謝曉璐
“穿越”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:“通過(guò);穿過(guò)”,所通過(guò)的一般是空間和處所,如:“穿越沙漠”“穿越邊境”。而當(dāng)下所說(shuō)的“穿越”主要是指時(shí)間上的穿越,即以現(xiàn)實(shí)為基點(diǎn),回到過(guò)去的時(shí)空或者到達(dá)未來(lái)的時(shí)空。在這一意義的基礎(chǔ)上,“穿越”的用法和意義又發(fā)生了新的變化,如:
(1)胡里山炮臺(tái)招募“清兵”成廈門(mén)最穿越職業(yè)(《廈門(mén)日?qǐng)?bào)》2012年08月08日 )
(2)前不久,《喬布斯傳》全球發(fā)售,在中國(guó)微博上引發(fā)熱烈討論。傳記中“喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書(shū)”更激發(fā)了中國(guó)網(wǎng)民的翻譯熱情,“最穿越版”“最浪漫版”“最催淚版”的情書(shū)譯作在互聯(lián)網(wǎng)漫天飛舞,其中,“文言文版”先拔頭籌,備受熱捧。(新華網(wǎng) 2011年11月02日 )
(3)《畫(huà)壁》將上映臺(tái)詞太穿越引發(fā)笑場(chǎng)(《上海青年報(bào)》2011年09月28日 )
(4)“從正門(mén)進(jìn)入工部祠的過(guò)程中,各種儀式讓我仿佛回到杜甫那個(gè)時(shí)代。說(shuō)不定在某個(gè)轉(zhuǎn)角,他就會(huì)出現(xiàn)在眼前,讓我感覺(jué)很穿越?!保ā冻啥纪韴?bào)》2012年1月30日)
動(dòng)詞中除表心理活動(dòng)的動(dòng)詞“愛(ài)”“恨”等等之外都是不受程度副詞修飾的,但是在上例中,普通動(dòng)詞“穿越”卻受到了程度副詞“最”“太”“很”的修飾,而使“穿越”具有了形容詞表性狀的某些特征。
具有了形容詞某些特征的“穿越”,意義也發(fā)生了變化。在例(1)中,招募“清兵”成“最穿越職業(yè)”,是因?yàn)樵诂F(xiàn)代社會(huì)中出現(xiàn)了“清兵”這一古代元素,讓人產(chǎn)生了穿越到古代的感覺(jué)。例(2)中“文言文版”的喬布斯情書(shū)之所以翻譯被評(píng)為“最穿越版”的翻譯,是因?yàn)楣糯袊?guó)元素和美國(guó)現(xiàn)代元素的碰撞:?jiǎn)滩妓故敲绹?guó)現(xiàn)代人,文言文是中國(guó)古代傳統(tǒng)文化元素,將具有濃郁的中國(guó)古代傳統(tǒng)文化氣息的文言文移植到喬布斯身上,這種跨越時(shí)間,跨越空間,跨越國(guó)籍的元素的混合著實(shí)讓人產(chǎn)生喬布斯穿越到中國(guó)古代社會(huì)的感覺(jué)。同樣,例(3)是在古代生活中出現(xiàn)了現(xiàn)代因素,例(4)是在現(xiàn)代生活中出現(xiàn)了古代的因素。綜上所述,具備形容詞某些特征的“穿越”是形容在某一特定的時(shí)空(如現(xiàn)代)出現(xiàn)了這個(gè)時(shí)空不可能出現(xiàn)的其他時(shí)空的元素,它把歷時(shí)中不同時(shí)點(diǎn)的元素(事物)一同擺在共時(shí)平面上(如現(xiàn)代)來(lái)認(rèn)識(shí),使人們有“穿越”感,從而產(chǎn)生的超越現(xiàn)實(shí)的心理。