史曉慧
摘要:雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)幽默的主要載體,其特點(diǎn)是含蓄委婉,生動(dòng)活潑,詼諧有趣,幽默、滑稽。了解和掌握“雙關(guān)”這一修辭手法, 既可以使人感悟英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)魅力, 還可以進(jìn)一步增加英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,提高學(xué)習(xí)者理解和運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。
關(guān)鍵詞:幽默; 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ); 語(yǔ)言
中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2012)30-0323-02
英語(yǔ)中幽默(humor) 一詞來(lái)自拉丁語(yǔ),其語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔而生動(dòng)、直率而風(fēng)趣、巧妙而詼諧,被稱(chēng)之為“智慧的微笑”。雙關(guān)語(yǔ)(pun)是英語(yǔ)幽默的主要載體,許多幽默語(yǔ)言就是建立在雙關(guān)語(yǔ)的基礎(chǔ)上。雙關(guān)語(yǔ)經(jīng)常從語(yǔ)音、語(yǔ)意、結(jié)構(gòu)三個(gè)層次表現(xiàn)出來(lái)。
一、語(yǔ)音雙關(guān)(Homophonic Pun)
語(yǔ)音雙關(guān)是由同音或近音的詞導(dǎo)致出現(xiàn)兩種或兩種以上的理解。在英語(yǔ)中, 由于同音或同形異義詞匯較多,經(jīng)常使人產(chǎn)生誤解, 同時(shí)也極易產(chǎn)生幽默。
1.同音同形異義雙關(guān)。同音同形異義詞是指那些拼寫(xiě)形式及發(fā)音相同但意義不同的詞匯, 如: bear(熊, 用作名詞; 攜帶,用作動(dòng)詞) , bark(樹(shù)皮, 用作名詞; 吠, 用作動(dòng)詞) 。這種現(xiàn)象極易造成歧義, 產(chǎn)生幽默, 如下則幽默:
例1.The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
“Whats going on there?” he shouted.
“Ive lost my jacket and Im trying to find it.” replied a young teenager.
“Son”,smiled the judge,“ people often lose whole suits here without all that fuss.”
例中suit 一詞多義:套裝;訴訟案件; 法官故意利用歧義造成一種答非所問(wèn)的效果, 除了制造幽默外還間接的暗示男孩的這番舉動(dòng)影響到了別人。
例2.I finally figured out how government works.
The Senate get the bill from the House, the President get the bill from the Senate, and he get the bill for everything.
例中的前面兩個(gè)bill 均指提案, 第三個(gè)bill 指賬單, 由bill的雙重意義構(gòu)成雙關(guān), 進(jìn)行諷刺揭露: 他們?cè)诠賵?chǎng)上無(wú)事生非, 而我們卻要承擔(dān)一切經(jīng)費(fèi)。
2.同音異形異義雙關(guān)。指發(fā)音相同但拼法、意義不同的詞匯, 現(xiàn)代英語(yǔ)這類(lèi)詞匯數(shù)量很大,英語(yǔ)的雙關(guān)可以經(jīng)常通過(guò)同音異義來(lái)實(shí)現(xiàn)。如: flower - flour, sow - sew, fair- fare。請(qǐng)看下面的例子:
例1.A: Why do people call parliamentary reports “Blue Books”?
B: Because they are never red.
答者巧妙利用了red (紅色的) 與read 一詞的過(guò)去分詞同音的特點(diǎn), 既回答了問(wèn)題, 又諷刺議會(huì)文件從來(lái)沒(méi)人讀。
例2: 男子健身房的一則廣告:We have courses to make grown men young and young men groan.
grown 和groan 被巧妙地用在一個(gè)句子中, grown宣傳健身活動(dòng)的好處,groan卻體現(xiàn)健身活動(dòng)的艱辛;隱含的雙層意義同時(shí)被幽默地體現(xiàn)出來(lái), 具有耐人尋味, 富有吸引力的表達(dá)效果。
3.諧音雙關(guān)。諧音詞指發(fā)音相似但拼寫(xiě)形式和意義不相同的詞匯,它利用音的巧合,進(jìn)行同音異義的偷換,有意使語(yǔ)句同時(shí)兼有雙重含義。
例1:Seeing a picture of Los Angeles partially covered by smog, my seven- year- old son observed,“No wonder they call it Lost Angels.”
小孩在看一張煙霧中的洛杉磯的圖片時(shí)感嘆道: 難怪這座城市被稱(chēng)為 “迷路天使”了! 只因Los Angeles 和Lost Angels 諧音而產(chǎn)生了預(yù)料之外的幽默。
例2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車(chē)自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一層意思是:這輛自行車(chē)被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
二、語(yǔ)義雙關(guān)(Homograph Pun)
語(yǔ)義上的雙關(guān),利用英語(yǔ)中一詞(詞組)多義的的特點(diǎn),“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達(dá)效果。
1.同詞異義雙關(guān):由于英文詞義不是單一的, 而是復(fù)雜的, 其延伸、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)借更為積極活潑,其使用的語(yǔ)境不同,詞義也會(huì)不同,因此就會(huì)導(dǎo)致雙關(guān),產(chǎn)生幽默。
例1:Judge: What made you think that you could park your car there?
Tourist: Well, there is a big sign that reads: “ Fine for Parking.”
例句雙關(guān)詞 fine意為:好;處以罰金。“ Fine for Parking” 既可譯為“停車(chē)的好地方”,又有“違章停車(chē)罰款”的意思。面對(duì)這種”狡辯” , 警察先生也無(wú)可奈何吧。
例2:Marriage is a school in which a man loses his bachelor degree and a woman gets her master degree.
這句話把婚姻比作一所學(xué)校, 在這所學(xué)校里男人失去了“學(xué)士學(xué)位”,女人獲得“碩士學(xué)位”。bachelor 還有另一層意義“單身漢”,master 另一層含義是“主人、雇主”表面上說(shuō)的是學(xué)校,實(shí)際上則一針見(jiàn)血地道出了婚姻的本質(zhì)。
2.詞組多義雙關(guān):即按詞組短語(yǔ)一般用法即字面的意義是一種意思, 而按其習(xí)慣用法通常表示的又是另一種意思,因此導(dǎo)致語(yǔ)句內(nèi)容的不協(xié)調(diào),從而產(chǎn)生幽默。
例1: Guide:“ Quick ,there is a full grown leopard ,shoot him on the spot”
Lord Bumbleigh:“ Which spot ? I say, be specific, my man.”
on the spot 意思是immediately 即“馬上”,可Lord 卻理解為哪塊斑點(diǎn), 因此出現(xiàn)了不相干的答語(yǔ),從而產(chǎn)生了特殊的幽默效果。
例2:Dentist to talkative patient:“Open your mouth and shut up”
從字面上看, open your mouth 和shut up互相矛盾,但shut up還有另一個(gè)意思: talk no more。牙醫(yī)巧妙地利用了雙關(guān)語(yǔ)的幽默指責(zé)了喋喋不休的病人。
三、結(jié)構(gòu)句法雙關(guān)(structural pun )
結(jié)構(gòu)句法雙關(guān)是由于句子中某個(gè)結(jié)構(gòu)在一定的上下文中形態(tài)意義和語(yǔ)法功能有時(shí)具有兩種可能性而造成的,引發(fā)聯(lián)想,構(gòu)成幽默。
1.句法雙關(guān)。
例1: Waiter: “Did you have a good meal? How did you find the lamb?”
Customer : “Quite by accident, I moved the carrots and found it.”
問(wèn)話中的find something 是復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),侍者的原意是:“羊肉味道如何?”而顧客故意將find something:理解為單賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),回答成:“真是太湊巧了,我挪開(kāi)胡蘿卜就發(fā)現(xiàn)了它”讓人忍俊不禁。
例2:A clergyman and a barber quarreling, the former said, “You have lived like knave, and you will die like knave.”“Then”,said the latter,“you”ll bury me like a knave.
“l(fā)ike a knave”作為“me”的修飾語(yǔ)時(shí), 句子的意思是“你就把我當(dāng)成惡棍埋了”。若視為“bury”修飾語(yǔ), 則句子意為“你就像惡棍一樣把我埋了”。理發(fā)師借牧師的話反罵他是惡棍。
2.語(yǔ)氣、停頓不同造成的雙關(guān)。如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和停頓, 也極易引起誤會(huì)。比如下面理發(fā)店招牌上寫(xiě)的這句話:What do you think to have a free haircut with a cup of coffee?
誦讀時(shí),語(yǔ)氣停頓的不一樣會(huì)有截然不同的詮釋。
What do you think \to have a free meal with a cup of coffee? (意為: 免費(fèi)理發(fā)且享受免費(fèi)咖啡一杯) ——顧客理解
What? /Do you think to have a free haircut with a cup of coffee /? (做白日夢(mèng)??? 你想白理發(fā)加一杯咖啡?)——店主詮釋
其實(shí), 店主鉆了語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)意義的空子, 可謂用心良苦, 那個(gè)原以為是促銷(xiāo)活動(dòng)的顧客掉入了店主設(shè)好的陷阱, 也給我們平添了笑料。
3.指代不明造成的雙關(guān)。指示語(yǔ)如果運(yùn)用得當(dāng)、指代清楚, 指代的信息才能明白地傳達(dá)給交際的對(duì)方;反之,雙方對(duì)話語(yǔ)的意思理解也就不一致,極易產(chǎn)生歧義,引發(fā)幽默。
例1: Nurse:“Now lets take off our clothes, and see how much we weigh.”
Little boy: “You go ahead, I dont want to.”
護(hù)士用了人稱(chēng)指示語(yǔ)“l(fā)et's,our,we”,其目的只是想表示與對(duì)方關(guān)系親密、平等,從而使孩子對(duì)她產(chǎn)生好感和信任。但孩子未真正理解其中的語(yǔ)用含義,從而導(dǎo)致了幽默的產(chǎn)生。
例2:When we knocked on the door, the landlady came downstairs in a nightdress and opened it for him.
代詞it在此句中究竟是指代door還是nightdress呢?當(dāng)然,如果it指代nightdress女房東穿著睡衣下了樓,為他打開(kāi)了門(mén)(還是對(duì)他敞開(kāi)了胸懷),豈不令人捧腹大笑。幽默之效自不必言。
英語(yǔ)幽默中的雙關(guān)語(yǔ)為英語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)了靈動(dòng)與生氣,千姿百態(tài), 不勝枚舉。雙關(guān)語(yǔ)作為英語(yǔ)修辭中常用的一種手法,含蓄委婉,生動(dòng)活潑,詼諧有趣, 一石二鳥(niǎo), 耐人尋味。聽(tīng)時(shí)令人發(fā)笑,過(guò)后回味無(wú)窮。了解和掌握雙關(guān)這一修辭手段, 既可以使人感悟英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)魅力,還可以進(jìn)一步增加英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣, 提高學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的理解能力和鑒賞水平,可謂一舉多得,大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]倪景亞.英語(yǔ)歧義現(xiàn)象與英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5).
[2]文世武.論英語(yǔ)的PUN[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).
[3]楊生民.淺析英語(yǔ)歧義句的理解與翻譯[J].綏化師專(zhuān)學(xué)報(bào),2001,(4).
[4]倪景亞.英語(yǔ)歧義現(xiàn)象與英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5).
[5]呂光旦.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言分析[J].外國(guó)語(yǔ),1984,(5).
[6]胡春梅.英語(yǔ)幽默中的歧義現(xiàn)象探析紹興[J].文理學(xué)院學(xué)報(bào).2005,(2).[責(zé)任編輯 魏 杰]