鄒小平
(九江學(xué)院 外語學(xué)院,江西 九江 332005)
漢字開始在日本使用時(shí),用漢字寫的文章就是漢文。理解漢文的內(nèi)容,同時(shí)又可從中找到適合日語標(biāo)記的形式,是當(dāng)時(shí)日本人的迫切要求。但最初漢字并不和日語結(jié)合,還是一種外語,它的音不同于日語中的發(fā)音。這時(shí),即使借用漢字記錄事物,也不可能表達(dá)日語本身。大化改新以后,日本不論在政治上,還是文化上都以中國(guó)為范本進(jìn)行了模仿。這個(gè)時(shí)代也是中國(guó)文化模仿直譯時(shí)期??梢哉f漢語基本上保持了原本的意義用法。因此,新借入日語的漢語和和語并不相容,各自并行。漢字只有行政官員、學(xué)者、僧侶等有教養(yǎng)的人才會(huì)使用,并非一般百姓使用的文字。而且主要是男性用語,不是女性的日常語言。
使?jié)h字記錄日語成為可能,主要有以下兩種契機(jī):一種是舍棄漢字本身所具備的意義,只借用它的音來記錄日語的音;另一種是固定與漢字意義相對(duì)應(yīng)的日語訓(xùn)讀的成立。前者首先開始用于記錄固有名詞,但是這種表音的方法不久就擴(kuò)展開來,發(fā)展為日語中一種獨(dú)立的標(biāo)記形式,確立了獨(dú)自的用字體系,從而和中國(guó)漢字相脫離。在字形上雖還是漢字,但事實(shí)上它的用法只限于表音的真假名的成立,所謂“真假名”指的是萬葉假名使用漢字,一字一字地表音。
另外,在日本人教授漢文時(shí),開始雖是用漢語讀,用漢語寫,但要翻譯成日語進(jìn)行解釋。例如:
(漢文)學(xué) 而 時(shí) 習(xí) 之
就像這樣在不斷的漢日對(duì)譯中,與漢字相對(duì)應(yīng)的日語訓(xùn)讀逐漸固定下來,這使直接用日語讀漢字成為可能。同時(shí)以訓(xùn)讀為契機(jī)用于表音的借訓(xùn)假名的用法和直接表日語的正訓(xùn)的方法開始普及。
就像這樣都是借用漢字的形體,一種具有表意功能,一種具備表音功能。在這兩種形式并行的文章中,為了便于閱讀,必須有視覺上的差異。但上述分類之間確有難以明確界定的地方,而且只用這種平面的方法是不可能完全弄清隱藏在標(biāo)記后的復(fù)雜原理和主觀意圖的。
為了使表意漢字和表音漢字在視覺上相區(qū)別,除了像詔書體那樣,根據(jù)文字的大小來區(qū)分以外,也就只有改變字體了。于是就出現(xiàn)了草體化和省略兩種方法。所謂草體化就是把真假名的草體盡量簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單字形的方法,所謂省略就是截取真假名的一部分(如:偏旁部首)來代表整體。用這種方法創(chuàng)造出了假名,假名也是將漢字的一部分或極簡(jiǎn)草體化而創(chuàng)造的表音文字。
奈良時(shí)代以來,佛教極為盛行,那時(shí)的僧人和知識(shí)分子讀漢文使用多種符號(hào),以便于在行間注音,欄外釋義;并考慮到漢字的簡(jiǎn)化。片假名就是由這類符號(hào)和簡(jiǎn)化漢字而漸變過來的。片假名大部分是通過省略,只有兩、三個(gè)是通過草體化和省略并用創(chuàng)造出來的。
從公元11世紀(jì)末(院政時(shí)期開始)到公元17世紀(jì)初(江戶幕府)大約五百年間,日語有了很大發(fā)展。特別是從院政期到南北朝動(dòng)亂期大約三百年間,是從古代日語向近代日語過渡的時(shí)代,是極為重要的時(shí)期。中世以來,隨著識(shí)字階層的擴(kuò)大,漢字的用途日益呈現(xiàn)通俗化。漢字的通俗化體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一個(gè)是漢字的字體,另一個(gè)是漢字的用法。這種傾向在室町后期更為明顯,當(dāng)時(shí)《下學(xué)集》、《節(jié)用集》、《倭玉集》等通俗實(shí)用的詞典相繼完成,并被廣泛使用。此外,還可以看到社會(huì)通用的漢字標(biāo)記,即在漢語用法方面,形成了一種所謂的“當(dāng)字(借用字)”。例如:上ど(浄土)、天下(殿下)、上ホン王(浄飯王)、三化(懺悔)、淺猿(淺マシ)(上面諸詞后面括號(hào)里的是正字)。不但字音語(漢語詞)用漢字,就連和語詞也用獨(dú)特的漢字進(jìn)行標(biāo)記,日語稱為“充”、“宛”。 如:
中世以后,借用字已廣泛運(yùn)用在漢字片假名混寫文和書信中。漢語詞比起和語詞有詞型短小、語言明確、表達(dá)精練的特點(diǎn),所以日本人在用漢字標(biāo)記日本固有詞匯時(shí),一部分向字音語轉(zhuǎn)化,形成新的漢語形式。如:
這個(gè)時(shí)代日語在音韻方面的主要特征還有撥音、促音、連濁、連聲的出現(xiàn)。這些變化多少都與唐音有直接或間接的關(guān)系。在形態(tài)學(xué)方面最突出的就是二段活用一段化。這說明文語正在向口語轉(zhuǎn)變。南北朝統(tǒng)一后,室町幕府在京都設(shè)立幕府后,日本社會(huì)身份制度日益鞏固,語言自然要與身份相符,自古傳下來的身份制度形成了日語在身份方面的區(qū)別。
作為一種實(shí)用語言在中世滲透到日本國(guó)語中去的漢語進(jìn)入近世后作為一般百姓用語更為普及。這時(shí),開始形成了日本的“國(guó)語”,這是人民大眾常用的語言。以18世紀(jì)中期為界限,前期是以京都大阪為中心的“上方語”時(shí)期,后期是以江戶為中心的“江戶語”時(shí)期。京都是自平安朝以來日本人建都的地方,也是長(zhǎng)期以來標(biāo)準(zhǔn)日語的中心。但到了明治維新前約150年,江戶語逐漸興起,成為日本的共通語。這時(shí)漢語不僅可通過文字進(jìn)行學(xué)習(xí),還可在日常對(duì)話中記憶。因此,逐漸搞不清漢語原本是用什么漢字書寫的。漢語用假名標(biāo)記的越來越多,漢語的語源也變得越來越模糊。隨著漢語的口語化,詞形和詞義也發(fā)生了變化。用和原本漢語不同的漢字標(biāo)記的詞也日益增多。特別是在江戶時(shí)代的讀本里,使用近世中國(guó)難懂的漢字來標(biāo)記日本固有詞匯的例子顯著增加。連一般只用假名標(biāo)記的助詞、副詞、動(dòng)詞等也開始使用漢字標(biāo)記了。如:
德川幕府末期開港以后,西洋文化傳入日本,外語譯著不斷涌現(xiàn),還出版了英日詞典等。介紹外國(guó)文化、從事外語翻譯的知識(shí)分子作為修養(yǎng)鉆研漢學(xué),漢文依舊占權(quán)威地位,使用大量漢語的漢文直譯體很盛行。但想要限制、廢除漢語,把文章翻譯得更為通俗易懂的學(xué)者卻試圖使用日語固有詞匯和俗語。福澤諭吉最早提出限制漢字論,他在《西洋旅行指南》中把“會(huì)社”譯成“組合”,把“保険”譯成“請(qǐng)合”。但是像這種源于俗語的譯語并未獲得認(rèn)可,翻譯時(shí)主要還是依賴表現(xiàn)簡(jiǎn)潔嚴(yán)密的漢語。但到后來不依照漢字出典,只按照字面意思翻譯了,于是造出了許多生硬的漢語詞,并用漢字來標(biāo)記外來語。如:“洋卓(テーブル)、軌道(レール)、天鵞絨(ビロード)”等。但隨著西洋學(xué)問逐漸代替漢字、漢語,再加上漢字字體復(fù)雜,同音異義語的不斷增加,日本開始廢棄漢字,直接借用外語的發(fā)音來標(biāo)記外來語了。
1945年8 月15 日,隨著第二次世界大戰(zhàn)的結(jié)束,日本社會(huì)的價(jià)值觀發(fā)生了改變,舊的事物被否定,人們開始追求新鮮事物。就在這種風(fēng)潮中,于當(dāng)年11月27日召開了戰(zhàn)后第一次國(guó)語審議會(huì)。這次咨詢是以《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》再討論的形式進(jìn)行的,《當(dāng)用漢字表》和《現(xiàn)代假名的用法》成為現(xiàn)代日語標(biāo)記的出發(fā)點(diǎn)。1946年11月16日語內(nèi)閣公布的《當(dāng)用漢字表》,由1850個(gè)漢字組成,并把這些漢字稱為表內(nèi)字。
縱觀二戰(zhàn)后日本政府實(shí)施的一系列國(guó)語政策,基本上是以更容易地推行義務(wù)教育和提高一般語言生活的效率為目標(biāo)的。為了達(dá)到這個(gè)目的,日本政府主要采取了以下三個(gè)手段:
1.使用假名限制漢字。2.使用片假名代替漢字的范圍。3.使用漢字假名混合詞代替純漢字詞。
在古代,中國(guó)的漢字傳入到日本后,剛開始與日本的和語并不相容,各行其道,漢語只是外語。不久,把漢字作為日語的表音符號(hào)即真假名的誕生,以及后來假名的正式形成和被廣泛使用。而在日語翻譯漢語的過程中漢字的訓(xùn)讀產(chǎn)生,這使日語直接利用漢字表意成為可能。最終日語利用漢字達(dá)到了表音和表意的雙重功能。在中世,漢字應(yīng)用不斷普及與發(fā)展,漢字使用通俗化,音韻方面的主要特征還有撥音、促音、連濁、連聲的出現(xiàn)。到了近世,日語中的漢字的發(fā)展偏向獨(dú)立化,有了很多日語本身的特點(diǎn)。近代,作為漢字的補(bǔ)充,用片假名表示的日語外來語出現(xiàn)。現(xiàn)代,隨著西方經(jīng)濟(jì)和文化的盛行,日本民眾對(duì)漢字的使用有著不同的看法,有人甚至提出廢除漢字的主張,政府在這樣的背景下也推行了一系列的漢字改革。
[1]白川靜.文字逍遙[M].平凡社新版,2010.
[2]笹原宏之.日本の漢字[M].巖波新書.巖波書店,1991.
[3]山口仲美.日本語の歴史[M].巖波新書,2006.
[4]樺島忠夫.日本語はどう変わるか―語彙と文字[M].巖波新書,1981.
[5]宮島達(dá)夫.語彙論研究[M].むぎ書房,1994.
[6]村山七郎·大林太良.日本語の起源[M].弘文堂,1973.
[7]曹建紅,王樹義,周曉巍.日語漢字的形成及其發(fā)展[J].大眾文藝,2011,(05).
[8]靳衛(wèi)衛(wèi).日語漢字的演變.日語學(xué)習(xí)與研究[J].2008,(05).