李曉潔
(西南林業(yè)大學(xué)外語國語學(xué)院 云南 昆明 650224)
翻譯,是用不同的符號系統(tǒng)來表達相同意思的一種語言活動[1]。作為一種語言活動,翻譯涉及不同的語言與文化,其實質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,用一種語言把另一種語言所表達的思想、感情、風(fēng)格等忠實地重新表現(xiàn)出來。但是任何兩種語言之間的翻譯并不是簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,因為一種語言中的任何一個詞并不總是能夠在另一種語言中找到詞性及詞義完全對等的詞。從這個角度看,在翻譯中,必須進行詞、詞組、短語、句子及句子等語言形式的轉(zhuǎn)換。
就英語和漢語而言,它們是兩種完全不同的語言,盡管兩者之間存在某些共同之處,但是它們在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)和文化等方面有著很大的差異。在很多情況下,兩種語言互譯過程中很難將兩種語言的詞性和結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。因此,英譯漢的過程中,要使譯文忠實原文,又符合漢語的表達習(xí)慣,必須把詞性適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。
本文從英漢語言對比的角度出發(fā),分析了英譯漢過程中英語詞匯詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而探討了詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的體現(xiàn),以期幫助大家更好地了解詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并在英漢翻譯過程中做出正確的判斷和選擇。
一個單詞不改變其形態(tài)便能從一個詞類轉(zhuǎn)換成另一詞類,這種構(gòu)詞法便叫做詞類轉(zhuǎn)換或者零位派主[2:88]。這就是說,一個單詞無需借助詞綴便實現(xiàn)詞類的轉(zhuǎn)換,這是詞類轉(zhuǎn)換的最大特點。例如Could you skin the apple?中skin是一個動詞,它是skin 作為名詞的轉(zhuǎn)換象:remove the skin(名詞)from the apple。
在英漢翻譯中,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯和習(xí)慣表達上的差異,經(jīng)常要用到詞類轉(zhuǎn)換法,即根據(jù)上下文和譯文的表達習(xí)慣,在不改變原文詞義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來更加順暢[3:35]。詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中非常重要,處理不當(dāng)會導(dǎo)致兩種情況,一是譯文內(nèi)容符合英語原文,但不符合漢語表達;二是譯文看似符合漢語表達習(xí)慣,其內(nèi)容卻與英文原文不符。例如:
原文:They taught us the value of an opportunity.
譯文1:他們教導(dǎo)我們每一個機會的價值。
譯文2:他們教導(dǎo)我們要珍惜每一個機會。[4:68]
如譯文1所譯,英漢語類是基本對等了,但翻譯腔太重,讀起來不順暢。而譯文2把原文中的名詞value轉(zhuǎn)換成動詞后,整個句子除準(zhǔn)確傳達了原文之意外,還很符合漢語的表達習(xí)慣。
除上述例句中所使用的名詞轉(zhuǎn)換成動詞方法外,英漢翻譯中,幾乎所有詞性之間都能進行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)換成副詞、形容詞,動詞轉(zhuǎn)換成名詞、副詞,形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或副詞等。了解了這些規(guī)律,必能更好地進行翻譯實踐。
由于“漢語語法以名詞為重點,使用頻率動詞占優(yōu)勢;英語語法以動詞為重點,使用頻率名詞占優(yōu)勢”[5:373],可見英語多使用名詞,漢語多使用動詞。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、前置詞、形容詞、副詞)在漢譯時轉(zhuǎn)譯成動詞[6:44]。
2.1.1 名詞轉(zhuǎn)換成動詞
1)由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用來探索宇宙。
例 2:The government called for the establishment of more technical schools.政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。
2)具有動作意義的名詞可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
例 3:My suggestion is that he should quit smoking at once.我建議他立即戒煙。
例 4:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看見我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,我感到心馳神往。
3)英語中有些以-er或-or結(jié)尾的名詞,不表身份和職業(yè),而是含有較強動作含義時也可譯作動詞[6:46]。
例 5:I can’t teach you English.I think my little brother is a better teacher than I.我不能夠教你英語,我認(rèn)為我弟弟比我教得好。
例 6:He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他既有收藏癖,又愛好書法。
2.1.2 介詞轉(zhuǎn)換成動詞
例 7:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧困。
例 8:The people are with them.人民擁護他。
2.1.3 形容詞轉(zhuǎn)換成動詞
英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞之后作表語時,可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able 等[7:63]。
例 9:Doctors have said that they are not sure they can save his life.醫(yī)生說他們不敢肯定能否救得了他的命。
例 10:They are quite content with the data obtained from the experiment.他們滿足于在實驗中獲得的數(shù)據(jù)。
2.1.4 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中某些在形式上與介詞相同的副詞,可以譯作漢語動 詞[3:38]。
例 11:The meeting was over;they all left the office.會議結(jié)束后,他們離開了辦公室。
例 12:The manager let the experts in and others out.經(jīng)理讓專家們進來,讓其他人出去。
2.2.1 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中有些動詞,特別是名詞派生的動詞,在漢語中很難找到相應(yīng)的動詞,翻譯中常將這類動詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞[3:36]。
例 13:The earth on which we live is shaped like a ball.我們居住的地球,形狀像個球。
例 14:As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.隨著戰(zhàn)爭的進行,他成了他們受挫的象征,成了一切壞事的化身。
2.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換成名詞1)英語中,當(dāng)形容詞前加上定冠詞the時,常轉(zhuǎn)換成名詞。例 15:They did their best to help the sick and the wound.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
例 16:Both the compounds are acids,the former is strong,the latter weak.兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。
2)英語中,有些表事物特征的形容詞用作表語時,往往轉(zhuǎn)換成漢語名詞[9]。
例 17:In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。
例 18:Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.計算機的靈活性比較大,因此能做更多種不同的工作。
2.3.1 形容詞派生的名詞可轉(zhuǎn)換成形容詞[6:54]。
例 19:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
例 20:Independent thinking is an absolute necessity in study.學(xué)習(xí)中的獨立思考是絕對必需的。
2.3.2 某些名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉(zhuǎn)換成形容詞。
例 21:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他對這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。
例 22:The blockade was a success.封鎖很成功。
2.3.3 副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
英語中的副詞比漢語中的副詞用得更廣泛,許多副詞可以 轉(zhuǎn) 換 成 形 容 詞[8:65]。
例 23:Earthquakes are closely related to faulting。地震與地層斷裂有密切的關(guān)系。
例 24:It is demonstrated that gases are perfectly elastic.人們已經(jīng)證實,氣體具有理想的彈性。
2.4.1 形容詞和副詞的相互轉(zhuǎn)換
由于英語的名詞或動詞可以分別轉(zhuǎn)換為漢語的動詞和名詞,而修飾名詞的形容詞和修飾動詞的副詞也可以隨之轉(zhuǎn)換為漢語的副詞和形容詞[3:39]。
1)英語名詞譯作漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞可譯作漢語副詞。
例 25:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products.我們應(yīng)當(dāng)充分利用此機會進行產(chǎn)品促銷。
例 26:On weekends,they usually give the classroom a thorough cleaning.他們通常在周末把教師徹底打掃一番。
2)英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞可譯作形容詞。
例 27:Traditionally,there had always been good relations between them.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。
例 28:The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。
2.4.2 副詞和名詞的相互轉(zhuǎn)換
1)副詞轉(zhuǎn)換成名詞。
例 29:All structural materials behave plastically above their elastic range.超過彈性極限時,一切結(jié)構(gòu)都會顯示出塑性。
例 30:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。
2)名詞轉(zhuǎn)換成副詞。
例 31:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
例 32:I had the impression that your brother was the director of the company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事長。
綜上所述,詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中普遍使用的重要技巧,但詞性轉(zhuǎn)換并非隨意進行的,它必須遵循語言中的客觀規(guī)律。因此,我們只有不斷地在實踐中觀察和體會,探索和總結(jié),才能真正掌握這一技巧,進而提高我們的翻譯水平。
[1]奈達.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]楊信彰.語言學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[8]王秉鈞,郭正行.科技英漢/漢英翻譯技巧[M].天津:天津大學(xué)出版社,1999.