⊙王 琳[遼寧師范大學(xué)文學(xué)院, 遼寧 大連 116029]
作 者:王琳,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,文藝學(xué)研究方向。
古漢語中動詞、名詞、虛詞的運(yùn)用都有別于現(xiàn)代漢語,且常交叉運(yùn)用,特別是詞性轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)的不同均給今人的理解設(shè)置不少障礙。唐賈公彥《義疏》“:譯即是易,謂易換言語使相解也。”強(qiáng)調(diào)將一種語言文字換成另一種語言文字,不能改變原本意義,以達(dá)到彼此溝通、相互理解的目的。筆者閱讀《報任安書》一文時,發(fā)現(xiàn)諸多譯本對該文中一段話的翻譯均有層次不清之惑,未能清晰表達(dá)司馬遷這段話的本真強(qiáng)調(diào)。
司馬遷在《報任安書》一文中敘述自己因李陵之禍而受宮刑之辱后,寫下了這樣一段兼蓄悲壯情懷與豪邁之氣的話語“:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關(guān)木索、被楚受辱,其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣!”①發(fā)端一句寓豪情與壯志于一體,緊接著的傾吐又似滔滔江水,汩汩而來,頗具音韻協(xié)暢之美。然而筆者查閱的諸多通譯本對此經(jīng)典段落的翻譯難以令人滿意,現(xiàn)錄用幾種通行的解釋試分析之:
譯本一:人本有一死,有的死重于泰山,有的死比鴻毛還輕,這是因?yàn)樗赖脑蚝湍康牟煌?。最重要的,是不辱沒祖先;其次,不使身體受辱;其次,不在道理顏色上受辱;其次,不在言辭上受辱;其次,被捆綁受辱;其次,穿上囚服受辱;其次,戴上多種刑具、被抽打受辱;其次,剔光頭、套上鐵鏈?zhǔn)苋?;其次,毀壞肌膚、斷殘肢體受辱,而最下等的是腐刑,受辱到了極點(diǎn)。②
譯本二:是的,人總是要死的,有人死得比泰山還重,有人比鴻毛還輕,這是因?yàn)樗赖膱龊喜煌?。作為一個人,首要是不使先人受辱,其次是不使自身受辱,其次不為別人的臉上受辱,其次不受別人的言語侮辱,其次屈身下跪受辱,其次穿上罪犯的衣服受辱,其次戴上刑具、遭鞭打受辱,其次毀壞肌膚、砍斷肢體受辱;最下作的是受腐刑,這算是達(dá)到頂點(diǎn)了?、?/p>
譯本三:人固然都有一死,死,有的重如泰山,有的輕如鴻毛,死的價值不相同?。∽钌系鹊氖遣晃耆枳嫦?,其次是不侮辱自身,再次是不侮辱臉面,再次是不侮辱言語,再次是長久跪在地上受辱;再次是穿囚服進(jìn)監(jiān)牢受辱,再次是腳鐐手銬遭拷打受辱,再次是剔光頭發(fā)、頸戴枷鎖受辱,再次是毀壞肌膚、截斷肢體受辱;最下等的是腐刑,侮辱到了極點(diǎn)了。④
上述三種釋義都基本符合語言翻譯原則,多次使用“其次”或“再次”易于使讀者輕率認(rèn)為該段的受辱表述是單一的遞減結(jié)構(gòu),其量刑程度是在不斷遞減。但仔細(xì)掂量作者提及的種種受辱,會發(fā)現(xiàn)“受別人的言語侮辱”比“其次”后的“屈身下跪受辱”“穿上罪犯的衣服受辱“”戴上刑具、遭鞭打受辱”等的量刑程度輕,而且后面的受辱表述程度一個重于一個。由此可見,通行本翻譯簡單沿用原文的多個“其次”,混淆了受辱表述的邏輯結(jié)構(gòu),誤導(dǎo)了讀者。那么,該段如何翻譯才更妥呢?本文試從釋義層次結(jié)構(gòu)和古漢語語法結(jié)構(gòu)兩方面來對原文行文邏輯進(jìn)行分析,進(jìn)而得出合適的譯文表達(dá)。
從用詞上看這段話用了一個“太上”,八個“其次”,一個“最下”,這樣的表達(dá)結(jié)構(gòu)曾見于《左傳》“太上有立德,其次有立功,其次有立言”。馮友蘭作注:“中國哲學(xué)家多講‘內(nèi)圣外王’之道。內(nèi)圣即立德,外王即立功。其最高理想,即實(shí)有圣人之德,實(shí)舉帝王之業(yè),以推行圣人之德,不得已后退而立說焉。故著述立說,中國哲學(xué)家視之,乃最倒霉之事,不得已而后為之?!雹葸@里顯然表明“太上……其次……其次……”結(jié)構(gòu)含程度遞減之意。司馬遷撰文時可能就借鑒了《左傳》言簡意賅的表述結(jié)構(gòu)。
筆者試將這段話分成兩個層次,以“其次詘體受辱”為界分為上下兩層:第一層“,太上不辱先……其次不辱辭令”,第二層“,其次詘體受辱……最下腐刑極矣!”
先看第一層,寫“精神層面”的損害,不涉及肉體痛苦。根據(jù)“太上……其次……”的表達(dá)結(jié)構(gòu)可以判斷受損害程度是由重到輕。筆者對這層意思的理解與諸多譯者沒有分歧,不再評說。再看第二層,重在寫“肉體層面”的損害,稍稍了解西漢刑罰制度便可得知其損害程度是由淺入深。司馬遷主要活動于漢武帝時,其時刑法種類基本沿襲秦制,大致包括死刑、肉刑、徒刑、罰金刑、徙邊刑等。其中肉刑是一種斷人肢體、毀人肌膚的身體刑。西漢時期的肉刑有墨、劓、笞、宮等刑名。后雖經(jīng)漢文帝廢除肉刑但宮刑依然得以保留,作為肉刑里面量刑最重、對人的摧殘傷害也最殘酷的刑種。宮刑是僅次于死刑的一種最嚴(yán)厲的懲罰措施,常作為死刑減等的方式在實(shí)踐中屢次使用。參照西漢的刑法制度可得:從易服刑到宮刑,懲罰的嚴(yán)厲度是在依次加深,那么,從表達(dá)含義上看第二層的語法邏輯結(jié)構(gòu)是遞增,這也是筆者試將該段內(nèi)容分為兩層來分析的依據(jù)之一。這樣看來,譯文中的“其次”用在第二層翻譯中已顯得不甚合理。
《現(xiàn)代漢語詞典》中對“其次”有兩種解釋:1.次第較后;2.次要的地位。第一層次中的“其次”宜于第二種解釋,取程度遞減之意;而第二層次中的“其次”則宜于第一種解釋,無程度遞減之意,只是次第較后,談完精神層面的損害,接下來談肉體上的損害,這層中的“其次”,可以譯作“然后”,以示區(qū)別。
綜上所述,筆者試將此段譯為“:人本來都有一死,有人死得比泰山還重,有人死得比鴻毛還輕,這是由于應(yīng)用死節(jié)的地方不同的緣故。最重要的是不能使祖先受辱,其次是不使自身受辱,其次是不使臉面受辱,其次是不讓別人用文辭和教令來羞辱,然后(肉體刑)最輕的是屈身下跪受辱,然后是穿上罪犯的衣服受辱,然后是披枷帶鎖、被刑杖拷打受辱,然后是剔去頭發(fā)、頸戴鐵圈受辱,然后是毀壞肌膚、砍斷肢體受辱,最下作的是受腐刑,(這算)達(dá)到頂點(diǎn)了!”
該段中司馬遷的受辱表述不是單一的遞減結(jié)構(gòu),而是先遞減(正金字塔式)后遞增(倒金字塔式)的兩種行文邏輯結(jié)構(gòu)。由此可見,那種對邏輯框架結(jié)構(gòu)不加以明確區(qū)分而輕率地進(jìn)行釋義的翻譯態(tài)度是不可取的。
第一層的四個短語中均有一個否定副詞“不”,可以看出在表達(dá)方式上作者用的是否定“;辱”在此為使動,即“使……受辱”,且“辱”本身含有否定內(nèi)涵。此層將“不”和“辱”結(jié)合,用“不辱”雙重否定來表達(dá)肯定,即:士大夫的節(jié)氣不能受辱。第二層的語法結(jié)構(gòu)不同于第一層,沒有使動用法,而是使用了一連串的賓語前置結(jié)構(gòu),從現(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu)來看即:其次詘體受辱,其次易服受辱,其次受關(guān)木索、被楚受辱,其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體辱,最下腐刑極矣。語法結(jié)構(gòu)的變換,是筆者劃分層次的另一依據(jù)。除此之外,這層中作者在表達(dá)方式上僅用了表示否定義的“辱”,來從反面強(qiáng)化作者要肯定的思想即:士大夫更不能受肉體之辱。
作者在行文中有意變化句式結(jié)構(gòu),不僅使行文錯落有致,且從語音學(xué)的角度看,此結(jié)構(gòu)更有助于舒緩語氣、調(diào)整節(jié)奏,具有回環(huán)往復(fù)、韻律和諧之美。兩層邏輯結(jié)構(gòu)的疊合,作者感情由強(qiáng)到弱,又由弱及強(qiáng),回環(huán)變化,使人臨文涕零,感同身受。錢鐘書曾指出“,這一段……‘不辱’四‘受辱’五,事歸一致而詞判正反,變化以避呆板,得不謂為有意為文耶?!惫P者以為此評價切中肯綮。
由此,這段話不論從意思上還是結(jié)構(gòu)上都應(yīng)分為兩層,而時下《報任安書》不論是選自《漢書》或《文選》,均把“不辱辭令”后注為逗號。筆者認(rèn)為不妥,雖然從整體上看一律用逗號構(gòu)成排比增強(qiáng)語勢,但就邏輯結(jié)構(gòu)看,它分為兩節(jié):遞減和遞增,在有并列因素的句子結(jié)構(gòu)中用逗號不妥。此處用分號會更好,使整個句子的結(jié)構(gòu)、含義更加明朗,排比的駢文式豪邁語勢絲毫沒有受損,相反更有韻律感,且不會產(chǎn)生理解障礙。
① 以《昭明文選》李善注本為底本,并參以五臣注本及《漢書》。
② 《古文觀止譯注》(上),李夢生等譯注,上海古籍出版社1999年版,第387頁。
③ 《古文觀止譯注》(上),袁梅等譯注,齊魯出版社1993年版,第280頁。
④ 《古文觀止譯注》(上),闕勛吾等譯注,岳麓書社2006年版,第263頁。
⑤ 馮友蘭:《泛論中國哲學(xué)》,《中國哲學(xué)小史》,中國人民大學(xué)出版社2005年版,第116頁。
[1](漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2005(第 1版).
[2](漢)班固.漢書[M].[唐]顏師古注.北京:中華書局,2005(第1版).
[3]曾憲義主編.中國法制史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2000(第1版).
[4]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].河南:文心出版社,2000(第1版).
[5]馮友蘭.泛論中國哲學(xué),中國哲學(xué)小史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.