張國(guó)穎
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 寧夏 銀川 750021)
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,均存在大量含有顏色詞的表達(dá)方式,然而同一色彩詞在差異語(yǔ)言中的寄義有類似,也有差異,其相異之處主要是由文化因素決定的。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然差異的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所孕育產(chǎn)生的遐想有共性,也有差異性[1]。
這兩種語(yǔ)言中表示顏色的詞都有很多,在描述色彩時(shí),兩種語(yǔ)言沒有什么不同之處。例如:漢語(yǔ)中的顏色詞“赤橙黃綠青藍(lán)紫”在英語(yǔ)中分別有與其相等 的 表 達(dá) 方 式 “red,orange, yellow, green,cyan,blue,purple”如果還要細(xì)細(xì)地區(qū)分各種顏色,英漢兩種語(yǔ)言也有和它們相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。以紅色(red)為例:英語(yǔ)顏色詞豐富多彩,如:猩紅scarlet,淡紅cerise,洋紅 carmine,粉紅 pink,褐紅 sorrel,微紅 ruddy,深紅cardinal等等。[2]另外,英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞除了表示顏色本義之外還有許多其它引申意義、比喻用法及慣用法等。例如“一顆紅心”(a loyal heart),“灰心”(lose one’s confidence)等。 甚至于英語(yǔ)和漢語(yǔ)有些用法意思完全相同。例如灰色收入(gray money),紅軍(Red Army),黑名單(black list),白色恐怖(white terror)像一樣白雪無(wú)瑕(as white as snow)出現(xiàn)赤字(in the red)等。
更值得我們關(guān)注的是,由于兩種語(yǔ)言的歷史背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式、大眾意識(shí)等方面存在這很大的文化差異,其顏色詞的比喻象征意義往往大相徑庭,甚至完全相反。這就要求我們理解顏色詞的寓意時(shí)要充分考慮英漢文化的異同,準(zhǔn)確地理解其在特定語(yǔ)境中的真正含義,避免出現(xiàn)笑話。下面將從兩個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)單地談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)漢語(yǔ)顏色詞的用法差異。
一些顏色詞在特定的語(yǔ)境下,要成為“變色龍”,即改變本來(lái)的顏色,譯成另外一種顏色。例如紅茶(black tea),黃色電影(blue film),臉色蒼白(to look green),青一塊紫一塊(black and blue),臉色發(fā)青(blue in the face),我的手凍得發(fā)紫(My hands are blue with cold),紅糖(brown sugar)。 又如:賈寶玉神游太虛鏡,警幻仙曲演紅樓夢(mèng),Jia Bao-yu visited the land of illusion;the fairy Disenchantment performs Dreams of the Golden Days.此處“紅”被譯為 golden,而不是 red。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家的人眼中,金色表示喜慶、幸福和吉祥[3]。
大部分顏色詞有著特定的典故以及涵義,或表示人的情緒,或形容人,或指社會(huì)活動(dòng),不可望文生義。英漢語(yǔ)言中表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量很多,但兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞(basic color words)、實(shí)物顏色詞 (color words with colors of objects)、色差顏色詞(color words in shades)。在此只討論幾種基本顏色詞。[4]
2.2.1 藍(lán)色
藍(lán)色在漢語(yǔ)中往往是含有褒義,比如例如:藍(lán)本(writing on which the later work is based;chief source),意思為“工作根據(jù)的底本”;藍(lán)圖(blueprint),本意是指建筑圖紙樣的引申意“周詳?shù)挠?jì)劃”或“偉大目標(biāo)”;青出于藍(lán)而勝于藍(lán)(the new coming from the old is better than the old),意思為“新的比舊的要出色,常指學(xué)生超越老師”,;種玉藍(lán)田 (to get a good marriage)。
英語(yǔ)的“blue”內(nèi)涵非常復(fù)雜,既有積極的褒義,又有消極的貶義。除表示基本顏色外,常用來(lái)喻人事物。如:許多船只航行在大海上(Many ships sail the blue),晴天霹靂(a bolt from the blue),情況極其不妙(Things are looking extremely blue),他因被解雇而情緒低落(He was blue over his dismissal0[5]十分罕見的事物可以表達(dá)為once in a blue moon,blue stocking指才女,blue blood指貴族;名士.
2.2.2 黃色
英語(yǔ)中的“黃色”是一種令人厭惡的顏色,多表示消極負(fù)面的事物,有叛徒、嫉妒、不健康、膽怯等含義。例如:他太膽怯不敢反抗 (He is too yellow to stand up and fight.)。
他嫉妒她的成功 (He was yellow stocking at her success).那人是個(gè)卑鄙小人 (The man is a yellow dog)。Yellow book(Yellow Pages)并不是指漢語(yǔ)中的黃色書刊,而是指常見于美國(guó)商店或家庭用的黃色紙印刷的商業(yè)分類電話簿。你是膽小鬼 (You are yellow),多疑的表情(yellow look),可鄙的膽小鬼(yellow belly),the yellow peril黃禍 (指中國(guó)人或黃種人造成的政治、軍事威脅)。
漢語(yǔ)中黃色一般無(wú)貶義。常見的搭配有黃花女(virgin),黃道吉日(a propitious date),黃毛丫頭(silly little girl),黃昏(dusk),黃泉(underworld),黃色小說(shuō)(pornographic novel),黃牛(ox),黃昏(dusk).
2.2.3 紅色
在漢語(yǔ)中紅色往往代表喜慶吉祥如:開門紅(make a good beginning),紅得發(fā)紫 (extremely popular),紅 利(bonus),紅 火 (flourishing),紅 娘 (matchmaker),紅人(favorite person of sb.in power),紅運(yùn)(亦作鴻運(yùn))good luck。
西方人眼中的”紅色”,帶有“危險(xiǎn)”、“暴虐”的含義,如be in red赤字,red battle指激戰(zhàn),red hand指罪犯的手,red vengeance意為而血腥復(fù)仇,red light district紅燈區(qū),see the red light表示大難臨頭??梢?,英語(yǔ)對(duì)紅色的審美與漢語(yǔ)有著根本的差異。
2.2.4 白色
白色也是一個(gè)中西方文化價(jià)值差異很大的詞。如中國(guó)人喪事穿白衣,而西方人婚禮時(shí)穿白色婚紗,就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中白色常常表達(dá)善良、好意、純潔之意。如,white day,并非指白天,而是相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“黃道吉日”,white lie是善意的謊言,white light不是白光,而是指正義公正的判決。
漢語(yǔ)中白色經(jīng)常會(huì)含有貶義。例如白搭(no use),白癡(idiot),白丁(commoner),白骨精(dangerous and sinister woman),白日做夢(mèng)(spin daydreams),白條(unofficial receipt in accounting),白虎星(White Tiger Star)。
2.2.5 綠色
漢語(yǔ)中綠色常表示充滿希望、令人振奮、積極向上,而英語(yǔ)中的綠色也多不完美的,無(wú)經(jīng)驗(yàn)的,幼稚的,嫉妒等否定涵義。英語(yǔ)中be green with envy,和漢語(yǔ)中“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反。如Do you see any green in my eye?你以為我幼稚可欺嗎?She is still green at her job,so you should help her.在這項(xiàng)工作上仍是新手,你應(yīng)該多幫幫她。再如to give sb.the green light“縱容某人”。
綜上所述,顏色詞在英語(yǔ)中的用法廣泛,具有深刻的文化內(nèi)涵,并且與漢語(yǔ)存在較大的差異,我們?cè)诮虒W(xué)工作和翻譯實(shí)踐中需要細(xì)心觀察,分析比較,不斷地加深理解,活學(xué)活用,了解顏色詞中蘊(yùn)含的社會(huì)文化,才能準(zhǔn)確地使用這些豐富多彩的顏色詞。
[1]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英關(guān)文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]陳振福.英、漢語(yǔ)顏色詞的互不相等形式及其文化內(nèi)涵[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[3]婁延學(xué).英語(yǔ)詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(07):489-491.
[4]江峰,丁麗軍.實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版,2005.
[5]王文昌,簡(jiǎn)清國(guó).當(dāng)代英語(yǔ)搭配詞典[M].北京:現(xiàn)代出版社,1995.