• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語(yǔ)言視差的多維理?yè)?jù)及其翻譯策略

    2012-08-15 00:42:11楊司桂李華琴
    關(guān)鍵詞:視差符號(hào)學(xué)符號(hào)

    楊司桂,李華琴

    (遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563002)

    所謂視差(Parallax)是指“人們的大腦對(duì)所觀察事物產(chǎn)生的判斷與實(shí)物有所不同”[1]。視差在我們的日常生活中隨處可見(jiàn),例如,用一把尺子去測(cè)量木頭的長(zhǎng)度永遠(yuǎn)達(dá)不到絕對(duì)的精確,得到的測(cè)量結(jié)果與實(shí)際長(zhǎng)度總存在一定的誤差;用秤去秤一個(gè)物體所得到的重量與實(shí)際重量也存在一定的誤差等等。這些都是日常生活中的“視差”現(xiàn)象,易引起人們的注意。然而,另一種“視差”,即“語(yǔ)言視差”,卻被人們所忽視。語(yǔ)言是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映,它“不僅表現(xiàn)現(xiàn)實(shí),還扭曲客觀現(xiàn)實(shí)”[2]。扭曲客觀現(xiàn)實(shí)也就意味著語(yǔ)言與客觀現(xiàn)實(shí)存在著一定程度的“視差”。作者將從符號(hào)因素、語(yǔ)言因素以及認(rèn)知因素對(duì)語(yǔ)言的視差進(jìn)行詮釋,并就如何翻譯帶有“視差”性質(zhì)的語(yǔ)料提出與之相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

    一、語(yǔ)言視差的符號(hào)因素

    符號(hào)是信息的載體,是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的表征,與客觀現(xiàn)實(shí)有一定的關(guān)系,我們使用的漢字便是如此。例如,“人”,就像一個(gè)人雙腿叉開(kāi)站著,“雨”字有“四點(diǎn)”,像似在下雨;而“日”和“月”酷似天上的(⊙)和()。拼音書(shū)寫(xiě)文字亦不例外,根據(jù)希伯來(lái)語(yǔ)的早期記載,字母“a”就是對(duì)牛頭的寫(xiě)實(shí),“b”是對(duì)馬的模仿,“g”像駱駝的頭像,等等。隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷地發(fā)生變化,由具體到抽象,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜。日久天長(zhǎng),就很難看出早期圖像對(duì)文字留下的痕跡。這樣,語(yǔ)言符號(hào)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的表征關(guān)系勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)一定的“偏差”或曰“視差”。德國(guó)哲學(xué)家海德格爾(Heidegger)以及法國(guó)符號(hào)學(xué)家德里達(dá)(Derrida)的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)對(duì)于解釋語(yǔ)言視差的成因有一定的說(shuō)服力。海德格爾認(rèn)為語(yǔ)言具有兩面性,一方面清晰、完整、有聲,另一方面則晦暗、殘缺、無(wú)聲[3];他認(rèn)為人們通常在命名、形成或使用某個(gè)概念時(shí)只注意到前者而忽視后者。由于前者常常掩蓋或壓制后者,后者就不為人所注意。這里提到的“晦暗”、“殘缺”、“無(wú)聲”就說(shuō)明人類的命名和概念存在著極大的局限性,進(jìn)而對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的表征便存在一定的“視差”。而德里達(dá)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的獨(dú)到見(jiàn)解,對(duì)語(yǔ)言視差的解讀也自有其道理。德里達(dá)首先對(duì)傳統(tǒng)的符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行了批判,認(rèn)為符號(hào)并不是能指與所指的統(tǒng)一體,能指與所指的關(guān)系也并非像索緒爾(Saussure)比喻的硬幣的兩個(gè)面那樣密不可分。他認(rèn)為符號(hào)的出現(xiàn)并不等于它所意指的東西(客觀現(xiàn)實(shí))現(xiàn)時(shí)在場(chǎng),而是意味著所指不在場(chǎng),是推遲了的在場(chǎng),人們從符號(hào)中尋找意義時(shí)所得到的不過(guò)是能指的能指,解釋的解釋,例如,“樹(shù)”常被釋義為一種“植物”,而“植物”又需要其他詞來(lái)解釋。不僅如此,德里達(dá)還認(rèn)為每個(gè)符號(hào)都是由無(wú)限延續(xù)的符號(hào)的意義構(gòu)成的。德里達(dá)把語(yǔ)言作為能指的集合體,與所指無(wú)關(guān),這樣,語(yǔ)言與客觀現(xiàn)實(shí)之間的表征的距離就更大了。雖然德里達(dá)的看法有點(diǎn)偏激,但在某種程度上說(shuō)明了語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)客觀世界的對(duì)應(yīng)關(guān)系存在著偏差,有時(shí)偏差還挺大。

    以上兩位符號(hào)學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的闡述,說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)的表達(dá)和認(rèn)知功能是有缺陷的,不能全方位地表征“客觀現(xiàn)實(shí)”,出現(xiàn)了扭曲客觀現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象。對(duì)于這一點(diǎn),陜西師大文學(xué)院教授韓寶育在“語(yǔ)言符號(hào)的局限性[4]”一文中也進(jìn)行過(guò)相關(guān)論述。他認(rèn)為“語(yǔ)言符號(hào)在表達(dá)認(rèn)知內(nèi)容時(shí),具有粒散性的特點(diǎn),如果我們要用語(yǔ)言來(lái)勾畫(huà)一個(gè)未知事物,只能得到一個(gè)疏略的框架,這個(gè)框架的顆粒是很大的。單憑語(yǔ)言,我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道顆粒以下的細(xì)部”。在這里,“顆?!笔侵笇?duì)語(yǔ)言細(xì)部的假象。以照片為例,顆粒大的照片模糊,顆粒小的照片清晰。語(yǔ)言有類似的特點(diǎn)。我們說(shuō)語(yǔ)言顆粒很大,是指純語(yǔ)言符號(hào)提供給我們的世界和意義是很模糊的。世界上任何事物都是由“顆?!睒?gòu)成的,因而都有一個(gè)顆粒大小的問(wèn)題。純語(yǔ)言所提供的圖像雖然模糊、粗梳(清晰度以下),但我們感受卻很具體、很清晰。而“顆粒以下”就是指清晰度以下語(yǔ)言符號(hào)所漏掉的內(nèi)容。語(yǔ)言既然類似顆粒結(jié)構(gòu),線形排列中的各個(gè)語(yǔ)義點(diǎn)之間,在其前后左右,就都會(huì)有空白,這就是所謂的粒散性,也就是本文所說(shuō)的語(yǔ)言“視差”現(xiàn)象。

    簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言符號(hào)與客觀現(xiàn)實(shí)存在一定程度的不對(duì)映,或語(yǔ)言表達(dá)在一定程度上扭曲了現(xiàn)實(shí)世界,從而導(dǎo)致語(yǔ)言視差的產(chǎn)生。當(dāng)然,除了因?qū)τ巢灰恢露a(chǎn)生語(yǔ)言的視差外,語(yǔ)言符號(hào)的不足或貧乏也會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的視差。

    二、語(yǔ)言視差的語(yǔ)言因素①

    ①語(yǔ)言因素其實(shí)屬于符號(hào)因素的一部分,為了更好闡述語(yǔ)言視差產(chǎn)生的緣由,加上語(yǔ)言不足是視差產(chǎn)生的重要原因,故單獨(dú)作為一部分來(lái)闡釋。

    我國(guó)翻譯家胡以魯認(rèn)為,“天地之始無(wú)名也。名之起,緣于德業(yè)之模仿?!币馑际钦f(shuō),宇宙起源時(shí)有物無(wú)名,名是人類模仿自然的結(jié)果。在古代,由于原始初民的語(yǔ)言簡(jiǎn)單,或相當(dāng)貧乏,不能想出更精確的新詞語(yǔ)表達(dá)他們周邊的新概念及新現(xiàn)象。在這種情況下,他們就用現(xiàn)存的詞語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)表達(dá),有時(shí)把兩個(gè)實(shí)際不同的事物當(dāng)成一個(gè)。至今,人們還在使用這一方法,不過(guò)美其名曰“隱喻”,它既是一種修辭格也是一種思維方式。符號(hào)學(xué)家皮爾斯(G.Peirce)區(qū)分了記號(hào)(icon)的三種情況,而隱喻就屬于其中一種,表達(dá)的是一種平行關(guān)系,即通過(guò)指出某物與另一物之間某方面的相似來(lái)表達(dá)某物,此表述本身就意味著語(yǔ)言表達(dá)與客觀現(xiàn)實(shí)存在一定的距離,即“語(yǔ)言視差”。

    即使到了現(xiàn)在,語(yǔ)言還是顯得非常貧乏,總落后于現(xiàn)實(shí),新的事物幾乎每時(shí)每刻都在出現(xiàn),而語(yǔ)言中的新的與之相應(yīng)的表達(dá)卻不可能立即跟上。此時(shí)此刻,隱喻便趁虛而入,填補(bǔ)了這一方面的空缺。隱喻中的本體與喻體是一種平行的喻指關(guān)系,這種表述就意味著語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)存在著一種“視差”。這種“隱喻”性的視差現(xiàn)象在我們的日常生活中是無(wú)處不在的。例如,在中國(guó),某人要辭職去經(jīng)商,我們稱之為“下?!保敖?jīng)商”與“下?!睆谋砻嫔峡床淮嬖谌魏温?lián)系,而現(xiàn)存詞庫(kù)中沒(méi)有合適的詞語(yǔ)來(lái)描繪“辭職經(jīng)商”這一現(xiàn)象,于是乎,人們只得使用“下?!边@種“視差”語(yǔ)料來(lái)表達(dá)。其它相類似的情況還有:泡妞(court girls)、熔爐(melting pot)、曬太陽(yáng)(bathing sun)、打掃衛(wèi)生(do some cleaning)等等。因囿于篇幅,不再贅述。

    總之,語(yǔ)言總是滯后于現(xiàn)實(shí),導(dǎo)致語(yǔ)言符號(hào)不夠用,不能與豐富多彩的世界一一對(duì)應(yīng)。中國(guó)人常說(shuō)“詞不達(dá)意”、“千言萬(wàn)語(yǔ)也表達(dá)不盡”、“只可意會(huì),不可言傳”、“難以用言辭表達(dá)”、“這樣說(shuō)是掛一漏萬(wàn)”等說(shuō)法,就是對(duì)以上現(xiàn)象的生動(dòng)寫(xiě)照。人們?yōu)榱藴?zhǔn)確描述客觀世界及人類情感世界,隱喻便應(yīng)運(yùn)而生,而隱喻來(lái)身就是一種平行關(guān)系,故語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間的“視差”就不可避免地產(chǎn)生了。

    三、語(yǔ)言視差的認(rèn)知因素

    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為客觀現(xiàn)實(shí)是語(yǔ)言的源泉并對(duì)語(yǔ)言的形成起著決定作用,不過(guò),人的認(rèn)知因素也是不可忽視的重要環(huán)節(jié)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言能反映現(xiàn)實(shí),但不是直接的,在反映的過(guò)程中,人的認(rèn)知因素不可避免地介于其間,也就是“心生而言立”,其模式是:

    客觀世界→認(rèn)知加工→概念→語(yǔ)言符號(hào)

    可見(jiàn),認(rèn)知發(fā)展先于語(yǔ)言表達(dá)并決定語(yǔ)言的發(fā)展演變,也就是說(shuō),語(yǔ)言是認(rèn)知能力發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,只有被理解了的客觀事物才能用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

    這一點(diǎn)在古代,尤其是原始社會(huì)尤為突出。古時(shí)候,人們的思維能力是很有限的,或曰“思維貧困假說(shuō)”,其思維能力處于低水平狀態(tài),他們只使用簡(jiǎn)單的方法來(lái)了解周圍的客觀事物,通常把實(shí)際上不一樣的事情當(dāng)作了同一種事物,或用一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)句來(lái)代表一定場(chǎng)景的某些模糊指稱。如,單詞“sea lions”,表面上看來(lái)似乎指的是海中的獅子,其實(shí)不然,指的是大耳朵海豹。不過(guò),人們還是以“sea lions”對(duì)該動(dòng)物加以指稱,因?yàn)樗麄兂S眯┢胀ǖ脑~來(lái)描繪一些模糊但差異明顯的不同客體,隨著時(shí)間的推移,這些簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)及表達(dá)便成了固定語(yǔ)言表達(dá),從而導(dǎo)致語(yǔ)言表征與客觀現(xiàn)實(shí)之間出現(xiàn)差異,或曰“語(yǔ)言視差”。又如“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,是古代人認(rèn)識(shí)和描述事物的一個(gè)基本原則,因而身體活動(dòng)便成了當(dāng)時(shí)人類思維活動(dòng)的典型活動(dòng),那時(shí)的人們易于根據(jù)自身的部位來(lái)認(rèn)識(shí)周圍的事物,例如:他們認(rèn)為山有頭,于是便形成詞語(yǔ)“山頭”。類似的還有“山腰,山腳,桌腿,樹(shù)身”等等。隨著時(shí)間的推移,這些表達(dá)便慢慢地成了人們的日常用語(yǔ)。但我們知道山和樹(shù)不是“人”,因而不可能長(zhǎng)有頭、腳、腰等等,這樣語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)便不可避免地存在著某些“視差”。又如,我們所熟悉的“sunrise(日出)”和“sunset(日落)”這兩個(gè)表達(dá)亦是如此。古時(shí)候,人們對(duì)他們周圍的事物用自身的部位來(lái)命名,而對(duì)于遙遠(yuǎn)的事物,他們就只有用附近的物體來(lái)命名,也就是說(shuō),他們了解事物的規(guī)律是從近到遠(yuǎn)。當(dāng)早晨太陽(yáng)升起來(lái)時(shí),由于他們把自己所處的位置作為參照點(diǎn),因而誤認(rèn)為是太陽(yáng)在運(yùn)轉(zhuǎn),便有了“sunrise(日出)”與“sunset(日落)”兩詞,后來(lái)我們知道實(shí)際上地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn),而根本就不存在“太陽(yáng)上升”、和“太陽(yáng)下落”這兩種情形。然而,久而久之人們習(xí)慣了那種扭曲現(xiàn)實(shí)的詞語(yǔ)表達(dá),也不刻意去改變這些表達(dá)。因?yàn)橛行┍磉_(dá)在某些社團(tuán)一旦形成,就不易于改變,即便為了接近現(xiàn)實(shí)而臨時(shí)改變,人們也不接受這些新生的詞語(yǔ)表達(dá)。

    總之,人的認(rèn)知因素在“語(yǔ)言視差”的形成中起著十分重要的作用,認(rèn)知先于語(yǔ)言表達(dá)。當(dāng)人們還沒(méi)有獲得“溫床”的概念及其特性以前,就不會(huì)出現(xiàn)“溫床”一詞;當(dāng)人的認(rèn)知能力尚未發(fā)展到被動(dòng)概念時(shí),人類就不會(huì)使用被動(dòng)概念的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。而人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,正因如此,在古代,也就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)的“錨定”與客觀現(xiàn)實(shí)之間存在一定程度的“視差”,我們也相信,隨著社會(huì)的發(fā)展及人類認(rèn)知能力的提高,現(xiàn)今的語(yǔ)言表達(dá)在將來(lái)也會(huì)被認(rèn)為是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種“扭曲”,存在著“視差”。

    可見(jiàn),由于各種原因我們現(xiàn)存的語(yǔ)言中有著大量的語(yǔ)言視差現(xiàn)象,這些程度不等的“視差”現(xiàn)象給不同國(guó)家人們之間的交流帶來(lái)了一些障礙。為了消除這些障礙以及提高國(guó)際之間的交流合作,我們應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

    提及翻譯策略,我們先看一些中外學(xué)者對(duì)翻譯所下的定義:矛盾認(rèn)為“翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無(wú)誤地、恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言文字中去的創(chuàng)造性活動(dòng)”;曹明倫教授則認(rèn)為翻譯是“把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一種語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng)[5]”。西方學(xué)者卡特福特(Catford)在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提到:“翻譯是把一種語(yǔ)言的話語(yǔ)材料替換成等值的另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)材料[6]”,而尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)則說(shuō)翻譯即譯意或曰用最自然的語(yǔ)言去復(fù)制源語(yǔ)的信息,等等,不一而足。這些定義意味著:在進(jìn)行文本翻譯時(shí),意義的傳譯應(yīng)為先。目前翻譯策略有兩類①盡管也有歸化與異化之說(shuō),很多學(xué)者認(rèn)為它們是同出一轍,不過(guò),歸化與異化策略偏重于文化層面而已。:直譯和意譯;它們各有千秋,即直譯重形式而輕流暢而意譯重內(nèi)容而輕形式。上文所提到的那些有著“語(yǔ)言視差”的語(yǔ)言材料,雖然與現(xiàn)實(shí)有著不同程度的扭曲,但與現(xiàn)實(shí)卻存在“異質(zhì)同構(gòu)(lsomorphism)”現(xiàn)象,故在翻譯帶有語(yǔ)言視差性質(zhì)的話語(yǔ)材料時(shí)應(yīng)采用奈達(dá)的“功能對(duì)等論”,理由是該理論不僅是建立在異質(zhì)同構(gòu)體(1somorphism)[7]基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)體間的同構(gòu)性,而且能彌補(bǔ)直譯與意譯間的不足。此外,異質(zhì)同構(gòu)體是在符號(hào)學(xué)中象似性(iconcity)特征基礎(chǔ)上引伸并發(fā)展起來(lái)的[8]。而上文所提到的帶有“視差”的語(yǔ)言素材也屬于符號(hào)學(xué)中的一種,因而,功能對(duì)等是翻譯“視差”語(yǔ)言材料的最理想策略:一是它們之間有聯(lián)系,二是功能對(duì)等論吸收直譯與意譯的精華,彌補(bǔ)了兩者間的不足。關(guān)于這一點(diǎn),筆者在此不再贅述,僅舉一例。當(dāng)一個(gè)中國(guó)人對(duì)英國(guó)人說(shuō),“我不教書(shū)了,已下海了”。此處的“下海”指的是“經(jīng)商”,應(yīng)譯成“go out for business”,而不能譯為“go into sea”?!跋潞!钡谋砻嬉饬x“go into sea”與其實(shí)際意義“經(jīng)商(go out for business)”無(wú)任何瓜葛關(guān)系,兩者“視差”過(guò)大。再者,若直譯成“go into sea”,西方人聽(tīng)了則不知所云。簡(jiǎn)言之,在跨文化交際中,為達(dá)到良好的交際效果,我們應(yīng)采取功能對(duì)等去翻譯帶有“視差”性質(zhì)的話語(yǔ)材料。

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上可知,由于各種原因,“視差”廣泛存在于我們現(xiàn)存的語(yǔ)料中,給跨文化交流造成了一定的障礙。為了消除各國(guó)之間的交際障礙,筆者以為,奈達(dá)的功能對(duì)等論是一個(gè)較理想的翻譯策略,應(yīng)該加以提倡及推廣,因?yàn)楣δ軐?duì)等論是基于異質(zhì)同構(gòu)體之上的,與“視差”具有一定的通約性。換言之,功能對(duì)等論的優(yōu)點(diǎn)及“視差”語(yǔ)料本身的特點(diǎn)決定了在翻譯“視差”語(yǔ)料時(shí)應(yīng)把功能對(duì)等論視為最佳翻譯策略,這樣,跨文化交流才能取得較好的效果。

    [1]黃宜思.簡(jiǎn)論英漢翻譯中的“視差”現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,1999,(5):22-25.

    [2]EugeneA Nida.Language and Culture——contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.6.

    [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.75.

    [4]韓寶育.語(yǔ)言符號(hào)的局限性[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987,(4):90-91.

    [5]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2006.129.

    [6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.396.

    [7]楊司桂.淺析奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):68-71.

    [8]冒國(guó)安.同形現(xiàn)象與形式可譯[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3):81-83.

    猜你喜歡
    視差符號(hào)學(xué)符號(hào)
    基于自適應(yīng)窗的立體相機(jī)視差圖優(yōu)化方法研究
    學(xué)符號(hào),比多少
    幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
    “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
    基于梯度域引導(dǎo)濾波的視差精煉迭代算法
    符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
    變符號(hào)
    基于分割樹(shù)的視差圖修復(fù)算法研究
    立體視差對(duì)瞳孔直徑影響的研究
    符號(hào)學(xué)理論初探
    圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
    车险| 贵南县| 灵川县| 定结县| 若尔盖县| 景泰县| 霸州市| 芜湖县| 根河市| 双柏县| 深水埗区| 阿克苏市| 通道| 错那县| 宁乡县| 儋州市| 玉林市| 扶绥县| 都匀市| 洪湖市| 建阳市| 安徽省| 阿鲁科尔沁旗| 临城县| 平山县| 康乐县| 嘉兴市| 于田县| 甘孜县| 黑山县| 白玉县| 阿拉善盟| 乌兰县| 沅陵县| 阿拉善左旗| 黄石市| 海盐县| 库车县| 德清县| 南乐县| 同心县|