者,應(yīng)該是那些對(duì)中國(guó)詩詞感興趣,對(duì)中國(guó)有一定了解卻又不懂或不太懂中文的人……”[5]215這些讀者,對(duì)漢語詩詞深感興趣,若是他們懂漢語,一定想欣賞到原汁原味的漢語詩歌的意蘊(yùn)。若在翻譯中過于歸化,讀者的期待就不能得到滿足。
在《翻譯,歷史與文化:原始資料集》一書中,翻譯研究派的代表人勒菲佛爾在談到翻譯語言發(fā)展和教育的關(guān)系時(shí)認(rèn)為,翻譯最終還得通過語言手段的運(yùn)用對(duì)讀者產(chǎn)生影響。翻譯教學(xué)不是教會(huì)學(xué)生使用語言,而是教會(huì)他們使用外語策略以制造譯者頭腦中的原文形象,通過翻譯豐富頭腦中的原文形象,并進(jìn)而豐富母語表達(dá)的方式。在傳統(tǒng)上,翻譯歷來被認(rèn)為是作家最好的學(xué)校,因?yàn)榉g是作家自己的表達(dá)方式[6]98。勒菲佛爾的觀點(diǎn),把翻譯研究提到文化的高度,給予翻譯學(xué)科更高的地位。試問,在一個(gè)歸化翻譯充斥的譯本中,原文中的新鮮材料被稀釋,或被譯入語中的材料代替,原文和譯文的詩學(xué)沒有區(qū)別,怎么能豐富譯入語的詞匯和修辭手段呢?英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,英美國(guó)家與中國(guó)更是在思想意識(shí)、民族文化上有很大的差異。在全球化發(fā)展日益加快的今天,更需要求同存異,用接受、融合的態(tài)度去面對(duì)種種語言文化的不同。
魯迅非常重視“異域文術(shù)新宗”的藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)作品的移情和涵養(yǎng)神思的作用[7]164。漢語詩詞英譯,擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任,也是滿足英語讀者了解中國(guó)特色文化的需要。在翻譯中采取正確恰當(dāng)?shù)牟呗?,有利于漢詩英譯。意象詩是中國(guó)文學(xué)的奇葩,在向國(guó)外讀者介紹的時(shí)候,我們應(yīng)該保證他們能欣賞領(lǐng)略到原汁原味的中國(guó)古詩意象。因此,采用異化的翻譯手段,盡量保持漢語的表意特色,是中國(guó)古詩英譯的適當(dāng)策略。
[1] 孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[2] 王國(guó)維.人間詞話[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2004.
[3] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5] 楚至大.英譯唐宋詩斷想[Z]//楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2003.
[6] Lefevere.Translation/History/Culture: A Sourcebook[M].London and New York:Routledge,1992.
[7] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
〔責(zé)任編輯 劉小兵〕
H159
A
1006?5261(2012)05?0080?03
2012-01-01
劉政元(1976―),女,河南西平人,碩士,講師。