• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林紓的翻譯:適應(yīng)與選擇

      2012-08-15 00:54:11趙護(hù)林
      科技視界 2012年24期
      關(guān)鍵詞:茶花女林紓譯者

      趙護(hù)林

      (長(zhǎng)江師范學(xué)院 中國(guó) 重慶 408100)

      0 引言

      達(dá)爾文的生物進(jìn)化論不僅對(duì)自然科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響,而且對(duì)人文、社科領(lǐng)域的發(fā)展也起到有力的推動(dòng)作用。胡庚申(2001)借用生物進(jìn)化論的“自然選擇”、“適者生存”基本原理和思想提出了譯者占中心地位的翻譯適應(yīng)選擇論,用于解決翻譯研究領(lǐng)域的問(wèn)題。

      林紓的翻譯(不僅指譯作,還包括翻譯過(guò)程中文本的選擇、翻譯技巧等)多有增刪、創(chuàng)作、漏譯和錯(cuò)譯之處,常為學(xué)界詬病。然而,這些都是譯者林紓在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇。翻譯適應(yīng)選擇論能夠?yàn)榇颂峁┏浞值慕忉屃?,而不是一味地指?zé)林紓的翻譯。本文運(yùn)用適應(yīng)選擇論分析林紓翻譯時(shí)所做出的適應(yīng)與選擇。

      1 林紓的適應(yīng)與選擇

      在適應(yīng)選擇論理論框架內(nèi),適應(yīng)是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯本、翻譯技巧等諸方面的適應(yīng)性選擇。翻譯過(guò)程中,譯者須適應(yīng)“需要”、“能力”、“環(huán)境”并在適應(yīng)的基礎(chǔ)上做出選擇。

      1.1 林紓對(duì)“需要”的適應(yīng)與選擇

      適應(yīng)選擇論認(rèn)為,適應(yīng)和選擇個(gè)人的生存需要、實(shí)現(xiàn)自己的生存價(jià)值是譯者多方面適應(yīng)與選擇一個(gè)很重要的方面。

      林紓經(jīng)濟(jì)上較為拮據(jù),譯作稿酬是他重要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。加之他本人古道熱腸、樂(lè)善好施,時(shí)時(shí)接濟(jì)他人,所獲雖豐,仍顯捉襟見(jiàn)肘。晚年僅僅注重經(jīng)濟(jì)收益,對(duì)翻譯文本的選擇毫不在意,產(chǎn)出了粗制濫造的譯作。正如錢鐘書(1981:35)所指出的,“他對(duì)所譯的作品不再欣賞,也不甚感覺(jué)興趣,除非是博取稿費(fèi)的興趣。換句話說(shuō),這種翻譯只是林紓的‘造幣廠’承應(yīng)的一項(xiàng)買賣;形式上是把外文作品轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖髌?,而?shí)質(zhì)上等于把外國(guó)貨色轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)貨幣?!?/p>

      林紓曾留有詩(shī)句“學(xué)非孔孟均邪說(shuō),語(yǔ)近韓歐始國(guó)文”,可見(jiàn)其對(duì)孔孟之道的堅(jiān)守、對(duì)文言的鐘愛(ài)。盡管林譯小說(shuō)的文體語(yǔ)言不是傳統(tǒng)的古文言,然而林紓對(duì)一些書譯名的處理,如《孝女耐兒傳》、《雙孝子喋血酬恩記》、《英孝子火山報(bào)仇錄》等傳達(dá)了在中國(guó)極受重視的“孝”的觀念,很好地體現(xiàn)了他的儒家思想。

      1.2 林紓對(duì)“能力”的適應(yīng)與選擇

      本文所說(shuō)的“能力”不僅指譯者譯筆的強(qiáng)弱,還指譯者的風(fēng)格、情調(diào)、創(chuàng)作個(gè)性等。林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》便是對(duì)自己“能力”最好的適應(yīng)與選擇。時(shí)逢林紓妻子劉瓊姿病逝,他十分悲傷,終日郁郁寡歡。從法國(guó)歸來(lái)的好友王壽昌邀請(qǐng)他合譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》以解喪偶之痛。此書哀婉的情調(diào)正與林紓此時(shí)的心境相吻合。譯書過(guò)程中,林紓不知注入了多少傷心淚,或許茶花女就是劉瓊姿的化身。譯書出版后,大獲好評(píng),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)有詩(shī)曰:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸?!?/p>

      林紓在翻譯的過(guò)程中,在很大程度上還有創(chuàng)作之嫌。如共44章的《黑奴吁天錄》,林紓譯本的字?jǐn)?shù)是9萬(wàn)2千多,而出自黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》卻有34萬(wàn)字之多。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》字?jǐn)?shù)約4萬(wàn)3千多,陳林、文光所譯《茶花女》譯本的字?jǐn)?shù)則達(dá)12萬(wàn)6千字左右。鄭振鐸將之歸咎于同林紓合作的口譯者,而錢鐘書(1981:30)則認(rèn)為是林紓的明知故犯,“也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰……”例如:

      《滑稽外史》里有這樣一節(jié),“那格……始笑而終哭,哭聲似帶謳歌。曰:‘嗟乎!吾來(lái)十五年,樓中咸謂我如名花之鮮妍’——歌時(shí),頓其左足,曰:‘嗟夫天!’又頓其右足,曰:‘嗟夫天!十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我前,辱我令我肝腸顫!’”林紓并沒(méi)有遵照原文,而是對(duì)之進(jìn)行加工改造,正是這樣的變化把時(shí)裝店領(lǐng)班那格的生氣之狀描述得惟妙惟肖,令人不禁啞然失笑。

      1.3 林紓對(duì)“環(huán)境”的適應(yīng)與選擇

      翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。林紓所處的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括所處時(shí)代、小說(shuō)的地位、讀者的審美等。

      林紓所在的晚清社會(huì)落后腐朽,清政府軟弱無(wú)能,在帝國(guó)主義鐵蹄的蹂躪之下茍延殘喘。有識(shí)之士希望通過(guò)對(duì)西方國(guó)家的學(xué)習(xí)來(lái)開(kāi)啟民智、喚醒愚鈍的國(guó)人。在學(xué)習(xí)西方社會(huì)、政治、科技之余,對(duì)外界作品的譯介也起到了很大的促進(jìn)作用。王東風(fēng)(2011)認(rèn)為,林譯小說(shuō)擅長(zhǎng)以情動(dòng)人,在情的感召之下,中國(guó)的知識(shí)分子看到了希望,開(kāi)始醞釀近代史的大變革?!八鸞林紓]之所以被狄更斯贏去了心,也不只是因?yàn)檫@位英國(guó)作家有‘化腐為奇’的能力,或由于他‘文心之邃曲’,連登峰造極的中國(guó)小說(shuō)如《石頭記》也不及,而是因?yàn)樗淖髌窞樯鐣?huì)改革服務(wù),而改革正是國(guó)家富強(qiáng)的途徑”(王佐良 2005:177)。

      由于清政府的閉關(guān)鎖國(guó),國(guó)人對(duì)外界的一切都不甚了解,也不想去了解,加之新文化運(yùn)動(dòng)并沒(méi)有轟轟烈烈地展開(kāi),閱讀、欣賞趣味不高,當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)外來(lái)文學(xué)持一種敵對(duì)態(tài)度。王宏志(1999)通過(guò)調(diào)查研究認(rèn)為,晚清新小說(shuō)的主要讀者其實(shí)就是傳統(tǒng)的讀書人。另外,小說(shuō)在20世紀(jì)以前的中國(guó)地位并不高。讀書人始終視小說(shuō)為“小道”、“稗官野史”,在士大夫的心目中小說(shuō)甚至還不能被稱為文學(xué),登不了大雅之堂,只可私下品味,地位遠(yuǎn)不及詩(shī)歌、八股文章乃至經(jīng)史子集。為適應(yīng)這一翻譯生態(tài)環(huán)境,林紓用古文翻譯外國(guó)小說(shuō),提高了其譯作的接受度。

      讀者的審美對(duì)林紓翻譯文本的選擇產(chǎn)生了影響。林紓最遭人批判的便是對(duì)譯本的不加選擇,譯著雖豐,所譯大多為二三流作家之作。哈葛德便是其中一位。然而,哈葛德的作品雖趕不上那些一流作家,但表現(xiàn)了“西方小說(shuō)重視心理描寫的特點(diǎn)。這種簡(jiǎn)單的心理描寫,對(duì)于初次接觸西方文學(xué)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)易于接受和消化”(任軍 2002:170)。

      2 結(jié)語(yǔ)

      該研究分析了林紓翻譯時(shí)在“需要”、“能力”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”三個(gè)方面所進(jìn)行的適應(yīng)與選擇。盡管林紓對(duì)原文的處理像文筆、題材、譯法等諸多方面的選擇常被人斥責(zé),但本文認(rèn)為這些都是林紓在翻譯過(guò)程中所做出的適應(yīng)與選擇。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[Z].香港:國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇,2001.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]錢鐘書,等.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書館,1981:30,35.

      [4]任軍.林紓和龐德翻譯中的接受環(huán)境[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2002(5):170.

      [5]王東風(fēng).林紓譯《李迫大夢(mèng)》片段賞析[J].中國(guó)翻譯,2011(2):42-49.

      [6]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

      [7]王佐良,顧鈞,匯編.文學(xué)間的契合//王佐良比較文學(xué)論集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      猜你喜歡
      茶花女林紓譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      茶花女吊燈
      擁抱
      歌劇《茶花女》劇照
      茶花女柳依依
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      鹤庆县| 安阳市| 长乐市| 四会市| 绥中县| 略阳县| 崇礼县| 定襄县| 根河市| 武清区| 普定县| 青阳县| 绥化市| 蓬溪县| 通道| 东乡县| 光山县| 永嘉县| 双柏县| 名山县| 新宾| 阆中市| 灌南县| 汽车| 灵宝市| 广灵县| 凤山县| 雅安市| 鄢陵县| 温宿县| 稷山县| 娄底市| 诸城市| 定南县| 土默特右旗| 武汉市| 六盘水市| 酒泉市| 无极县| 深泽县| 磐石市|