• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論

      2012-08-15 00:53:23
      體育科學(xué) 2012年2期
      關(guān)鍵詞:象形漢英金剛

      李 暉

      《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論

      李 暉

      針對當(dāng)前武術(shù)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀和權(quán)威雙語武術(shù)詞典的匱缺,根據(jù)現(xiàn)代詞典理論和奈達(dá)的等值翻譯理論,分析了《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯的得與失。認(rèn)為傳意性、可接受性和本土化的翻譯亮點(diǎn)加強(qiáng)了詞典的科學(xué)性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性;同時(shí)指出了象形武術(shù)詞誤譯、缺少同義和喻義標(biāo)注、漢語錯(cuò)別字導(dǎo)致誤譯等缺憾,以期為漢英武術(shù)詞典的更新?lián)Q代和武術(shù)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供借鑒。

      《漢英英漢武術(shù)詞典》;武術(shù);術(shù)語;等值翻譯

      1 武術(shù)術(shù)語的英譯研究現(xiàn)狀和權(quán)威詞典的缺乏

      具有幾千年悠久歷史的武術(shù)文化博大精深,是中華民族的傳統(tǒng)瑰寶。全球日漸風(fēng)靡的“武術(shù)熱”、“功夫熱”從廣度和深度上不斷推動(dòng)中國武術(shù)走向世界,1994年武術(shù)運(yùn)動(dòng)正式成為國際體育競技項(xiàng)目,2008年北京奧運(yùn)會武術(shù)被確定為特設(shè)項(xiàng)目,2011年7月國際奧委會第123屆全會上羅格主席宣布武術(shù)為2020年奧運(yùn)會八項(xiàng)候選項(xiàng)目之一,迄今為止,我國已經(jīng)與70~80個(gè)國家和地區(qū)開展了武術(shù)交流與合作。但相對于武術(shù)國際化的趨勢,武術(shù)術(shù)語翻譯的研究和外向型翻譯詞典的編纂明顯滯后。中國期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索“武術(shù)”,然后選擇在結(jié)果中檢索“譯”,1994-2011年,總共35條;減少范圍為核心期刊后,只有7條;縱觀書市坊間,從20世紀(jì)80年代至今,只有三部相關(guān)詞典問世,即《漢英武術(shù)詞匯》(1988)[5],《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》(1989)[6]和《漢英英漢武術(shù)詞典》(2007)[1]。

      斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)過境遷,武術(shù)運(yùn)動(dòng)又有了新的發(fā)展。武術(shù)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化是武術(shù)運(yùn)動(dòng)國際化的必然要求,全球化時(shí)代呼吁一部與時(shí)俱進(jìn)、釋疑解難的武術(shù)雙語詞典,任何一部詞典只有不斷修訂才更具生命力。因此,本研究擬通過分析《漢英英漢武術(shù)詞典》所凸顯的優(yōu)勢和尚存的不足,為進(jìn)行的武術(shù)雙語詞典編纂提供借鑒,以利后來。

      2 《漢英英漢武術(shù)詞典》的主要內(nèi)容

      段平和鄭守志主編的《漢英英漢武術(shù)詞典》于2007年6月由人民體育出版社出版。本詞典是集體智慧的結(jié)晶,編著者和審校者都是國內(nèi)知名院校的武術(shù)專家、學(xué)者和翻譯家,學(xué)術(shù)造詣精湛,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,在吸收先前同類詞典翻譯編纂經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,精選中華武術(shù)詞條,析誤匡謬,遵從漢英表達(dá)差異的實(shí)際,采用描述性原則,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文,備以索引目錄,體現(xiàn)實(shí)用性,系當(dāng)今業(yè)界最權(quán)威、收詞最全面的武術(shù)術(shù)語工具書。

      本詞典取材于國內(nèi)外出版的武術(shù)英文書刊以及編譯者與國外武林朋友間的教學(xué)交流活動(dòng),收詞系統(tǒng)全面,涵蓋了武術(shù)各個(gè)分支學(xué)科的基本術(shù)語3 000余條,涉及一般詞匯、拳種、武術(shù)器械、基本技術(shù)、功法、教學(xué)與訓(xùn)練、競賽規(guī)則與裁判法、組織機(jī)構(gòu)與等級制度、典籍與書刊、人物、歌訣與諺語和其他詞匯共12大類。每一大類按照其功能和特點(diǎn)又分為若干亞類。每個(gè)詞條都有明確的釋義,還附有大量圖片,作為文字說明的補(bǔ)充。為了便于查找,在詞典正文前面列有條目分類目錄,在正文后面列有條目漢語索引和條目英文索引[1]。

      作為一部漢英英漢雙語詞典,本書所收武術(shù)條目眾多,涵蓋面廣,不僅能滿足外國留學(xué)生及武術(shù)愛好者學(xué)習(xí)的需要,同時(shí)也是國內(nèi)從事武術(shù)對外交流和翻譯工作者學(xué)習(xí)、使用的重要工具書。

      3 《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯亮點(diǎn)

      在研究《圣經(jīng)》的傳播和翻譯基礎(chǔ)上,奈達(dá)(Eugene Albert Nida)1986年提出了著名的“等值翻譯”理論。所謂翻譯,是“用譯語復(fù)制出源語信息最接近的自然等值體,首先是意義,其次是文體”[10]。這一定義明確了翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法要用最切近而又最自然的等值語言。基于此認(rèn)識,奈達(dá)提出了翻譯的4個(gè)標(biāo)準(zhǔn):1)傳達(dá)信息;2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;4)譯語和原語讀者反應(yīng)類似。所以,判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于3個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者[10]。

      《漢英英漢武術(shù)詞典》作為業(yè)界武術(shù)詞典的佼佼者,不僅是英漢雙語解析武術(shù)術(shù)語內(nèi)涵知識的媒介,同時(shí)擔(dān)負(fù)著宣傳中華武術(shù)思想的使命。本詞典的術(shù)語和口訣等翻譯在傳譯原文的信息內(nèi)容時(shí),盡可能避免了信息走失或走樣,保持了原文與譯文的對等,是等值翻譯理論應(yīng)用的典范。具體來說,其翻譯亮點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。

      3.1 傳意性

      源遠(yuǎn)流長的武術(shù)既蘊(yùn)含著我國古代的經(jīng)典哲理,又在其發(fā)展過程中吸收了儒教、佛教和道教思想。武術(shù)術(shù)語、諺語和口訣等看似言簡意賅,卻深含為人、處事、練功、格斗、傳藝、養(yǎng)生等哲學(xué)喻義,所以,向非本民族語言的讀者翻譯介紹這些術(shù)語、諺語和口訣,很難十全十美,詳盡備至地表達(dá)其豐富的內(nèi)涵。本詞典堅(jiān)持“首先是意義,其次是文體”的原則,注重翻譯的傳意性(即再現(xiàn)并傳遞原語信息),解釋性翻譯運(yùn)用恰如其分。比如:

      五行:five basic elements in Chinese philosophy:mental,wood,water,fire and earth

      無極:state of mind at the beginning for the preparation of box exercises:the mind should be empty without any form or image in it

      “五行”是指金、木、水、火、土,是國際上有關(guān)中國五行學(xué)說的通用詞匯。但是,如果單翻譯五行為five basic elements in Chinese philosophy,并不能達(dá)意,之后的解釋性翻譯可謂畫龍點(diǎn)睛?!盁o極”的翻譯亦如此。

      有些術(shù)語,即使是對漢語本族語的人,如果不了解武術(shù),也很難一目了然明白其中的內(nèi)涵,如三尖、十二型、失先、洪門、壓橋等。對于此種術(shù)語,本詞典也采用了注釋或音譯加解釋的方法,如:

      三尖:three tips:the tips of the nose,fingers and toes

      陰陽:Yin and Yang:a concept from ancient Chinese philosophy,which considers that two opposing principles existing in everything and everywhere

      上例詞條釋義文詞簡潔,闡述規(guī)范正確,切合中文原意,翻譯準(zhǔn)確到位。

      3.2 可接受性

      要達(dá)到等值翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間有時(shí)就會發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為,信息對等優(yōu)于形式對應(yīng)等,他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等。動(dòng)態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。因此,為了達(dá)到相似的反應(yīng),以滿足不同讀者的要求,譯者需要就翻譯內(nèi)容適當(dāng)做出調(diào)整,比如刪減、增補(bǔ)、變通等。試舉例如下:

      三陰指:tripartite fingers:attacking the rival with tree fingers

      坐盤:crossed-legged sitting stance

      鶴頂手前擊:jaw or chin attack:attacking the jaw or chain of the rival with the top of the hooked hand

      “三陰指”的翻譯并沒有拘泥于“陰”字的翻譯,其實(shí)漢民族本身也很難描述此處“陰”的含義,甚至各人有各人自己的領(lǐng)會。編者直接忽略不譯“陰”字,但是,卻不影響功法動(dòng)作的描述?!白P”,如果只給出簡單的對應(yīng)翻譯“sitting stance”完全無法表述這個(gè)動(dòng)作的要領(lǐng),“crossed-legged”可謂是錦上添花的一筆?!苞Q頂手前擊”也是一個(gè)注重譯語可接受性的典型例子,譯者沒有從字面上直譯“鶴”,而是關(guān)注鶴的最顯著特征,用一個(gè)詞hooked來變通翻譯,表述生動(dòng)傳神。這種巧妙的翻譯更為客觀,使譯文與原文的意義更加接近,而且,詞條解釋簡單明了,便于不同讀者群的理解接受。

      3.3 本土化

      奈達(dá)認(rèn)為,檢驗(yàn)翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是,看譯文能否使其讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的感受。翻譯要為譯文讀者服務(wù),使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文的信息,這就要求譯文盡量使用譯文讀者喜聞樂見的、符合譯語表達(dá)規(guī)范的言語形式,要注重譯語的自然?!稘h英英漢武術(shù)詞典》中本土化或者歸化的翻譯正是這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)。以“開門”和“跑江湖”為例:

      開門:postures of preparation in sparring

      跑江湖:people who make a vagrant life,such as street acrobats and fortune tellers

      “開門”并沒有直譯為open doors,而是按照其內(nèi)涵意義(準(zhǔn)備姿勢)翻譯,這就避免了歧義和理解困難?!芭芙备敖被蛘摺昂睕]什么關(guān)系,指在現(xiàn)代實(shí)際生活中沒有固定職業(yè),來往各地以賣藝、算卦、相面、賣藥等為職業(yè)謀求生活的人,對于本詞條的翻譯也只有用“vagrant”、“street acrobats”和“fortune tellers”歸化處理,才能以最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。

      一些武術(shù)諺語、口訣等是歷代武術(shù)家總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉升華的語言結(jié)晶,海底撈月、蜻蜓點(diǎn)水、形神兼?zhèn)涞乃淖衷E和虛則實(shí)進(jìn),實(shí)則疾出等對仗形式普遍,這是漢語語言特色,很難用英語直譯,此時(shí)本土化應(yīng)該作為翻譯的最高原則,如:

      形醉意不醉,步醉心不醉:Drunk in appearance but strong-willed,unsteady in steps but sober in mind

      天馬行空:horse running in the sky

      上面兩例譯文以預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),充分考慮了英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,運(yùn)用歸化翻譯處理手段,對譯文文字和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了必要的調(diào)整,較好地實(shí)現(xiàn)了原文與譯文信息性功能對等。

      4 《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯的缺憾

      金無足赤,從現(xiàn)代詞典編纂理論看,一部優(yōu)秀的翻譯詞典,不僅要有前瞻性、創(chuàng)意性,能填補(bǔ)空白,更要“運(yùn)用多種手段來審查原意,給予佳譯,注釋背景,顯詞明義;吃透原文,準(zhǔn)確翻譯,正確處理差異;保持中國特色”[8]。就此而言,《漢英英漢武術(shù)詞典》的翻譯在下面幾方面尚存些微缺憾。

      4.1 象形武術(shù)詞謬譯

      象形既是漢語造字的基礎(chǔ),也是中華武術(shù)的源泉,象形武術(shù)“通過身體的形表達(dá)演練者的意,即‘以形為始,以意為終’,以形顯藝,以意寓形。用肢體來表達(dá)動(dòng)作的生活習(xí)性,大自然的變化和人的生活實(shí)踐。借身體動(dòng)態(tài)符號傳承博大精深的文化,映射傳統(tǒng)文化的象征精神”[7]。臨摹成像的象形武術(shù)術(shù)語琳瑯觸目,如燕子抄水、犀牛望月、金雞獨(dú)立、蜻蜓點(diǎn)水、金蟬脫殼、大鵬展翅、鯉魚打挺、鳥龍攪柱、手揮琵琶等,所有這些武術(shù)動(dòng)作無不浸透著中國文化象形的“真趣”和“意境”。

      象形武術(shù)詞“以形取勢、借形顯意、以意傳神”[9],借用具體形象表現(xiàn)或暗示某種觀念、哲理或情感,其深刻內(nèi)涵往往“只可意會,不可言傳”。比如:龍獅表現(xiàn)權(quán)威,猿猴敏捷、燕輕巧、鷹蒼勁、雞善斗等,在惟妙惟肖表達(dá)象形概念的同時(shí),還賦予了武術(shù)動(dòng)作審美和象征意義。所以,如何利用有限的篇幅,簡潔到位地解釋象形武術(shù)詞的影射意義是武術(shù)雙語詞典翻譯的一大難點(diǎn)。由于中西文化的差異,部分象形詞的謬譯給本詞典留下了硬傷,最有代表性的是包含龍、雞的象形詞。

      中國神話傳說中的龍,體長、有須有角、能呼風(fēng)喚雨,中國龍是帝王的化身、吉祥尊嚴(yán)的象征,中國文化被稱為“龍文化”,中國人是“龍的傳人”;英語國家的龍?jiān)醋怨攀吩姟敦悐W武夫》(Beowulf),體型壯碩、牙齒尖銳、長著翅膀的兇殘怪物,能口噴火焰,是邪惡魔鬼的象征,由此可見,盡管兩者字面意義相同,實(shí)際含義卻大相徑庭,此龍非彼龍。所以,很多包含“龍”的象形武術(shù)詞如果只是簡單地翻譯為“dragon”,難免引起英語國家人民的誤解甚至反感。遺憾的是,筆者查閱了很多武術(shù)詞典,對于“龍”的翻譯幾乎都是沿襲前人的“dragon”,未見創(chuàng)新,如:

      二龍戲珠:two dragons playing with a pearl

      懶龍臥道:lazy dragon lying across the pass

      對于龍的翻譯,國內(nèi)學(xué)者可謂見仁見智,黃佶呼吁放棄“dragon”,將“龍”翻譯成“l(fā)oong”,李君文建議翻譯成“tiger”,如“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”(轉(zhuǎn)引自劉白玉),筆者贊同劉白玉的建議:將“龍”翻譯成“Chinese dragon”,這樣既保留了中國幾百年約定俗成的譯名,又與西方的“Western dragon”不發(fā)生沖突,達(dá)到了東西方交流“和諧”的目的[2]。

      而對于“雞”的翻譯,都是“cook”,比如:

      金雞獨(dú)立:golden cock standing on one leg

      雞拳:Cock-style Boxing

      公雞對中國人來說,驍勇善斗,神采奕奕;但英語里的“cock”既指“an adult male chicken公雞”,又指(especially in compounds)a male of any other bird任何雄性的鳥(常用在復(fù)合詞中),還指“sex organ性器官,apenis陰莖”,屬于禁忌語或俚語。“rooster”是指“an adult male chicken”(公雞,雄雞);所以,相比“cock”,“rooster”更能形神兼?zhèn)?,栩栩如生地傳達(dá)中國文化“雄雞”的形象。值得一提的是,雖然大部分詞典,包括《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》(1989)[6]都采用了cock的翻譯,但是,最早的一部武術(shù)詞典《漢英武術(shù)詞匯》(1988)[5]卻用了rooster。所以筆者認(rèn)為,在棄舊揚(yáng)新翻譯革新時(shí),不能把精華隨同糟粕一起摒棄。

      同樣,對于象形武術(shù)詞中的“鷹”是該用“eagle”還是“hawk”,“鼠”用“mouse”還是“cat”翻譯,才能既保持中國文化特色,又不會引起跨文化交際困難,也值得推敲。

      4.2 缺少同義和喻義標(biāo)注

      術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,使用要專一,前后要一致,術(shù)語的翻譯需要使用一種普遍認(rèn)同的固定譯法,以免造成概念混亂,產(chǎn)生歧義?,F(xiàn)代詞典理論認(rèn)為,術(shù)語詞典譯名應(yīng)盡量包括各專業(yè)、各行業(yè)的慣用名稱及別名,并適當(dāng)對譯名作追加釋義。

      《漢英英漢武術(shù)詞典》對于功夫一詞的翻譯:

      功夫:gongfu:another name for wushu;skill and attainment in martial arts

      眾所周知,伴隨著全球蔓延的功夫熱,kungfu也是功夫一詞流行的或者說普遍接受的翻譯,比如解守德[6]和劉振愷[3]等都采用kungfu這一譯法。

      武術(shù)練功是把人作為一個(gè)整體來訓(xùn)練,講究“內(nèi)練精氣神,外練筋骨皮”,“內(nèi)外合一,形神兼?zhèn)洹?。詞典列舉了口訣“外練筋骨皮,內(nèi)練一口氣”,卻沒有列出形似的說法“內(nèi)練精氣神,外練筋骨皮”。同樣,詞典有“未曾學(xué)藝先識禮,未曾習(xí)武先明德”(know courtesy before learning skill,cultivate one’s virtue before learning martial arts),沒有“未曾習(xí)武先習(xí)德(being virtuous before practicing Wushu)[4]的說法。

      有些截然不同的術(shù)語翻譯為英語時(shí)完全一致,卻沒有解釋其異同,不禁使人心生疑惑,如:

      剪步:follow-up step

      麒麟步:follow-up step

      同樣,虛步、寒雞步和雞登步的翻譯都是empty step,也沒有附加注釋。

      當(dāng)然,不可否認(rèn),武術(shù)動(dòng)作名稱的多樣化以及拳理的喻義也給翻譯帶來難度,傳統(tǒng)武術(shù)拳械的某些動(dòng)作有多個(gè)名稱,且競技武術(shù)中的叫法又有新稱,例如(八卦掌第八掌中提膝點(diǎn)腳又名猿猴登枝、點(diǎn)子腿等。名稱的多樣化容易使譯文讀者對動(dòng)作產(chǎn)生迷惑,對譯文效果起到影響,此時(shí)權(quán)威詞典應(yīng)該發(fā)揮其解疑釋難、析謬匡誤的指引作用。

      在準(zhǔn)確再現(xiàn)原語的語言信息時(shí),條目釋義的翻譯要考慮國際文化語境,重要信息成分漏譯往往會造成原語信息傳遞失誤。本詞典的喻義注釋或標(biāo)注使很多詞條的翻譯喪失了中國文化的根基和魅力。以“金剛指”為例:

      金剛指:Golden fingers:one of the Shaolin techniques by beating the wall,stake or other objects with the forefinger

      本詞條直接省略不譯金剛,失去了佛教中金剛大力的這一生動(dòng)形象,所以,不能體現(xiàn)中國武術(shù)的文化內(nèi)涵。長此以往,中國武術(shù)的傳統(tǒng)文化將逐漸淡化、遺失,那將是一個(gè)可怕而且難以逆轉(zhuǎn)的悲劇。再看下例:

      劍走青,刀走黑:the key for practicing sword is being smart,and the key for practicing broadsword is being strong

      青和黑兩個(gè)顏色詞在漢語中有特殊的含義,青指“輕捷便利”,交手之時(shí),能干凈利索地躲閃對手的進(jìn)攻,謂之“走青”;劍本身輕、短、細(xì)、薄,對付粗重兵器,難以硬擋硬架硬格,只可逢堅(jiān)避刃,遇隙削剛,仗著身法便利、招法變換取勝?!昂凇保呛芏緝疵椭?,就是說刀法要狠、要猛。刀本身面寬而背厚,交手之時(shí),可大劈大砍,硬擋硬架,刀峰過處,如滾瓜切菜。所以說:“刀走黑”。(百度百科)如此復(fù)雜的內(nèi)涵在此條翻譯中沒有附加解釋很難達(dá)意。

      4.3 漢語錯(cuò)別字導(dǎo)致誤譯

      詞典不同于其他讀物,準(zhǔn)確是詞典的靈魂,讀者視詞典為解疑答惑的“典范”,所以,詞典中的任何信息都要經(jīng)過嚴(yán)格慎重的甄別加工,要考辨嚴(yán)謹(jǐn)、有理有據(jù)。武術(shù)專業(yè)詞匯,古語成語偏多,即使是以中文為母語的電影電視中也常見錯(cuò)別字,所以,譯語存在缺陷在所難免。但是,往往失之毫厘謬以千里,以金剛搗碓為例:

      金剛搗碓,此勢原名“三豐搗碓”。據(jù)說張三豐當(dāng)年跟火龍真人學(xué)拳,碓中放谷,以拳擊碓中之谷,練功日久,拳入碓中,谷殼飛出,盡剩谷米。陳溝人將此勢改為“金剛搗碓”,主要是借用神話傳說。金剛神名修煉之精,金剛之手持握降魔杵。此勢右手捏拳如杵之勢,左手曲如臼之形,右拳落于左手心中,如石杵搗碓。故名金剛搗碓,此為象形取義。因而,此勢強(qiáng)調(diào)威武之氣,特別是最后震足與右拳擊左掌心,更顯出雷霆萬鈞之氣勢。(百度百科)

      “金剛搗碓一勢,陰陽合德,其胸中一團(tuán)太和元?dú)?,充周四體,至柔至剛…”—《陳氏太極拳圖說·金剛搗碓取象》。

      金剛搗碓,碓,音duì,是木石做成的舂米器具,用于去掉稻殼的腳踏驅(qū)動(dòng)的傾斜的錘子,落下時(shí)砸在石臼中,去掉稻谷的皮。國內(nèi)外出版的很多太極英文書籍中,將其翻譯為pounding the mortar。但是,《漢英英漢武術(shù)詞典》將碓”誤寫為金剛搗錐。錐,既失去了的氣勢,又沒了金剛降魔杵的形象,結(jié)果翻譯就成了“Buddha’s warrior attendant punching with a cudgel”。詞典上出現(xiàn)這種翻譯,難免會以訛傳訛,害人匪淺。

      此外,漢字的多義性也會造成歧義,比如,金剛指一定是金色(Golden fingers)的嗎?這是很值得商榷的。

      一條不準(zhǔn)確的信息會危害一詞的釋義,而一條釋義不準(zhǔn)確的詞條則會危害無計(jì)其數(shù)的讀者,因此,詞典編譯應(yīng)該把追求精確的釋義作為職業(yè)道德來奉守。

      5 結(jié)語

      因囿于參閱資料和筆者認(rèn)識,本研究對雙語武術(shù)詞典翻譯的見解難免粗陋,希望能拋磚引玉,請教方家,同時(shí),能夠?qū)﹄p語武術(shù)詞典的修訂或再版提供借鑒。

      [1]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[Z].北京:人民體育出版社,2007.

      [2]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010,(4):73-74.

      [3]劉振愷.漢英體育詞典[Z].北京:外文出版社,2004:237.

      [4]孟濤.武術(shù)運(yùn)動(dòng)英漢雙語學(xué)與練[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2010:13.

      [5]吳必強(qiáng).漢英武術(shù)詞匯[Z].重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社,1988.

      [6]解守德,李文英.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[Z].北京:人民體育出版社,1989.

      [7]閆民,邱丕相.象形武術(shù)—— 一種用身體表達(dá)的動(dòng)態(tài)文化符號[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,31(7):51.

      [8]曾東京.英漢/漢英語文辭書研究[M].成都:四川出版集團(tuán),四川辭書出版社,2006:66.

      [9]張峰.象形武術(shù)的美學(xué)闡釋[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2008,23(3):169.

      [10]EUGENE A NIDA,CHARLES R TABER.The theory and practice of translation[M].Leiden:E J Brill.1982.

      The Merits and Demerits ofChinese-EnglishandEnglish-ChineseDictionaryTranslation on the Wushu

      LI Hui

      In view of the existing problems in bilingual Wushu dictionaries and the translation of Wushu terms,this paper analyzes the merits and demerits of the translation of Chinese-English and English-Chinese Wushu dictionary,based on Nida’s equivalent translation theory.The result shows that on the one hand,expressiveness,acceptability and localization of the term translation make the dictionary scientific,accurate and practical,while on the other hand,there has defects such as inexact translation of some pictographic Wushu words,lack of notation for synonymous and figurative sense,and misinterpretation resulting from misused Chinese characters.

      Chinese-EnglishandEnglish-ChineseWushuDictionary;wushu;term;equivalent translation

      G852

      A

      1000-677X(2012)02-0094-04

      2011-12-18;

      2012-01-10

      李暉(1972-),女,山東臨沂人,講師,碩士,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),Tel:(021)51253228,E-mail:lihui@sus.edu.cn。

      上海體育學(xué)院外語系,上海200438

      Shanghai University of Sport,Shanghai 200438,China.

      猜你喜歡
      象形漢英金剛
      金剛炮
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:21:40
      追影記
      《說文解字》“象形”辨
      高中英語單詞象形教學(xué)法
      高中英語單詞象形教學(xué)法
      沒有金剛的金剛狼爪
      象形數(shù)字
      金剛
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      体育| 驻马店市| 电白县| 韩城市| 大邑县| 临漳县| 信宜市| 读书| 五原县| 镇平县| 曲阳县| 桐柏县| 军事| 隆林| 姜堰市| 安阳市| 平塘县| 岗巴县| 海安县| 邵武市| 文成县| 崇明县| 安顺市| 保靖县| 修水县| 贵阳市| 彰武县| 哈尔滨市| 卫辉市| 武夷山市| 石台县| 清原| 宁武县| 抚顺县| 临武县| 原平市| 榆社县| 普洱| 太谷县| 昭觉县| 南华县|