⊙章小鳳[新疆大學(xué), 烏魯木齊 830046; 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 北京 100009]
新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯等其他類(lèi)型的作品翻譯特點(diǎn)有很大不同,具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
新聞報(bào)道是一種高時(shí)效的工作,新聞翻譯也必須在時(shí)效壓力下快速進(jìn)行,必須速戰(zhàn)速?zèng)Q,容不得拖泥帶水。雖不可能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造,草率應(yīng)付。例如:Медведев утвердил стратегию нацбезопасности до 2020 года
МОСКВА,13 мая - РИА Новости.Президент России Дмитрий Медведев подписал указ"О Стратегии национальной безопасности РФ до 2020 года",сообщает в среду пресс-служба Кремля.(注:全文680字,此處略)
(摘自 http://www.rian.ru/defense_safety/20090513/170900065.html)
俄羅斯總統(tǒng)批準(zhǔn)2020年前國(guó)家安全戰(zhàn)略
東方網(wǎng)5月14日消息:俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫13日簽署命令,批準(zhǔn)了俄羅斯2020年前國(guó)家安全戰(zhàn)略。
俄聯(lián)邦安全會(huì)議網(wǎng)站公布的總統(tǒng)令說(shuō),梅德韋杰夫批準(zhǔn)了安全戰(zhàn)略,并要求俄聯(lián)邦安全會(huì)議秘書(shū)今后負(fù)責(zé)年度報(bào)告,匯報(bào)有關(guān)國(guó)家安全狀況、維護(hù)國(guó)家安全措施及國(guó)家安全戰(zhàn)略實(shí)施進(jìn)度等情況。(注:全文590字,此處略)
(摘自 http://news.eastday.com/w/20090514/u1a4369580.html)
從劃線(xiàn)部分“МОСКВА,13 мая - РИА Новости”和其對(duì)應(yīng)的漢譯“東方網(wǎng) 5月 14日消息”可以看出,俄新社5月13日的有關(guān)俄羅斯總統(tǒng)批準(zhǔn)2020年前國(guó)家安全戰(zhàn)略的新聞,在東方網(wǎng)上14日就有其漢譯版本。這體現(xiàn)了新聞翻譯工作者嚴(yán)格遵守了新聞翻譯的時(shí)效性原則。
新聞翻譯與國(guó)家間政治條約翻譯、經(jīng)貿(mào)合同翻譯有所不同,可以進(jìn)行全譯,也可以進(jìn)行編譯,在編譯過(guò)程中經(jīng)常進(jìn)行必要的增譯或減譯。
新聞翻譯的目的是為了讓原語(yǔ)新聞能進(jìn)行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語(yǔ)新聞讀者很不同的讀者群,有必要也有義務(wù)在翻譯過(guò)程中對(duì)信息做些增減,甚至提供原語(yǔ)新聞中沒(méi)有的背景知識(shí),以幫助譯語(yǔ)讀者順利理解新聞。例如:
①Путиноценивает свою работу на посту премьера на"четверку"
УЛАН-БАТОР,13 мая - РИА Новости.Премьер-министр РФ②Владимир Путиноценивает свою работу на посту главы правительства на"четверку".
"Хорошо",- сказал премьер во время общения с журналистами③по итогам поездки в Комсомольскна-Амуре,Японию и Монголиюотвечая на вопрос,какую оценку он может поставить себе.(整個(gè)段落④)
⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно_ такую_ оценку поставил_ себе премьер,он сообщил,что оценки должны выставлять другие люди.(整個(gè)段落⑥)
(摘自 http://www.rian.ru/politics/20090513/170966056.html)
①俄總理普京給自己就職一年來(lái)的施政表現(xiàn)打4分
俄新網(wǎng)RUSNEWS.CN烏蘭巴托5月13日電②俄羅斯總理普京評(píng)估自己就職一年來(lái)的施政表現(xiàn)為4分。
普京在③訪(fǎng)問(wèn)蒙古結(jié)束后與⑤記者交談時(shí)回答了⑦這一問(wèn)題,他說(shuō):“我給自己評(píng)分是良好,打4分?!保ㄕ麄€(gè)段落④)
⑧普京沒(méi)有解釋為什么給自己做出這一評(píng)分對(duì)于這一分?jǐn)?shù)他說(shuō):“這是我這樣認(rèn)為的。_”他隨后聳肩說(shuō)道:“總的來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)是其他人給我打分⑥,我們應(yīng)當(dāng)看最后,在抵御危機(jī)主要工作完成之后再打分?!?/p>
(http://rusnews.cn/eguoxinwen/eluosi_duiwai/20090513/42477491.html)
①Путин漢譯為“俄總理普京”,此處為增譯。②Владимир Путин漢譯為“俄羅斯總理普京”,沒(méi)有將Владимир漢譯為“弗拉基米爾”,此處為刪譯。③поитогам__поездки__в__Комсомольск__-на -Амуре,Японию и Монголию此處刪譯了 Комсомольск-на-Амуре,Японию,并且采用了變譯方法,漢譯為“訪(fǎng)問(wèn)蒙古結(jié)束后”。④此段漢譯后,采用了調(diào)整語(yǔ)序的翻譯方 式 。 ⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно__такую__оценку поставил себепремьер,此處采用了新聞變譯方法。⑥處原語(yǔ)新聞漢譯后,語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整。采用了變譯法。⑦這此處采用了略譯法,用一個(gè)“這”字完全代指了普京對(duì)自己就職一年來(lái)的施政表現(xiàn)評(píng)分問(wèn)題。⑧普京沒(méi)有解釋為什么給自己做出這一評(píng)分,對(duì)比發(fā)現(xiàn),原俄語(yǔ)新聞沒(méi)有表達(dá)與之相對(duì)應(yīng)的信息,此處為增譯法。
新聞翻譯必須體現(xiàn)新聞寫(xiě)作的主要特點(diǎn)。譯語(yǔ)新聞一般也應(yīng)采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu);導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)“片言居要”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,概括新聞翻譯的主要內(nèi)容,或披露新聞中的新聞;在新聞的主體部分,要把重要新聞事實(shí)盡量安排在前面,相對(duì)次要的新聞事實(shí)要以其重要程度依次擺放;在行文方面,要言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,令盡量多的讀者看得懂。譯文應(yīng)在開(kāi)篇就要把事件的梗概(包括什么人、在什么地方、在什么時(shí)間、講了什么話(huà)或做了什么事情)交代清楚。
新聞翻譯工作者不僅應(yīng)具有扎實(shí)的俄語(yǔ)基礎(chǔ)和中文功底,同時(shí)還必須具有較廣的新聞寫(xiě)作知識(shí)和較高的新聞編輯能力。例如:
Берлускони:G8 должна"дать жизнь"G14
РИМ,24 окт- РИА Новости,Сергей Старцев."Большая восьмерка" (G8) в связи с мировым финансовым кризисом должна быть расширена до формата G14,заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони,
(節(jié)選自 http://rian.ru/world/20081024/153754102.html)
該俄語(yǔ)新聞漢譯時(shí),并沒(méi)有將 дать жизнь 按字面意思直接翻譯,而是漢譯為“擴(kuò)大”,符合了報(bào)刊新聞表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊螅⒅亓诵侣勑形奶攸c(diǎn),通俗易懂。
新聞譯文應(yīng)力求再現(xiàn)原新聞主要內(nèi)容,避免錯(cuò)誤。新聞一般都是在截稿之前“搶”出來(lái)的,犯錯(cuò)的機(jī)率較大。當(dāng)發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)新聞中的錯(cuò)誤時(shí),不能“將錯(cuò)就錯(cuò)”,照譯照發(fā)。他們有責(zé)任將錯(cuò)誤予以訂正,令二次傳播的受眾不致再被誤導(dǎo)。
新聞翻譯工作者必須嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,如有疑問(wèn)就應(yīng)立即提出,同欄目編輯商榷再做決定。例如:俄新社2008年 11月 9 日 РИА Новости 的一篇新聞報(bào)道標(biāo)題為“Москва ставит условие Вашингтону и Брюсселю”,如果盲目按照字面意思逐字逐句翻譯為《莫斯科向華盛頓和布魯塞爾提條件》,雖然翻譯本身中規(guī)中矩,沒(méi)有什么大毛病,但是這無(wú)疑是翻譯不認(rèn)真、不謹(jǐn)慎的表現(xiàn)。對(duì)于這樣政治立場(chǎng)性較強(qiáng)的新聞,應(yīng)該在先了解原文主要內(nèi)容基礎(chǔ)上并潛心推敲用詞,力爭(zhēng)在最短時(shí)間內(nèi)將翻譯工作做到精煉和極致。原文內(nèi)容為“Россия не будет размещать ракетные комплексы "Искандер" в Калининградской области,если США откажутся от планов по размещению элементов ПРО в Восточной Европе,заявил в воскресенье в интервью"Интерфаксу" заместитель министра иностранных дел РФ Александр Грушко.”原文內(nèi)容漢譯為:“俄外交部副部長(zhǎng)格魯什科周日在接受采訪(fǎng)時(shí)表示,如果美國(guó)放棄在東歐部署導(dǎo)彈防御體系,俄羅斯將不會(huì)在加里寧格勒地區(qū)部署“伊斯坎德?tīng)枴睂?dǎo)彈防御體系?!边@條新聞 Москва指俄羅斯,Вашингтон 指美國(guó),Брюссель指歐盟。標(biāo)題應(yīng)翻譯為《俄在導(dǎo)彈防御體系上向美歐提條件》。
因此,進(jìn)行新聞翻譯時(shí),必須先熟悉新聞翻譯的特點(diǎn),即講究時(shí)效,可以根據(jù)具體情況增譯或減譯,符合新聞寫(xiě)作要求,力求再現(xiàn)原語(yǔ)新聞的主要內(nèi)容。只有這樣,才能順利地進(jìn)行新聞翻譯活動(dòng)。
[1]Берус Е. В.《Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык》[M].Изд.УРАО.1998,7-29.
[2]馬鵬超.淺析新聞翻譯的“假”朋友現(xiàn)象[J].大眾商務(wù),2010,7(115):178-179.
[3]趙紅芳.芻議新聞翻譯中的文化距離[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(01):21-24.